Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

los-100-mejores-articulos-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-2016

Este 2016 ha concluido con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y mucho más. Después de seguir el ritmo mes tras mes, llegamos al final de este 2016 con una propuesta más que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses. He aquí nuestra propuesta, que tengáis una buena lectura y un 2017 lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección y éxitos profesionales y personales:

  1. 24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016: una selección de dos libros por mes que la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog, propone. Encontraréis varias temáticas de destacados autores y profesores universitarios. Así que ya sabéis, ya tenéis una antología de libros por descubrir este año.
  2. Responsabilidades en el negocio del autónomo: es una entrada muy interesante de la traductora Sarah Henter que trata los diferentes aspectos de los negocios que un traductor autónomo debería conocer y saber manejar. Hay un esquema muy claro que te ayuda a entender algunos de los conceptos tratados. ¡No te lo pierdas!
  3. Cómo iniciarse en el mundo laboral: si aún tenéis dudas este estupendo artículo del traductor Aitor Aznar os ayudará a borrarlas. Los primeros pasos como profesionales son siempre muy importantes y también lo es no meter la pata demasiadas veces, por lo que los consejos de este especialista son siempre más que bienvenidos.
  4. Cognitive strategies for the resolution of translation problems: se trata de un abstract que resume la investigación académica de la traductora e intérprete @Olga JeNo en el que analiza destacadas tesis doctorales y estudios relativos a las estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción.
  5. Encontrar trabajo en traducción literaria: un post del traductor e intérprete Gabriel Cabrera. Trata de cómo plantear una propuesta atractiva para que una editorial se interese por un traductor. Buenos consejos por parte de un profesional con mucha experiencia.
  6. Errores en e-commerce que salen caros: las ventas en línea aumentan y con ellas la necesidad de tener una web con un catálogo de productos bien traducidos. Pero ¿qué pasa si no es así? ¿Caen las ventas en picado? Os lo desvela la traductora e intérprete @Olga JeNo autora invitada en el blog de Chiara Zanardelli.
  7. 10 claves para mejorar como traductor: sintetizar ideas está muy de moda y aplicarles un número para que la cosa no se alargue más de la cuenta también. La traductora @Scheherezade Surià da 10 consejos para que la tarea del traductor sea más profesional. ¿Te lo vas a perder?
  8. Interculturalidad en traducción: esta vez no os proponemos que leáis sino que prestéis atención y escuchéis este podcast de las traductoras e intérpretes Berenice Font y Olga Jeczmyk (Olga JeNo) que hablan de la interculturalidad en la traducción. Gran debate con la moderadora y traductora Catherine Pizani.
  9. Why it is important to include revision courses in translation programmes?: es un artículo en inglés de Nancy Matis autora-invitada al blog de la también traductora Nikki Graham. En este artículo encontraréis motivos para daros cuenta de la importancia de la revisión en traducción a través de una reflexión personal de la autora.
  10. 30 of the best free online dictionaries and thesauri: se trata de la primera recopilación en inglés de herramientas lingüísticas. Hablamos de diccionarios en línea y tesauros. Cabe destacar que la gran mayoría de estas herramientas son de uso gratuito por lo que podéis aprovechar estos recursos sin ponerle límites. Es de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
  11. We need to change the classification of interpreting and translation as professions: el último artículo del intérprete y traductor Tony Rosado. Volvemos a una reflexión muy interesante que parte de situaciones con las que un traductor y/o intérprete siempre se ha encontrado en su camino por lo menos una vez: “quién conoce más de una lengua se auto-proclama traductor e intérprete”. Eso conlleva una batalla en la que hay que saber luchar para que se reconozcan y respeten nuestras profesiones y se vean acompañadas de tarifas razonables y pertinentes.
  12. How to edit string codes for terminology search with IntelliWebsearch: es un artículo en inglés de la terminóloga @Patricia Brenes que en breve estará celebrando los dos años de intensa actividad bloguera. En este artículo nos explica la herramienta de IWS (IntelliWebsearch) con varios ejemplos.
  13. ¿Y si Zygmunt Bauman estuviera equivocado?: ¿conocéis a Bauman y su peculiar punto de vista sobre las redes sociales? El periodista y antropólogo Miquel Pellicer nos desvela algunas claves sobre él. Un artículo que vale la pena tener en cuenta ya que los traductores e intérpretes nos movemos mucho por las redes y está bien tener una perspectiva distinta para compararlas.
  14. Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción: a raíz de un e-mail surgió este artículo que pretende llegar a la consciencia de cada uno de nosotros para ayudar a un futuro e inminente compañero traductor que necesita una pizca de solidaridad. Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo. Si aún no has ayudado: este es el momento.
  15. ¿Cómo encontrar a una persona influyente en social media?: no nos alejamos de la traducción sino que seguimos en la misma dirección gracias al también traductor venezolano @Charrier Corona. Nos gusta el artículo por su documentación y contenidos que creemos están bien elaborados y transmiten un mensaje de apoyo y ánimos a todos aquellos traductores e intérpretes que estén iniciándose en el mundo de las redes sociales.
  16. Productividad para traductores: 50 trucos sucios: es un artículo del traductor @Leon Hunter. ¿Tienes que revisar una traducción? ¿Sabes cuánto tiempo necesitas y cómo organizarte? Aquí encontrarás varios trucos que te ayudarán a mejorar tu productividad.
  17. Ranking de las mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación curso 2016/2017: cada año se elabora una lista hecha en base al estudio del medio de comunicación “El Mundo”. En este estudio se establece un ranking de las facultades de todo el país según una serie de criterios a tener en cuenta. Nosotros recogemos los resultados de las facultades de Traducción e Interpretación. En el artículo podréis comparar los resultados de este curso con los años anteriores. Es una propuesta de la traductora e intérprete Olga JeNo.
  18. Los false friends más habituales (y peligrosos) en traducción médica: aunque admito que no soy partidaria de jugar con títulos en dos lenguas diferentes, si en nuestra lengua tenemos una traducción para el mismo concepto (la cursiva del título es mía), os recomiendo el artículo de la agencia de traducción Okodia. En el texto encontraréis algunos ejemplos de estas amistades peligrosas de las que nos hablan.
  19. Documentazione multilingue: verso la traduzione… e oltre!: es el nuevo artículo de la traductora y colaboradora del blog de 20.000 lenguas Chiara Zanardelli. Es una propuesta en italiano donde encontraréis varios ejemplos sobre los elementos más complicados con los que nos podemos encontrar en una traducción de, por ejemplo, un manual. Esto y más en el artículo de Chiara.
  20. El profesor que “mató” al alumno de Traducción: no se puede encontrar un título más intenso. El traductor y localizador @Pablo Muñoz hace un llamamiento al sentido común de los docentes, de aquellos que pretenden transmitir una idea errónea del mundo laboral y de la traducción a sus alumnos. Nos solidarizamos con su punto de vista. ¿Y vosotros?
  21. Contexto histórico de la traductología, una pizca de conocimiento: no sólo hablaremos de traducción sino que ahora os hacemos un repaso cronológico sobre la ciencia de la traducción llamada también, y entre otros, traductología. Es hora de dejar de confundir estas dos ciencias que se parecen pero que no son lo mismo. Es de la traductora e intérprete @Olga JeNo.
  22. Una breve reflexión sobre la localización en el diseño web y apps: os proponemos esta entrada sobre la localización del traductor y localizador Juan Pablo Sans. ¿Por qué es cada vez mayor la importancia de la localización de páginas web? ¿En qué ámbitos? Encontraréis las respuestas en el artículo de nuestro compañero traductor.
  23. 23 libros de traducción e interpretación para este “Sant Jordi”: es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo. Se pretende ofrecer una serie de libros que se han publicado este último año y que tratan aspectos de la traducción y la interpretación que se consideran relevantes. Lo bueno es que quién esté interesado en adquirir alguno de los títulos tiene el enlace directo para comprarlo en línea. Fácil, ágil y rápido.
  24. How to translate a business name to target an international audience: es un artículo en inglés del traductor David Miralles. Buenos ejemplos con casos reales donde se ha optado por traducir (o no) un nombre de una empresa con el fin de mantener una serie de características que el autor nos destaca. Si queréis descubrir los porqués, el cuándo y el cómo este es el momento de adentrarse en esta lectura.
  25. Cantando en cabina: es una propuesta de la intérprete Aida González que nos habla de la timidez de usar el micrófono de los principiantes; para ello es recomendable utilizar la sesiones de karaoke. Es un artículo que emplea la música para ayudar en la interpretación. Desde 20.000 lenguas ya os hicimos una propuesta sobre listas de música válidas para cuando traduzcáis. Así que ¡ahora le toca a la interpretación, ánimos!
  26. Qué información debe tener el CV de un traductor: ¿os perdéis por la multitud de páginas que pretenden guiaros para seleccionar el contenido que debería aparecer en vuestro currículo? Laura Moreno, la autora-traductora, os dará alguna que otra idea para no perderos entre estos mares de información.
  27. Salidas laborales para la carrera de Traducción e Interpretación: ¿qué busca el mercado?: es una propuesta de la traductora e intérprete @Olga JeNo. En el artículo encontraréis una visión global de lo que se dice en la prensa sobre la carrera de TeI en cuanto a las futuras salidas laborales que tanto temen los estudiantes. Siempre va bien repasar un poco la actualidad y lo que se dice de nosotros.
  28. Almost 40% of translator are not satisfied with their rates: una publicación del traductor ruso Simon Akhrameev. Se trata de un estudio reciente que mediante una serie de preguntas nos lleva a unas conclusiones realmente asombrosas y es que casi la mitad de los traductores consultados no están satisfechos con sus tarifas. ¿Qué hacen para ponerle remedio? Esto y más en el artículo.
  29. La grave situación de los intérpretes afganos: es un artículo de nuestro autor-colaborador Miquel Pellicer, que justamente no es traductor sino periodista. Trata sobre un tema muy actual y muy olvidado. No dejemos de lado a los intérpretes afganos.
  30. Recursos para escribir y traducir: porque nunca es de menos tener acceso a este tipo de artículos en los que se nos propone una generosa cantidad de recursos a nuestro alcance. Agradecemos al autor, el traductor Fabio Descalzi, la mención del blog de 20.000 lenguas.
  31. ¿Tengo que traducir mi página web?: ¿traducir una página web o un blog a una lengua como el inglés debería ser un “must”? Una lista con las ideas imprescindibles que el equipo de ABC Translink opinan que hay que tener en cuenta para decidir si traducir una página web o no. Un artículo de Marta Barrera.
  32. La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados: se trata de un artículo reflexivo en el que podréis encontrar varios ejemplos de lo que hoy nos pide el mercado laboral en cuanto a nuestras profesiones. ¿Quién dijo que ser traductor y/o intérprete no es una profesión con futuro? Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
  33. Perché nelle fatture dei traduttori non viene mai inclusa la voce “ricerca terminologica”?: es nuestra primera propuesta en italiano de la traductora y terminóloga Maria Pia Montoro. Una interesante reflexión sobre la ponencia en la Universidad de Verona que la misma autora dio junto a otras ideas recogidas por Debora Serrentino, traductora y autora de un tradublog. Y una pregunta que os lanzamos, ¿os parece bien que no se incluya la documentación terminológica en vuestros encargos de traducción?
  34. Trello for translators: how it helps me get more organized and productive: en caso de haberos quedado con más ganas de propuestas de herramientas que os ayuden a mejorar vuestra organización y productividad llega Trello. Es un artículo en inglés de la traductora rusa Elena Tereshchenkova. Os describe una aplicación que os ayudará a progresar y aprovechar mejor el tiempo cuando vayáis a traducir.
  35. Herramientas para revisar traducciones: es un artículo del traductor David Calero muy útil. David nos presenta una serie de programas que podemos aprovechar a la hora de hacer el proofreading de nuestro encargo de traducción. ¡Excelente artículo!
  36. Tecnologías para escribir y traducir: es del traductor Fabio Descalzi que nos ofrece una lista de recursos de traducción automática. ¿Los conoces todos?
  37. El humor y la traducción de “Aterriza como puedas” (Airplane!): es lo último de la traductora Merche García Lledó que ya conocéis. Es un artículo con varios ejemplos de traducciones que os harán reflexionar. El sujeto del artículo es la película “Aterriza como puedas” que más de uno habrá visto un par de veces. Pero, ¿os habéis parado a analizar las expresiones, traducciones y demás frases? Merche pone algunos ejemplos.
  38. ¿Cómo puedo trabajar en la industria editorial?: es un artículo de Cálamo & Cran donde nos hablan de destacar, de adaptarse a nuevos mercados y demás trucos de gran utilidad. Este parece ser un artículo que se adapta plenamente a las necesidades y curiosidad de aquellos que tenían dudas en cuanto a la industria editorial.
  39. Sin traductores, ¿qué seríamos?: es nuestra primera propuesta para este septiembre en la que destacamos la incansable labora de los invisibles de la cadena editorial: los traductores. Un artículo publicado en la sección de Cultural del medio de comunicación El Mundo.
  40. ¿Cuánto cuesta traducir un sitio web a otros idiomas?: pues si seguimos leyendo podremos descubrirlo gracias a este fantástico artículo de la también traductora Irena Domingo. Si estabais pensando en aumentar el número de vuestros lectores y teníais en mente traducir vuestra página web este post os ayudará a haceros a la idea.
  41. Diccionario jurídico para traductores: sentencia, fallo y veredicto: si a día de hoy aún confundís los tres términos de los que tratan los traductores Ruth y Fernando ha llegado la hora de leerse con atención su artículo. Una excelente aportación para los que se especialicen en traducción jurídica.
  42. Cuatro normas básicas para hacer consultas en foros especializados: un artículo del traductor médico Pablo Mugüerza. Los consejos de un especialista no tienen precio y más aún si nos sirven para mejorar tanto a nivel personal como profesional. En este artículo, encontraremos cuatro normas que el autor considera elementales a la hora de consultar un foro de un ámbito especializado.
  43. Errores del traductor de Google y sus consecuencias: es un artículo de José Manuel Peque en el blog del traductor Leon Hunter que nos habla de nuestro “amigo” el traductor de Google. En el texto encontraréis varios ejemplos de los errores con los que nos podemos encontrar a la hora de emplear esta herramienta.
  44. Calculemos bien nuestras tarifas (I): ¿Para quién trabajamos?: la última propuesta de la intérprete Montserrat Sardà. Clientes directos, agencias de traducción… ¿A todos ellos les podemos aplicar las mismas tarifas? ¿Por qué?
  45. Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags: una propuesta de la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog que propone un pequeño glosario multilingüe para aquellos que quieran adentrarse en el mundo de Twitter y otras redes sociales que empleen el famoso hashtag.
  46. La muerte de un signo ortográfico: es un artículo del periodista Carlos Mayoral de la revista Jot Down Magazine. Un texto en el que no solo se habla de los signos de interrogación y exclamación al inicio de frase.
  47. Español o castellano, ¿cuál es la forma correcta?: es un artículo recién salido del horno que proponen desde la agencia de traducción Traducciones Agora. Unas cuantas aclaraciones sobre si hablamos castellano o español con ese toque humorístico que tanto les caracteriza por si alguien siguiera teniendo dudas a estas alturas.
  48. Greatest Women in Translation: Regina Alfarano: es nuestra quinta propuesta en inglés para este junio. Es una entrevista realizada por la traductora  brasileña Caroline Alberoni que periódicamente nos presenta a mujeres que son un referente en el mundo de la traducción. Esta vez le toca a Regina Alfarano, ¡no os lo perdáis!
  49. Otra vez este texto horrible…: se trata de un artículo de la traductora Ana Abad. ¿Qué es mejor: especializarse en un área en concreto o ir traduciendo lo que te va llegando a la bandeja de entrada de tu correo electrónico? Un artículo de reflexión que pueda ayudar a un alma perdida que busque respuestas. Lo recomendamos. Nos gusta cuando se habla en voz alta para poner en común aspectos tan cotidianos que muchas veces ni nos paramos a analizar. Esta es la ocasión, este es el momento.
  50. Dolce vita: un título que no debéis confundir con la famosa película de Fellini. Es un artículo donde la intérprete Aida González nos cuenta cómo aprovechar el tiempo mientras no se tiene tanto trabajo entre manos.
  51. 11 libros que han sido terriblemente malinterpretados por los lectores: es un artículo de Sergio Parra que nos desvela qué tienen en común obras como “Lolita”, “Fahrenheit 451” o “Frankenstein” entre otros títulos más. ¿Una mala interpretación por parte de los lectores? ¿Por qué?
  52. Tips for newcomers to the translation and intepreting professions: ideas y consejos para aquellos que estén iniciándose en el mundo de la traducción y la interpretación. Siempre va bien hacer un repaso de más.🙂 Un artículo de Corinne McKay.
  53. Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos: se trata de la primera propuesta del traductor y gestor de proyectos de traducción Omid Saheb que empieza su colaboración en el blog de 20.000 lenguas.
  54. 10 archivos PDF sobre traducción y algo más: es un artículo de la traductora venezolana Gabriela Quiara. Una joya para aquellos que nos dedicamos a la traducción y/o a otras profesiones relacionadas con las lenguas para estar en forma y seguir aprendiendo constantemente para ser competitivos en el mercado laboral.
  55. Los idiomas que necesitas para hacer negocios internacionales: es un artículo de la empresa de traducción @Tradúcete que nos hace una breve lista de lenguas que hoy en día están dominando los negocios. Corto pero interesante para aquellos que se estén planteando estudiar una de estas lenguas.
  56. 5 curiosities of Harry Potter in Translation: se trata de un artículo en inglés de la traductora, intérprete y social media manager Olga JeNo. La autora destaca 5 curiosidades de la saga de Harry Potter que tienen que ver con el mundo de la traducción. ¿Os lo vais a perder?
  57. Reto Río 2016: 320 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer: os proponemos esta entrada del traductor y localizador Juan Pablo Sans. Es una recopilación de más de 320 glosarios de varias disciplinas olímpicas. Un artículo muy útil.
  58. The interpreter and the political season: se trata de una propuesta en inglés del intérprete Tony Rosado. El autor trata de un tema más que actual al hablarnos de lo que pasa en EEUU durante unas elecciones presidenciales en cuanto a la labor de los intérpretes.
  59. The ten commandments of how to be a good translator: diez puntos que destacan la profesionalidad de un traductor. Un artículo con una pizca de humor de la mano de The Open Mic. Un post ligero y simpático.
  60. Translating online content: things that shouldn’t happen in 2016: en un mundo digital como el que vivimos seguimos viendo como grandes empresas y multinacionales pretenden traducir el contenido de sus páginas web gracias a la ayuda gratuita de herramientas en línea. ¿Cuándo empezaremos a fiarnos de las habilidades y destrezas de un traductor de carne y huesos para obtener traducciones de calidad? Un artículo de la traductora Stéphanie Taif.
  61. Encontrar trabajo en traducción literaria: hablamos con Juan Pascual: si antes hablábamos de la traducción financiera ahora lo hacemos de la literaria gracias a la traductora @Scheherezade Surià que entrevista al también traductor Juan Pascual. Una mezcla de consejos y experiencia que viene bien en cualquier día del año y a cualquier hora.
  62. Los detectives de Babel: preservar lenguas en peligro de extinción es el objetivo de un grupo de lingüistas de todo el mundo. Los avisos nos llegan incluso desde la UNESCO donde se dice que más de la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en el planeta pueden desaparecer. Un artículo del periodista Antonio Martínez Ron.
  63. ¿Por qué no somos nuestros mejores traductores?: un artículo del traductor Leon Hunter. El autor invitado de Leon nos desvela el por qué nosotros mismos no somos nuestros mejores traductores en el mundo editorial, la traducción comercial y demás ámbitos profesionales.
  64. 4 Unlikely Types of Media Great for Language Learning: otra interesante proposición en inglés sobre trucos para aprender lenguas: qué utilizar, qué nos ayuda y por qué. ¿Qué os parecen estas propuestas? Es un artículo de la agencia de traducción Day Translations.
  65. Translating body language signs in different cultures: una innovadora propuesta del blog del TermCoord, la Unidad de Coordinación Terminológica de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo de la mano de la autora Anna Manolaki. En el artículo en inglés encontramos un interesante análisis de la comunicación no verbal y lo que puede significar en diferentes culturas. ¿No os ha pasado jamás meter la pata con, por ejemplo, un saludo en un país extranjero?
  66. Traducir: En plantilla vs. en pantuflas: qué es eso de traducir en una empresa de la mano de las traductoras Alba y Oli del blog Tradhumanistas. Un divertido artículo fácil de leer gracias a su contenido interactivo.
  67. How morality changes in a foreign language: un artículo de psicolingüística de la autora Julie Sedivy publicado en el medio de comunicación The Guardian. ¿Os sentís un poco diferentes a la hora de pensar y hablar en diferentes lenguas? El artículo dice que “los hallazgos sugieren que cuando las personas se enfrentan a dilemas morales, responden de manera diferente si es que consideran estos dilemas en un idioma extranjero en lugar de usar su lengua materna”.
  68. Cómo conciliar vacaciones, viajes y trabajo siendo autónomo: una interesante propuesta de la traductora Irene Corchado que nos desvela una cuestión de prioridades que algunos deberían saber aplicar con más frecuencia. No desvelo más detalles y os dejo con esta amena lectura.
  69. A favor de los blogs de traducción: es la una propuesta de la traductora @Merche García. Han pasado cuatro años desde que Merche empezó el proyecto del blog y en este artículo habla justamente de blogs de traducción que circulan por la red, de su experiencia y sus sensaciones. Un artículo interesante que os hará reflexionar.
  70. 10 razones para hacerse editor: es un artículo de Eva Martín de Cálamo & Cran. Un texto muy breve estructurado en diez puntos que te dan motivos para plantearte ser editor.
  71. Herramientas TAO [2]: Ventajas e inconvenientes: es el segundo artículo y segunda parte sobre herramientas de traducción de nuestro amigo y traductor Víctor Parra. Nos gusta el análisis que hace para ofrecer los pros y contras de la traducción con herramientas TAO así como la contextualización y explicación. Muy completo y muy útil.
  72. “Language also encodes our past” Andrzej Wajda: es un artículo en inglés de la traductora, intérprete y social media manager Olga JeNo. La autora hace un repaso bibliográfico de la carrera del célebre director de cine polaco Andrzej Wajda.
  73. Los Cuadernos Rubio ponen nota a las redes: estas son las 20 faltas ortográficas más comunes: se trata de un artículo del medio de comunicación eldiario.es. En el texto encontraremos la falta de tildes, la confusión entre “a ver” y “haber” y obviar los signos de puntuación que figuran en el podio de las faltas más repetidas que encontramos en las tan utilizadas redes sociales. ¿Lo sabíais?
  74. 74 blogs de traducción, interpretación y lingüística: una interesante y completa lista de blogs de diferentes ámbitos que la asesoría lingüística @Henter y Asociados nos propone. Dadle una ojeada.
  75. De primero “Cooked Lions”: Quince menús de restaurantes completamente “lost in translation”: se trata de una propuesta del periodista Iñaki Berazaluce quién junto a otro compañero lleva el blog “Strambotic” del medio de comunicación Publico.es. Si teníais ganas de encontrar un enjambre de pésimas traducciones este es el momento. En el artículo nos encontraremos menús traducidos sin chispa de Dios y sin la menor idea de traducción, aunque, por un momento de risa nos aventuramos a decir “esto y más”.
  76. The success of the EAFT Summit 2016: es un artículo en inglés de la traductora e intérprete y social media manager Olga JeNo. La autora repasa el último congreso de terminología que tuvo lugar en el Parlamento Europeo en Luxemburgo. Os dejamos las mejores impresiones de este acontecimiento terminológico.
  77. 19 autoantónimos: palabras que significan una cosa y la contraria: es un artículo publicado en la sección de Cultura del medio de comunicación El País. Encontraremos curiosidades sobre términos como “alquilar”, “defender” y/o “sancionar” que seguramente nos asombrarán.
  78. 8 Secrets of Great Communicators: se trata de una propuesta en inglés. Es un artículo del Dr. Travis Bradberry. Una interesante reflexión que recoge 8 ideas si se pretende mejorar la comunicación. Son esta clase de artículos los que nos cautivan por sus buenas intenciones y los trucos del almendruco que nos presentan.
  79. 10 tipos de traducciones difíciles: se trata de la última propuesta del mes de junio que nos hace el traductor Leon Hunter. El autor clasifica las traducciones “difíciles” según cuatro categorías. En cada una de ellas encontraréis ejemplos y explicaciones muy válidas.
  80. Crowdsourcing: Convenience or Confusion? [Podcast]: es la segunda propuesta en inglés que os hacemos en junio además de ser el primer podcast. Es una proposición de la agencia de traducción Moravia. Si os interesa aprovecharos de las habilidades que ofrece la lingüística este es vuestro podcast del mes. No os desvelo más detalles.
  81. Correctores contra alienígenas (II): primeros pasos para corregir en editores de texto y código (Notepad++): es la última propuesta de la traductora y correctora Judit de Diego. ¿Sabéis qué es el Notepad++ y qué ofrece? No os preocupéis si no es así porque Judit os lo explicará y os guiará paso a paso para sacarle partido a esta herramienta tan útil. Así que, ¡no os lo perdáis traductores!
  82. Lo que se pierde / What gest lost: detrás de este doble título bilingüe encontraremos un artículo de reflexión de la traductora Scheherezade Surià que toca un tema tan actual como la dificultad de la traducción de “Hodor”. ¿Os suena?
  83. La tabla periódica de la ortografía: Los símbolos de la tabla periódica están compuestos por una o dos letras. En ellas los químicos ven elementos, y Juan Romeu, lingüista de 31 años, también normas ortográficas: su tabla periódica de la ortografía se ha colado en la portada del agregador de noticias Menéame durante el fin de semana y, en Facebook, se compartió unas 2.500 veces en 48 horas. ¡No os la perdáis!
  84. The Movida Madrileña in the literature of Pedro Almodóvar translated into Brazilian Portuguese: es una propuesta del doctorando Gabriel Adams que nos presenta su tesis doctoral en la que analiza la traducción del portugués brasileño en relación a la Movida Madrileña vista en la literatura de Almodóvar.
  85. The most used terms during US elections: una propuesta lingüística en inglés que analiza las palabras que más se han empleado durante la última campaña para las elecciones presidenciales de Estados Unidos. Un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
  86. Ayuda a una doctoranda “en apuros”: porque en 20.000 lenguas siempre hemos sido solidarios. Os acordaréis de la campaña de recaudación que hicimos para ayudar a Marcos, nuestro colega-traductor. Esta vez queremos ayudar a la traductora Laeticia Abihssira, doctoranda de la Universidad de Murcia, para que pueda seguir con su investigación. Así que volvamos a ser solidarios y echemos un cable.
  87. TermCoord’s Android App – Search on IATE on the fly!: la nueva aplicación para dispositivos Android que ofrece TermCoord facilita mucho el acceso y la consulta de términos de IATE. Aquellos que somos fieles seguidores del sistema operativo iOS seguiremos esperando a que el equipo lance una aplicación para nosotros también. De momento os dejamos con este gran avance tecnológico.
  88. “Paganini”, “clarinete” y otros homónimos parasitarios: seguro que más de uno ha oído decir la expresión “tenerlo clarinete” o “ser un chuleta”. El autor del artículo, Juan Romeu, se basa en la tesis de Diego Varela Villafranca para explicarnos estas curiosidades de la lengua llamadas “homónimos parasitarios”.
  89. Localizzazione di guide in linea: Windows Help, HTML Help e file Readme:si os interesa la localización estáis de suerte porque este mes la traductora y localizadora Chiara Zanardelli vuelve a publicar en el blog. ¿Qué partes de texto hay que traducir? ¿Todas las palabras que están entre paréntesis deben de traducirse? Seguid leyendo para descubrirlo.
  90. Retiran señales de tráfico por su pésima traducción: eso es lo que ha pasado en China, más concretamente en Zhengzhou, capital de la provincia de Henan. La entrada de la estación de tren fue traducida como “la estación de tren el romántica”. Estas y algunos más son las malas traducciones que podéis encontrar en este artículo.
  91. Nuevas agencias de traducción: entrevista a Ángela García Domínguez: se trata de la última entrevista realizada por el traductor @Leon Hunter. ¿Conocéis ya a las traductoras de @Contilde? Aquellos que no, sabed que esta es una ocasión perfecta para descubrirlas.
  92. La importancia de la precisión léxica II: porque ya hubo una primera parte y esta vez toca seguir con la nueva propuesta de la traductora autónoma Esther Muntaner. Una lista de ejemplos de sinónimos o grupos de palabras similares con su comparativa. Veréis que cada caso se explica con explicaciones claras y precisas. Un buen repaso.
  93. Planes de futuro: trabajar como auxiliar de conversación en el extranjero: es una de las opciones más alentadoras de quienes acaban la carrera de traducción e interpretación (o, me aventuraré a decir, cualquier carrera de lengua…) y quieren marcharse un año a un país extranjero. Es un artículo de María de las Heras Jiménez del blog Tradhumanistas en el que encontraréis todo lujo de detalles, requisitos y demás información válida.
  94. “Why Terminology matters in Journalism”: Lecture at the University of Luxembourg: es un artículo de la doctoranda Jessica Mariani que analiza por qué la terminología es importante en el periodismo. Un interesante artículo de reflexión presentado en la Universidad de Luxemburgo.
  95. Music fix: the potential of conceptual codification in music. Part II: Intertextuality: es un artículo en inglés del TermCoord. ¿Qué es la intertextualidad? ¿Y la inspiración? ¿En qué está relacionada con la música? Encontramos un ejemplo del célebre compositor John Williams en el que se nos ilustran estas y otras preguntas.
  96. Los relatos orales africanos, dificultades para su transcripción y traducción: en varios países africanos el bilingüismo es absolutamente natural, pero ello conlleva que haya relatos que traducidos al inglés o el francés (entre otras varias lenguas) supongan una adaptación de la historia original. Nos encontramos ante una dificultad de traducción y de adaptación. Un artículo de Vicente Montes para la Universidad Internacional de Valencia.
  97. Primeras Jornadas para futuros Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México: se trata de un artículo de reflexión de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que explica cómo fueron las jornadas, quiénes participaron en ellas y recoge, además, algunas de las presentaciones que se utilizaron durante las ponencias. ¡Fue todo un éxito!
  98. Planificador mensual gratuito: ahora que algunos de vosotros os permitiréis el lujo de iros unos días de vacaciones (otros no tenemos tanta “suerte”), la herramienta gratuita que nos propone la traductora Virginia Pastor es más que bienvenida. Basta con saber organizarse para no perder un encargo de traducción y tener presentes las fechas más destacadas; para ello, Virginia os “regala” su planificador si os inscribís a su blog. ¿Algo por algo, no?
  99. Contrastive analysis in modern language teaching. Analysis of didactic materials and practices: se trata de un artículo que resume el trabajo de investigación de la también traductora Flaminia Paternoster que analiza el multilingüismo como instrumento de aprendizaje de lenguas. Un interesante estudio que no podéis perder de vista.
  100. Los neologismos de la era de Trump: un interesante análisis de los neologismos que más han destacado en la última etapa en la que hemos podido ver que Trump marcaba diferencias a nivel léxico. Es una propuesta de nuestro autor-colaborador Miquel Pellicer.

feliz-2017-traductores-e-interpretes

Después de una larga lista de excelentes artículos queremos desearos todo lo mejor para el próximo año. Tan solo quedan unos días que esperamos disfrutéis al máximo y no os falten buenas lecturas para rato. Gracias por todo vuestro apoyo durante estos últimos doce meses. Aprovechamos la ocasión para recordaros que podéis volver a dar una ojeada a la selección de los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2015. ¡Feliz 2017!

Anuncios

16 thoughts on “Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

    • ¡Feliz Año Nuevo a ti también Gabriela!

      Me alegro mucho de que la propuesta y el material te parezcan de utilidad. 🙂 Un placer poder mencionar tu artículo también.

      Saludos desde Luxemburgo,
      Olga

      Me gusta

  1. Solo quería agradecerte, seas quien seas, por esta recopilación tan enorme. Me sorprende que existan todavía personas que se tomen estas molestías.

    Te deseo un día genial.

    Hasta pronto.

    Me gusta

    • ¡Buenos días Jorge!

      Soy Olga, la autora de este blog. 🙂 Puedes encontrar más información sobre mi en el apartado “sobre mi” del blog: http://bit.ly/1JAezgT

      Me alegro mucho de que te guste la propuesta de lecturas y aproveches algunos de los títulos. Para mi no es ninguna molestia, es un placer poder contribuir con esta pequeña aportación para que entre todos podamos aprender y mejorar tanto a nivel profesional como a nivel personal.

      ¡Que tengas una feliz semana!
      Saludos,
      Olga 🙂

      Me gusta

  2. ¡Hola Olga!

    Enhorabuena por tu blog. En septiembre voy a empezar un curso de Localización y me gustaría saber si pudieras recomendarme algunos libros para empezar a familiarizarme con el tema.

    Muchas Gracias

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s