¿Planificación estratégica anual para traductores e intérpretes freelance?

Empieza el año y es bien sabido que muchas personas aprovechan el nuevo inicio para marcarse propósitos personales. Pero ¿y los propósitos laborales? El año pasado, mi amiga y colega, Belén Carneiro, me sorprendió cuando en los primeros días de enero me dijo que estaba ocupada haciendo su planificación estratégica anual.

hello-january

Se lee y se escucha mucho sobre el «business plan» y, en lo personal, nunca me interesé realmente en saber qué era porque entre otras cosas, jamás pensé que podría aplicarlo en mi caso. Belén, traductora legal y financiera, a quien admiro profundamente y a quien considero mi maestra no solo en cuestiones de traducción sino de inteligencia emocional en los negocios (y la vida, por supuesto), me enseñó que no solo la planificación estratégica anual sí es interesante y útil, sino que aplica —casi imperativamente— también para nosotros, los traductores e intérpretes freelance.

Aunque parece más fácil hacer lo de siempre y no pararse a analizar estos temas, en realidad he comprobado que darme el tiempo de hacerlo sí marca una diferencia, es importante, e incluso necesario, si quiero seguir creciendo. Por el carácter tan absorbente de nuestro trabajo, se nos pueden ir los días y los años en el ciclo interminable de cotizaciones, proyectos, entregas urgentes, facturas y cobranza. Sin embargo, creo que si nos damos la oportunidad de parar, pensar y organizarnos, lograremos muchas más ganancias (en ingresos, satisfacción laboral, calidad de vida, etc.). Hacerlo no solo nos ayuda a crecer en el negocio sino que nos genera una inmensa satisfacción personal pues, al menos en mi experiencia, hacer la planificación me hace sentir que tomo las riendas del negocio, vuelco sobre papel mis intenciones y deseos, y cuando pasa el tiempo y veo que he conseguido los objetivos trazados, la satisfacción es inmensa. Es importante mencionar aquí que suele suceder que las circunstancias nos obliguen a hacer cambios o ajustes a la planificación. Es bueno, y necesario, corregir y redirigir el rumbo conforme vayamos avanzando. La planificación es flexible y los cambios son razonados.

Sigue leyendo

Concurso para la contratación de traductores de lengua española de la ONU 2016

Confieso que lo he hecho. Lo he dejado para el último momento. Todos sabemos que no se deben dejar las cosas importantes para después y siempre es interesante preguntarnos por qué lo hacemos.

La cuestión es que el 14 de abril es el último día para presentar la solicitud para el Concurso para la Contratación de Traductores de Lengua Española de 2016 de la ONU. Nos quedan dos días y creo que en esta ocasión sí aplica el dicho «más vale tarde que nunca».

Se ha hablado mucho de este tema en blogs y redes sociales, e incluso se han hecho videoconferencias en varias asociaciones con los traductores de la ONU para hablar a detalle sobre esta convocatoria y disipar dudas. Así que la intención de esta entrada es recordarles que aún estamos a tiempo de intentarlo si es algo que nos llama.

Para información general sobre la convocatoria, vayan a este enlace. Aquí encontrarán respuestas a las dudas que han ido surgiendo y finalmente, aquí pueden realizar su solicitud.

agenda21_28_01

Sigue leyendo

Los beneficios de las alianzas y proyectos creativos para la promoción de nuestro negocio

Este año tuve la fortuna de haber sido invitada a colaborar en este blog que, como ya saben, tiene muy buena acogida en nuestro sector y es ya muy conocido. También inicié una colaboración o sinergia ―como ella lo bautiza― con Catherine Pizani, una traductora francesa que reside en Guadalajara con quien compartí ponencia sobre Marketing y Branding para traductores el año pasado en el Congreso de traducción de San Jerónimo.

Estamos todos de acuerdo en que ser visibles es esencial para nosotros como autónomos ya que, no importa lo buenos que seamos en nuestro trabajo si el cliente no nos encuentra. Y hoy en día ya no se trata solo de ser visibles, también hay que ofrecer valor al cliente potencial para que confíe en nosotros y nos dé la oportunidad de trabajar con él. Existe toda una revolución en la forma de hacer marketing. Una de las grandes tendencias actuales es el Inbound Marketing o Mercadotecnia de atracción. Según esta corriente, escribir un blog y tener una fuerte presencia en las redes sociales es esencial para atraer a la audiencia que buscamos, darnos a conocer y posicionarnos en el mercado.

Sigue leyendo

¿Qué se cuece en el mundo de la traducción en México?

El gremio de la traducción en México ha estado muy activo estas últimas semanas de noviembre y yo con él. En Querétaro se celebró un primer seminario de traductores e intérpretes. Contamos con la presencia de grandes personalidades de nuestro sector como Tony Rosado, Xosé Castro o Jorge de Buen. Asistieron profesionales y muchos jóvenes, en su mayoría estudiantes de diversas facultades del país. Me da la impresión de que son los jóvenes estudiantes quienes están generando más actividad. Es una percepción muy personal, quizá no sea así, pero sí me parece que los traductores establecidos no acuden mucho a este tipo de congresos, se agremian poco y raramente salen para hacerse visibles. Tengo algunos colegas que confiesan estar muy atrapados tras su computadora y reconocen la necesidad de juntarse con los demás traductores, pero no lo hacen.

cena

Sigue leyendo

Por qué invertir (tiempo, dinero y esfuerzo) en educación continua

Escribo en fin de semana y aprovechando el impulso que ha surgido tras dedicar unas horas de estudio al curso de corrección de estilo de Cálamo & Cran. Como os podréis imaginar, solo consigo dedicarle tiempo los fines de semana y con mucho esfuerzo.

Los temas de esta reflexión: la educación continua, las ganas de comerse el mundo en un instante y cómo reunir las fuerzas para hacerlo incluso cuando tenemos que conjugarlo con el ritmo de la vida moderna y el trabajo de traductor freelance; sin olvidar, que además de profesionales tenemos un montón de otras funciones en la vida como ser madre, esposa, amiga, ser humano falible… a las que también hay que dedicar tiempo y esfuerzo.

Sigue leyendo

Pequeño homenaje a la gran Carmen Balcells

Pequeño homenaje desde el mundo de la traducción a Carmen Balcells

García Márquez la llamó: «La Mamá Grande». Así era ella, una mamá, amorosa y estricta, de las que saben cómo mostrarte el camino y soltarte de la mano para que lo andes solo, con la confianza de que no deja de observarte e impulsarte.
Carmen Balcells nos ha dejado y nos sentimos huérfanos. El mundo de la literatura iberoamericana se ha quedado sin su mayor defensora. Yo me he quedado sin una de mis grandes mentoras. Carmen Balcells, querida por todos los escritores, así como por los traductores, siempre defendió los derechos de los autores frente a las editoriales y logró grandes cambios y auténticas mejoras. Vargas Llosa escribe en su crónica de despedida a Carmen en El País: «Carmen Balcells revolucionó la vida cultural española al cambiar drásticamente las relaciones entre los editores y los autores de nuestra lengua. Gracias a ella los escritores de lengua española comenzamos a firmar contratos dignos y a ver nuestros derechos respetados».

Sigue leyendo