Los mejores blogs de lengua profesionales de 2017: ¡ayúdame con tu voto!

Desde hoy 17 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente. El año pasado obtuvimos la 8a posición y este año ¡esperamos repetir el éxito de 2016!

Por ello, quiero pediros que me tengáis en cuenta y os acordéis de 20.000 lenguas a la hora de elegir y votar por el blog que más os gusta, más información práctica os aporta y el que más interesa. Para ello, solo hay que hacer clic en el ícono de más abajo, acceder a la página, buscar 20.000 lenguas y votarnos (gracias). 🙂

Top Amantes De Los Idiomas 2017

Sigue leyendo

El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs

Hace ya un tiempo que en la red circula un artículo casi idéntido a uno ya publicado en el blog de 20.0000 lenguas. La verdad es que, si eres bueno en algo y destacas por encima de los demás, es normal que te salgan mil copias mal hechas de un (en este caso) señor artículo publicado en tu blog (en este caso el mío).

Ser fuente de inspiración de otros tantos pares de ojos es halagador siempre y cuando se mantenga cierto tono y ciertos principios. Tan pronto se pierda la referencia, el resultado final no destaca por su contenido sino por el modo de apropiarse de lo que los demás han creado, es decir, de nuestra propiedad intelectual, que (os aviso) no tiene precio.

Sigue leyendo

Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción

El pasado martes día 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora. El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas.

Pues bien, hoy os presento un breve resumen con varias ideas clave que podéis seguir para que vuestro blog tenga todos los ingredientes necesarios para el éxito, tomad nota:

Sigue leyendo

¿Inglés? ¡Ya no es una asignatura pendiente!

Hace ya un tiempo, hablábamos de los beneficios que comporta saber más de una lengua y dábamos varios buenos ejemplos para animaros a dejar de ser monolingües.

ingles_-ya-no-es-una-asignatura-pendiente

No existe una fórmula para aprender una lengua extranjera si no empezamos con una buena base, un ambiente favorecedor y un docente que nos motive y ayude. Desde 20.000 lenguas creemos que tenemos los ingredientes necesarios para aprender inglés así que ¡tomad nota!

Sigue leyendo

La grave situación de los intérpretes afganos

Intérpretes afganos

Hay ciudadanos afganos que se jugaron el pellejo por su país y ayudando a las tropas occidentales que lucharon contra el regimen talibán en Afganistán. Estos ciudadanos eran intérpretes que colaboraron, por ejemplo, con tropas estadounidenses y españolas y mediaron entre los soldados y la comunidad local. Creyeron que así podrían ayudar a eliminar la dictadura talibán que hizo involucionar el país. Un reportaje en Diario Vice, mano a mano entre los periodistas Ben Anderson y Dani Campos, nos descubre no sólo la dificultad para conseguir un visado hacia Occidente sino los problemas con los que viven en nuestras ciudades. Sigue leyendo

Concurso para la contratación de traductores de lengua española de la ONU 2016

Confieso que lo he hecho. Lo he dejado para el último momento. Todos sabemos que no se deben dejar las cosas importantes para después y siempre es interesante preguntarnos por qué lo hacemos.

La cuestión es que el 14 de abril es el último día para presentar la solicitud para el Concurso para la Contratación de Traductores de Lengua Española de 2016 de la ONU. Nos quedan dos días y creo que en esta ocasión sí aplica el dicho «más vale tarde que nunca».

Se ha hablado mucho de este tema en blogs y redes sociales, e incluso se han hecho videoconferencias en varias asociaciones con los traductores de la ONU para hablar a detalle sobre esta convocatoria y disipar dudas. Así que la intención de esta entrada es recordarles que aún estamos a tiempo de intentarlo si es algo que nos llama.

Para información general sobre la convocatoria, vayan a este enlace. Aquí encontrarán respuestas a las dudas que han ido surgiendo y finalmente, aquí pueden realizar su solicitud.

agenda21_28_01

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016

Traducción, interpretación y lengua febrero de 2016

Como cada fin de mes, volvemos a la carga con nuestra recopilación de 20 artículos sobre traducción, interpretación y lengua entre otros muchos aspectos y ámbitos relativos. Seleccionamos tan solo 20 títulos para delimitar la antología de los mejores artículos que se han ido publicado a lo largo de este mes de febrero. Esta es nuestra propuesta, toma nota:

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2015

recopilación de artículos de traducción e interpretación de marzo de 2015

Como ya viene siendo tradición, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que hemos podido leer este último mes de marzo, ya casi por finalizado. Ya hicimos lo mismo el pasado mes de enero y de febrero obteniendo un alto seguimiento de nuestros lectores a los que nos gusta hacer propuestas lingüístico-culturales interesantes.

Desde este 2015, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua.

Como ya os comentamos con anterioridad, hemos estrenado nuestra página de 20.000 lenguas en Facebook donde estamos creciendo poco a poco con buenos resultados. Os invitamos a descubrirla y a hacer vuestras propuestas y comentarios para que todos juntos podamos disfrutar de la riqueza de la lengua, la traducción y todas las ciencias afines.

La selección para este mes de marzo es muy interesante y todos los artículos se caracterizan por su calidad y las buenas plumas que los han escrito. He aquí el resultado, tomad nota:

Sigue leyendo

Richard Sennett y el valor de la colaboración

Lo reconozco, me apasiona Twitter por encima de mis posibilidades. Me parece un buen escaparate para mis creaciones, pero valoro aún más un aspecto: su carácter colaborativo. De este modo, este fin de semana gracias a un graznido de Marco Carroggio he descubierto ‘Rituales, placeres y política de cooperación’, el libro de Richard Sennett, sociólogo estadounidense adscrito a la corriente filosófica del pragmatismo. Sennet es profesor emérito de Sociología en la London School of Economics, profesor adjunto de Sociología en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) y profesor de Humanidades en la Universidad de Nueva York.

Richard Sennett

Sigue leyendo