Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2016

Bienvenidos de nuevo a nuestra antología de artículos sobre traducción, interpretación y lengua del mes de mayo. Durante estos primeros cinco meses de 2016, hemos podido descubrir artículos muy buenos que nos han ayudado en diversas facetas. Ahora, es el momento de proponeros los textos que más han llamado nuestra atención este último mes. Tomad nota porque la lista la forman tan solo 20 títulos (y podrían haber sido muchos más):

  1. Los mejores blogs de lengua profesionales de 2016: ¡vótame!: más que un artículo es un llamamiento popular para que colabores en esta votación anual en la que estamos participando tanto el blog de 20.000 lenguas como nuestra página de Facebook. ¿Nos ayudas con dos clics? Vótanos como mejor blog y mejor página de Facebook. ¡Gracias por adelantado! 🙂
  2. Productividad para traductores: 50 trucos sucios: es un artículo del traductor @Leon Hunter. ¿Tienes que revisar una traducción? ¿Sabes cuánto tiempo necesitas y cómo organizarte? Aquí encontrarás varios trucos que te ayudarán a mejorar tu productividad.
  3. Herramientas TAO [2]: Ventajas e inconvenientes: es el segundo artículo y segunda parte sobre herramientas de traducción de nuestro amigo y traductor Víctor Parra. Nos gusta el análisis que hace para ofrecer los pros y contras de la traducción con herramientas TAO así como la contextualización y explicación. Muy completo y muy útil.
  4. TermCoord’s Android App – Search on IATE on the fly!: la nueva aplicación para dispositivos Android que ofrece TermCoord facilita mucho el acceso y la consulta de términos de IATE. Aquellos que somos fieles seguidores del sistema operativo iOS seguiremos esperando a que el equipo lance una aplicación para nosotros también. De momento os dejamos con este gran avance tecnológico.
  5. Lo que se pierde / What gest lost: detrás de este doble título bilingüe encontraremos un artículo de reflexión de la traductora Scheherezade Surià que toca un tema tan actual como la dificultad de la traducción de “Hodor”. ¿Os suena?
  6. Primeras Jornadas para futuros Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México: se trata de un artículo de reflexión de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que explica cómo fueron las jornadas, quiénes participaron en ellas y recoge, además, algunas de las presentaciones que se utilizaron durante las ponencias. ¡Fue todo un éxito!
  7. Los false friends más habituales (y peligrosos) en traducción médica: aunque admito que no soy partidaria de jugar con títulos en dos lenguas diferentes, si en nuestra lengua tenemos una traducción para el mismo concepto (la cursiva del título es mía), os recomiendo el artículo de la agencia de traducción Okodia. En el texto encontraréis algunos ejemplos de estas amistades peligrosas de las que nos hablan.
  8. Documentazione multilingue: verso la traduzione… e oltre!: es el nuevo artículo de la traductora y colaboradora del blog de 20.000 lenguas Chiara Zanardelli. Es una propuesta en italiano donde encontraréis varios ejemplos sobre los elementos más complicados con los que nos podemos encontrar en una traducción de, por ejemplo, un manual. Esto y más en el artículo de Chiara.
  9. Traductor e intérprete, ¿se nace o se hace?: la agencia de traducción LexGoTranslations presenta las ideas más básicas y elementales para aquellos que desconozcan las hazañas a las que se enfrenta un traductor o un intérprete en su día a día.
  10. Guide to translate business presentations that attract an international audience: es un artículo en inglés del traductor David Miralles. El autor comparte una serie de directrices basadas en la experiencia personal que nos guiarán hacia una buena traducción de nuestra presentación.
  11. 11 Google Translate Facts You Should Know: es un artículo en inglés de la agencia de traducción I International que comparten 11 ideas sobre el célebre traductor de Google que deberías conocer. ¿Tienes alguna idea más que quisieras añadir?
  12. #TRANSLATORWANTED Reivindicamos la figura del traductor: más que un artículo este texto es un llamamiento para que el colectivo de traductores busque las traducciones peor hechas y las comparta con todos. Esta iniciativa está abierta del 1 al 20 de junio y la organizan los componentes del blog que son profesores de la Universitat de Vic de la Facultad de TeI y especialistas de la Universitat Oberta de Catalunya. ¡Animaos!
  13. Muere a los 104 años Yan Jiang, traductora del Quijote al mandarín: es un artículo publicado por el medio de comunicación español ABC que comparte con nosotros esta trágica pérdida para el mundo de la traducción profesional. Una especialista que tradujo varios de los clásicos de la literatura universal al mandarín.
  14. Destreza Intercultural: es un artículo de la Asesoría Lingüística Henter & Asociados. En este texto encontraremos una reflexión sobre la importancia de la interculturalidad en el ámbito profesional (que también es aplicable al ámbito personal). Los buenos consejos siempre son más que bienvenidos.
  15. Los traductores de películas y libros sobre “Star Wars” se reúnen en Murcia: últimamente está muy de moda hablar de los traductores que poco a poco salimos de la oscuridad para hacernos valer ante un público. Esta vez, el encuentro tuvo lugar en la Universidad de Murcia donde tuvo lugar la cuarta edición de los Encuentros de Traducción Editorial (Eetum) dedicada en cuerpo y alma a la saga de la Guerra de las Galaxias de la mano del especialista Quico Rovira-Beleta.
  16. New in-ear device could ne the beginning of a world without language barriers: un título lleno de optimismo que a día de hoy seguimos sin compartir. Pero os dejo a vosotros la reflexión para que me digáis qué opináis sobre el tema. ¿Puede un aparato auditivo competir con las destrezas de un intérprete? Y la pregunta del siglo: ¿nos arrebatará el puesto de trabajo algún día? Un artículo del periodista Graham Templeton.
  17. Traductor profesional y traductor amateur: 10 diferencias: la cursiva del título es nuestra y el artículo del traductor @Leon Hunter. 10 Ideas y pistas para identificar al especialista y al aspirante a especialista en el campo de la traducción.
  18. Seprotec entró en los juzgados catalanes con falsos traductores: nunca dejaremos de aclarar a diestro y siniestro que no es lo mismo un traductor que un intérprete. Más allá del eterno error, lo que nos deja atónitos es lo que está pasando con la profesión del intérprete en los juzgados de España (no solo de Cataluña). ¿Conocéis el “caso” Seprotec? Es un artículo del periodista David Placer.
  19. Cifuentes justifica con errores a la empresa “low cost” de traducción judicial: un artículo sobre la agencia de traducción Seprotec quienes no cumplen con unos mínimos durante los juicios en los que trabajan sus “especialistas”. A eso le añadimos declaraciones de una figura política con justificaciones de varios colores. Este también es un artículo del periodista David Placer. Nada más que decir.
  20. Traducción y prensa: ¿está el futuro en la traducción automática?: es un artículo de la agencia de traducción Ontranslation. Del cómo y porqués del eterno amor-odio entre el mundo de la prensa y la traducción “profesional”. ¿Qué opináis sobre los programas de traducción automática y su aplicación en la prensa escrita? ¿Estáis a favor o en contra?

artículos de traducción, interpretación, lengua de mayo de 2016

¡Y ya está! Ya no nos quedan más números y propuestas que hacer este mayo. Así que nos despedimos y os recordamos que podéis consultar los mejores artículos de traducción, interpretación y lengua publicados en enerofebreromarzo y abril de este 2016. ¡Gracias y hasta pronto!

Anuncios

3 thoughts on “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2016

  1. Hola! Quería hacer una pregunta y esque he accedido a la universidad de traducción e interpretación en Málaga pero yo soy de Granada por lo que sigo en lista de espera aquí. Estoy la número 40 en lista de espera y quería preguntar si tengo posibilidad de acceder… Y si no entrara qué podría hacer para quedarme en Granada ? Por ejemplo si puedo estudiar otra cosa que me convalide para entrar el año que viene . También quería saber si después de la adjudicacion del 7 de podría seguir en lista de espera. Gracias por su ayuda, espero respuesta 🙂

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s