Documentazione multilingue: verso la traduzione… e oltre!

Sono in molti fra gli operatori del settore linguistico a non accettare l’uso del termine localizzazione quando questa ha come oggetto la documentazione perché si ritiene che non esistano aspetti tecnici da gestire e che si tratti di una pura e semplice traduzione; forse questo concetto non era del tutto errato finché la traduzione era svolta solo sovrascrivendo il... Leer más →

Anuncios

Localizzazione di guide in linea: Windows Help, HTML Help e file Readme

Avrete notato che qualsiasi software sul vostro computer include la cosiddetta “guida in linea”, spesso una delle componenti più voluminose nel processo di localizzazione, poiché ha ormai sostituito interi manuali. La scelta di questo tipo di strumento ha infatti molti vantaggi rispetto all’uso di materiale stampato: accesso istantaneo; navigazione rapida; presenza di elementi multimediali come... Leer más →

Localizzazione di software specifici: videogiochi, applicativi per la medicina e gestionali

Dopo avervi parlato del funzionamento della localizzazione di software, questa settimana mi vorrei soffermare sulle peculiarità di alcune tipologie di software che richiedono approcci e funzionalità specifici. Per quanto riguarda i videogiochi, questo mercato ha caratteristiche diverse rispetto ai software generici soprattutto a causa del suo ciclo di vita brevissimo e della sua quasi illimitata... Leer más →

Localizzazione di software: resource & program files

Fin dal mio primo articolo vi ho parlato della localizzazione come di un “adattamento culturale” oltre che linguistico; ma in pratica quali sono gli strumenti informatici che si possono localizzare? Ne possiamo di certo citare quattro, i più importanti: software guide in linea documentazione pagine web Come certamente saprete, un computer è quasi sempre costituito,... Leer más →

Aspetti culturali nella progettazione del prodotto da localizzare

Come promesso, il nostro ciclo di globalizzazione arriva nella fase centrale, quella della localizzazione del prodotto. Dopo aver considerato tutti gli elementi che variano da lingua a lingua, il passo successivo è adattare testo, immagini, layout alla cultura d’arrivo. Ma che importanza ha il contesto culturale dell’utente nella progettazione del prodotto? Partiamo innanzitutto da una definizione di... Leer más →

Internazionalizzazione: le regole, i problemi e gli elementi dell’interfaccia da non trascurare

Dopo aver parlato dell’internazionalizzazione e dei relativi parametri, concludiamo questa settimana il discorso sull’internazionalizzazione parlando di alcune regole e problemi di questa fase. Conoscete l'argomento? Ne avete sentito parlare? Vi invito a continuare leggendo per scoprire tutto pian, piano. Una delle prime regole dell’internazionalizzazione è la separazione di testo e codice: tutto ciò che è... Leer más →

Una questione di “carattere”: i problemi di codifica nel processo di globalizzazione

Interrompiamo questa settimana il nostro viaggio all’interno del ciclo di globalizzazione per parlare di codifiche dei caratteri. Parlando dell’internazionalizzazione avevo detto: “La questione senza dubbio più complessa è la codifica dei diversi sistemi di scrittura: infatti perché il computer possa utilizzare i caratteri di una lingua, questi devono essere codificati in un insieme di bit, cioè... Leer más →

Il ciclo di globalizzazione: l’internazionalizzazione e i suoi parametri

Riprendiamo questa settimana il discorso sul ciclo di globalizzazione che, dopo le due prime fasi preparatorie (preparazione e analisi del mercato e preparazione dei materiali) entra nel vivo occupandosi della cosiddetta internazionalizzazione. A livello informatico, l’internazionalizzazione è più nota della localizzazione stessa, come dimostrato dal gran numero di letteratura in proposito e ne fornirò solo... Leer más →

Il ciclo di globalizzazione: il localization kit

Riprendiamo questa settimana il discorso sul ciclo di globalizzazione che, dopo la prima fase di preparazione e analisi del mercato, si concentra ora sulla Preparazione dei Materiali. Per iniziare le attività, l’agenzia deve ricevere dall’azienda il materiale di lavoro, il cosiddetto localization kit; in sintesi, il kit è uno strumento fornito dal cliente che contiene... Leer más →

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑