Acabo la carrera de traducción e interpretación ¿y ahora qué?

¿Este año es vuestro último curso de la carrera de traducción e interpretación? Seguro que los que estáis por acabar esta gran aventura os estaréis preguntando ¿y ahora qué hago? ¿Existe un antes y un después? ¿Tendré mi título y estaré formado suficientemente como para empezar a trabajar como traductor y/o intérprete profesional?

Nosotros ya hemos pasado por esto, ya hemos sufrido, tenido mil dudas, aún más preguntas y (quizás) pocas respuestas. Es por este motivo que llegados a este punto de vuestra etapa académica hay varias opciones que podéis barajar. No os perdáis nuestras pistas…

Para empezar, tenéis que saber que aunque hayáis acabado la carrera y hayáis salido de un (cierto) caparazón académico: hay vida más allá del grado. Aunque os lo pinten muy mal, haya crisis económica, fuga de cerebros, mucho paro y una tormenta eléctrica que hace desaparecer la wifi de vuestra casa los martes y los jueves: ¡no os preocupéis! El 95% de vuestro éxito depende de vuestra confianza, constancia y esfuerzo (el 5% restante es pura suerte o llamadlo como más os guste). Así que seguid adelante.

Seguro que habréis oído más de una vez terribles afirmaciones sobre vuestra carrera: no tiene futuro alguno… Siento destrozaros este mito pero sí hay futuro y sí hay luz al final del túnel. Hay varias salidas laborales además de muchas más opciones y caminos que tomar al acabar la carrera.

Lo mejor que se puede hacer al acabar los estudios es seguir formándose, seguir aprendiendo y poniendo en práctica todo lo que ya sabemos y lo mucho que nos falta por aprender (ahora y siempre).

Hay varias salidas laborales además de muchas opciones y caminos que tomar al acabar la carrera.

Podéis (por ejemplo) haceros de becarios durante unos meses para ver de cerca en qué consiste vuestra profesión. ¿Y por dónde empezáis? Podéis acudir a uno de vuestros profesores de confianza de la universidad para preguntarle si os puede aconsejar una agencia o una empresa, también podéis preguntar a compañeros que ya hayan pasado por unas prácticas además de poneros a buscar como si no hubiera un mañana. Podéis empezar con una búsqueda de agencias de traducción en línea, ver qué ofertas ofrecen, si buscan más traductores, qué combinaciones lingüísticas necesitan, qué especialidad es con la que más trabajan, etc. Y aunque no haya vacantes enviar una candidatura espontánea también es una opción. Yo misma empecé de este modo y aunque lleva un tiempo trae sus frutos. En muchos casos, un primer contacto con el mundo laboral en forma de prácticas abre puertas a más oportunidades e incluso a colaboraciones asíduas o trabajo estable que es justamente mi caso. ¡No os olvidéis de preparar un currículo en condiciones! Lo mejor sería poder trabajar como traductor en plantilla pero la mayoría de traductores son autónomos y a veces esta es otra de las opciones que tenéis a vuestro alcance.

También, existe la opción de seguir estudiando y aprendiendo con un máster (y un posterior doctorado para aquellos que se sientan identificados con el recorrido científico). Si tenéis claro que queréis especializaros en un campo muy concreto y el máster os ayudará con ello: ¡adelante! Si os falta confianza en vosotros mismos para emprender un camino en el mundo laboral y vuestro máster es simplemente una excusa habría que plantearse qué os aporta y qué no.

Hay graduados que deciden marcharse un año al extranjero, mejorar así sus conocimientos lingüísticos y ganar experiencia laboral. El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (de España) ofrece esta posibilidad así que dadle una ojeada. Seguro que en otros países también existe esta posibilidad por lo que, en caso de duda, os aconsejamos que os dirijáis a una asociación de traductores profesional, un compañero con más experiencia o que habléis con alguno de vuestros profesores de la universidad para informaros. Hay algunos que, después de una experiencia así, se quedan en el extranjero durante unos años para adquirir mejores conocimientos e incluso para cursar un máster en el extranjero. Todo es posible siempre y cuando estudiéis esta posibilidad, sus costes (porque los hay) y todo lo que os aporte (o no) este tipo de experiencia.

Si lo que os preocupa son los costes de un máster, podéis optar por estudiar cursos especializados que traten exactamente el ámbito que os interesa. Hay muchas plataformas de educación virtual de calidad con cursos gratuitos como Coursera o Udacity (entre muchas más) donde hay infinidad de cursos de instituciones internacionales de renombre que pueden interesaros. También, podéis apuntaros a cursos presenciales (y/o virtuales, en caso de que os guste más el aprendizaje a distancia y que tengáis unos ahorros en el bolsillo) en escuelas y academias especializadas como por ejemplo: AulaSIC, Estudio Sampere o Trágora Formación.

Hay (casi) opciones para gustos y colores: podéis prepararos para unas oposiciones para ser funcionarios. Hay quienes se apuntan al paro y a los diferentes cursos que se organizan para seguirse formando. Otros optan por estudiar una carrera (complementaria o no) que refuerce su base académica y delimite mejor el ámbito laboral al que quieran dedicarse (siempre y cuando no tengan claro si tiene o si quieren dedicarse a la traducción y/o la intepretación en cuerpo y alma).

Siempre tendremos dudas, pero tenemos que estudiar las posibilidades que tenemos a nuestro alcance para buscar la mejor opción, la que más se acerque a nuestros objetivos a corto y largo plazo y la que más se adapte a nuestras exigencias. Lo que sí que tenéis que tener claro es que nunca debéis dejar de formaros y dejar de tener paciencia y ser constantes. ¡Ojalá me hubieran explicado todo esto cuando acabé la carrera y me sentía como vosotros! ¡Así que ánimos a todos y mucha suerte! 🙂

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: