Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Pasados unos meses de mucho trabajo volvemos a dar guerra con una de nuestras secciones estrella: el de nuestra propuesta de una selección de 20 de los mejores artículos publicados durante este último mes de agosto en el que destacamos varias propuestas de lectura de traducción, interpretación y lengua. ¡Así que este mes no faltamos a la cita! Tomad nota de nuestras sugerencias:

  1. 10 cosas que un traductor puede hacer en verano: se trata de un artículo de reflexión de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que os propone diez cosas que un traductor puede hacer durante las semanas de verano para aprovechar mejor el tiempo y para organizarse mejor durante el resto del año.
  2. Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?: es trata de una de las últimas propuestas de Trágora Formación que ya conocéis de hace tiempo. Una curiosa lectura que reflexiona sobre la profesión y la figura del intérprete.
  3. La importancia de la ortotipografía en traducción: interesante lectura en el blog del traductor Leon Hunter. No os desvelaremos más detalles sobre el artículo y os dejamos tiempo y espacio par que lo podáis descubrir vosotros mismos.
  4. Definamos “método”, “técnica” y “estrategia” de traducción: es un artículo que deriva de una publicación del mes de junio en la que la traductora e intérprete @OlgaJeNo de este mismo blog os proponía una breve encuesta para ver si entre todos podíamos definir tres conceptos de la traducción tales como el método, la técnica y las estrategias. En este artículo os presentamos los resultados.
  5. Translation, in Sickness and in Health: una interesante publicación en inglés que trata sobre el arte de la traducción y las diferentes fases que experimenta un traductor durante su trabajo. Interesante reflexión de la autora Lara Vergnaut.
  6. 1975: un artículo en inglés que trata sobre la traducción de novelas del autor Heinrich Böll. Una curiosa historia que os dejamos desvelar a vosotros mismos. Un post de la Asociación de Traductores del Reino Unido.
  7. Me gusta la jurídica, pero no estudié casi nada en la universidad. ¿Qué debo hacer?: parece ser que poco más se puede decir después de haber leído el título de este artículo de Ruth y Fernando de traducción jurídica. Estos dos especialistas te dan algunas pistas si no tuviste tiempo y ocasión de formarte como traductor jurídico y sientes que es a lo que te gustaría dedicarte en cuerpo y alma.
  8. Common words that came from the Vikings: un artículo en inglés que repasa algunos términos de origen vikingo. Es realmente asombroso lo que se esconde detrás de las palabras. ¿No os parece?
  9. ¿Qué es la canícula? El origen y los porqués de la palabra: vuelve la sección de “la palabra de la semana” al blog de 20000 lenguas de la mano de la traductora e intérprete @OlgaJeNo. Esta vez trataremos el tema del calor y de las altas temperaturas con el término “canícula”. ¿Os suena el origen? ¿Sabéis cómo empezamos a emplearlo?
  10. 4 ways to land inbound freelance clients (and drive traffic to your blog): un artículo en inglés que compartimos porque creemos que es importante conocer todos los detalles de la vida de los freelance y qué hacer para mejorar y seguir aprendiendo. Esta vez hablamos de blogs y de algunos que otros trucos del almendruco. Es una publicación de Freelancers Union.
  11. Marta Rebón y Marilena de Chiara: «Traducir es coger un texto de una orilla y llevarlo a la otra»: se trata de una entrevista a dos traductoras que nos dan unas cuantas pinceladas sobre la traducción literaria y “sobre la soledad de la traductora que vive encerrada en su habitación con la única compañía de la voz del escritor”. El artículo lo podemos encontrar en el medio de comunicación Jot Down.
  12. ¿Cuán remota debe ser la interpretación?: literalmente, trata de explicarnos lo que se necesita para garantizar la más alta calidad de interpretación y todas las opciones que hay para que un intérprete pueda trabajar en condiciones (dignas). Una muy buena publicación de Calliope Interpreters.
  13. Google Search Strategies for Translators: un cautivador artículo en inglés de la traductora griega Catherine Christaki en el que nos desvela algunos trucos y secretos de cómo realizar búsquedas de utilidad relativas a la traducción en Google.
  14. Las máquinas también tienen prejuicios: literalmente, “las palabras para designar profesiones pertenecen a un grupo donde impera el sexismo”. ¿Se os ocurren otros casos similares relativos a la traducción y a la interpretación? Os dejamos con esta lectura de La Vanguardia.
  15. Episode 179: How to Get Out of Working Too Much for Too Little Pay – Interview with Caroline Alberoni: una estupenda entrevista de la traductora Tess White en inglés con la también traductora brasileña Caroline Alberoni en formato podcast. No os lo perdáis. 🙂
  16. Seven reasons why every freelancer needs to build a strong personal brand: una interesante publicación en inglés que mediante siete puntos os desvela la importancia de crear una marca personal fácil de reconocer en las redes sociales. Una publicación que encontramos en el blog de Talented Ladies Club.
  17. Doblaje, idiomas y acentos. La que has liado, Mérida: La traductora @Scheherezade Surià nos habla de doblaje, idiomas y otras curiosidades de la lengua acompañado de una buena dosis de análisis de casos de dos nuevas películas de las que no queremos daros más detalles. Buena lectura.
  18. A Few Rounds with ‘Happy Hour’: porque en el blog nos encanta la etimología y el origen de las palabras. Esta vez os presentamos una curioso artículo en inglés sobre el origen de la expresión “Happy hour”, tan archiconocida en nuestra sociedad. ¿Se os ocurre cómo se formó y de dónde viene?
  19. ¿Es posible olvidar nuestra lengua materna?: literalmente, “la ciencia de por qué, cuándo y cómo perdemos nuestro propio idioma es compleja y, a menudo, va en contra de nuestra intuición”. Poco más os queremos decir sobre este artículo de BBC Mundo.
  20. Traducción: un artículo de reflexión sobre nuestra profesión. Trata de lo (in)traducible de algunas publicaciones y el por qué. No queremos daros más detalles, os dejamos con la lectura del periodista Adrián Herrera del medio de comunicación Milenio.

Buenos pues, he aquí otra vez la despedida. Hemos limitado nuestra propuesta a 20 publicaciones que podrían haber sido muchas más, pero hay que saber poner límite a todo. Os recuerdo amablemente que podéis dar una ojeada a las selecciones de mejores artículos de traduccióninterpretación y lengua que publicamos durante los últimos meses (y años). Muchas gracias por seguir leyendo el blog, por vuestras aportaciones, críticas (tanto buenas como malas) y por vuestro tiempo. Sin vosotros este blog no tendría tanto sentido. No me queda nada más que invitaros a seguir descubriendo las propuestas que estoy preparando para todos y que publicaré muy en breve. ¡Gracias y hasta pronto!

Anuncios

3 comentarios sobre “Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Poli Impelli

Palabras, voces, abrazos infinitos... y yo.

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaerre

Tiempos y cosas

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

Recursos para aprender italiano online

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: