As a person, not only a translator, marketer or PhD student, I condemn the Russian Federation’s military invasion of Ukraine. We all know the Russian regime is attempting to excuse a military assault and they are at the same time falsifying history to share only the data they find relevant for them. But what a... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña
Cada año son muchos los estudiantes que se gradúan en traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Nosotros nos hemos querido acercar a esta experiencia y hablar con una de las protagonistas de este último curso. ¿Nos interesa la opinión y las inquietudes de los estudiantes de traducción? ¿Les damos voz? Esta es la... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Mario Sánchez-Cortés
¿Quién mejor para explicarnos su recorrido en el grado de traducción e interpretación de la Universidad de Granada que un estudiante de traducción con nombre propio? Veamos qué es lo que nos puede explicar sobre su carrera. ¿Listos para darle voz? Esta es la cuarta de una serie de entrevistas que se han hecho a... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez
¿Qué se les pasa por la cabeza a los estudiantes de traducción? ¿Les gusta cómo funciona y cómo está organizado el grado en traducción e interpretación en su universidad? ¿Qué es lo que va bien y qué es lo que falla? ¿Nos animamos a darles voz? Esta es la tercera de una serie de entrevistas que se... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Andrea Cebrián
Seamos sinceros: ¿quién de vosotros se ha parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión, conocer sus inquietudes y lo que les gusta de los estudios? ¿Les damos voz? Esta es la segunda de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de... Leer más →
The translation industry. Part one: translation tests
It is quite common nowadays for translation agencies to open a process to recruit new staff for internal positions or new translators to extend their databases. Not because they do not have enough for the main language pairs but for many other reasons, such as a deal with a new client which content might... Leer más →
Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers
Si eres traductor o intérprete freelancer —aunque también es válido para quienes se desempeñan en cualquier otra profesión como freelancers— sabes bien que cada día te enfrentas a una incertidumbre y una falta de estabilidad laboral mucho más notoria que aquellos que trabajan en el mundo corporativo bajo contrato. Yo dejé el mundo corporativo tras... Leer más →
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2019
Cuando se acaba un año se acaban las 365 oportunidades que hemos tenido y empiezan otras 365 más. El final de un año es la ocasión perfecta para repasar todo lo que hemos conseguido, aprendido y todo lo que nos hemos propuesto. Es el momento ideal para seguir y sacar conclusiones. Esta vez, en 20... Leer más →
La salud lo primero, tu traducción lo segundo
Es difícil establecer un límite para un programa en concreto, ya sea una traducción, una revisión, un proyecto académico o cualquier otro tipo de tarea que se tenga entre manos y conlleve una fecha de entrega. Es más difícil aún lidiar con todo si poco a poco vuestra salud se resiente. Es entonces cuando nos... Leer más →
A digital translator in front of the camera: interview with Sherif Abuzid
Dear translators, we are very happy to present you Sherif Abuzid: the specialist we interview in the middle of your summer holidays. Sherif is an example of a multitasking translator who keep improving and learning all the time. So have a coffee break and enjoy this presentation. Thank you very much for accepting my interview... Leer más →