Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo

No sabéis cuántas veces habré recibido e-mails, mensajes a través de Twitter y Facebook preguntándome cómo buscar trabajo siendo traductores y si nuestra profesión tiene salida laboral. Casi todas estas preguntas llegan por parte de jóvenes traductores que justo empiezan a adentrarse en nuestra profesión y buscan respuestas a las mil y una preguntas que tienen. También, hay quienes no tienen tanta paciencia, destreza o llamadlo como más os guste a la hora de buscar en la red. Por este motivo, queremos compartir con vosotros algunas pistas, ofertas de trabajo y demás información útil para todos aquellos interesados en ganarse la vida dignamente en nuestra propia profesión sin tener que llegar a fin de mes con puestos de otras características. Pues bien: sí hay demanda y es cada vez mayor. Y además, seguimos compartiendo buenas noticias porque vamos a ayudaros a buscar trabajo, ¡toma ya! ¡Así que, tomad nota ya mismo!

Para empezar hay que tener elaborado un currículum en condiciones. Eso de poner la foto con gafas de sol de colores y recortada con gente que pasa de fondo no vale. Pensad que esa es la imagen pública que dáis a vuestro futuro jefe y compañeros de profesión (en caso de que vayáis a trabajar en una oficina o en una agencia). En caso de trabajar como autónomos, esa es la imagen que transmitís a vuestro cliente. Así que como una imagen vale más que mil palabras la primera regla es que hay cuidar la foto de perfil. Tampoco vale usar la de hace mil siglos porque no refleja vuestra verdadera imagen actual. Así que cuidad la foto (por favor). Entre las mil y una aventuras de traducción que he vivido también he trabajado seleccionando y clasificando perfiles de traductores autónomos. Os aseguro que he visto (creo que) casi de todo: desde un currículo con un poema traducido para que pudiera apreciar la calidad del traductor, hasta un perfil con un chico en bañador porque le parecía que salir bien en la foto era más importante que su trabajo (lo siento pero no es así).

Lo segundo más importante que destaco es el formato del currículo. Si no sabéis por dónde empezar y qué tendencias y modas se llevan investigadlas. Os dejo con algunas pistas para que podáis aprovechar las páginas web y elegir el formato que os parezca más adecuado para la posición a la que queráis enviar vuestra candidatura:

  • CV Europass: ya sabéis que las instituciones europeas pretenden unificarlo todo, desde los estudios al formato de un currículo europeo universal que valga para todos y cada uno de los países miembros. Es por ello que en este enlace podréis encontrar ejemplos en todas las lenguas oficiales de la UE y sus plantillas correspondientes para que elaboréis un currículo en un mismo formato (y si queréis hasta en varias lenguas). Hoy en día, muchas agencias y empresas solicitan este tipo de formato. Prepararlo lleva un tiempo (y hay que armarse de paciencia) pero el resultado final es muy profesional.
  • 50 modelos de Currículum Vitae: por si un solo formato os parecía poco aquí os dejo con hasta 50 modelos diferentes que podréis aprovechar a gusto de consumidor.
  • GIPE de la Universidad de Alicante: el Gabinete de Iniciativas para el Empleo de la Universidad de Alicante os deja unas cuantas pistas de todos los pasos necesarios para elaborar un currículo profesional y en condiciones.
  • Visual CV: es un portal que os permite crear vuestro currículo en línea con un atractivo y moderno diseño. Fácil, rápido e indoloro.
  • CV con Canva: tenéis que registraros para poder acceder a todas las opciones de esta página. Es sencillo así que no os llevará demasiado tiempo y los resultados son muy profesionales, modernos y fáciles de diseñar aunque no tengáis nociones de diseño en línea (yo tampoco tenía pero todo es cuestión de ponerse y hacer unos cuantos clics).

A continuación, tan pronto tengáis vuestro currículo listo podéis buscar ofertas de trabajo de traducción en portales de trabajo como:

Si lo que os interesa es trabajar en el extranjero sabed que varios de estos portales ofrecen la posibilidad de buscar en otros países que no sean España (solamente). Y como ayudar y compartir recursos es uno de los objetivos de 20.000 lenguas, como autora del blog quiero compartir con vosotros las últimas ofertas de traducción que circulan en la red para que podáis aprovecharlas y enviar vuestras candidaturas, tomad nota:

  1. Traductores especializados en finanzas – País: Luxemburgo, Empresa: Talk Finance
  2. Gestores de proyectos de traducción – País: Luxemburgo, Empresa: Talk Finance
  3. Traductores autónomos – País: Reino Unido, Empresa: WCS Group
  4. Traductores autónomos – País: Letonia, Empresa: RixTrans.com
  5. Traductores, intérpretes y gestores de traducción – País: Reino Unido, Empresa: varias
  6. Traductores de alemán – País: Luxemburgo, Empresa: Amazon
  7. Lingüista especializado en tecnología – País: Alemania, Empresa: Lionbridge
  8. Traductor de vasco – País: España, Empresa: Adecco
  9. Traductor inglés nativo – País: Portugal, Empresa: Elevus
  10. Traductor español nativo – País: Estados Unidos, Empresa: International Baccalaurate

Seguramente, en unos días o semanas estas ofertas de traducción e interpretación no vayan a ser actuales porque más de uno ya habrá encontrado trabajo pero esto es solo un ejemplo de las varias ofertas que hay para nuestro sector. Os deseamos muchísima suerte, mucha más paciencia y muchos ánimos. Desde 20.000 lenguas seguimos a vuestra disposición para ayudaros, apoyaros y mandaros toda nuestra energía. ¡Ánimos traductores, ánimos intérpretes!

Anuncios

7 comentarios sobre “Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo

Agrega el tuyo

  1. Si en Argentina respetaran los honorarios y no hubiese tanta gente que saca ventaja de la necesidad de los que recién empiezan a traducir, la historia sería un poquito más alentadora. Está el mercado soñado, donde tenés clientes que pagan y se toman en serio la labor del traductor, después tenés el otro mercado, ese donde se paga miseria o terminan estafando a la gente. El tema es salir de este último mercado e ingresar al primero…

    Me gusta

    1. Hola Eugenia:

      comparto tu opinión y por eso sigo reivindicando la importancia de nuestra profesión. Hay que ayudar a quienes justo empiezan a hacerse un hueco en el fantástico mundo de la traducción para que poco a poco puedan aprender y mejorar. Todos hemos pasado por este momento. Siempre digo que no se puede pedir tener años de experiencia si no se brinda la oportunidad de demostrar lo buenos que somos aprendiendo nuestro oficio.

      Te deseo muchísima suerte y muchos ánimos.

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: