Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo

No sabéis cuántas veces habré recibido e-mails, mensajes a través de Twitter y Facebook preguntándome cómo buscar trabajo siendo traductores y si nuestra profesión tiene salida laboral. Casi todas estas preguntas llegan por parte de jóvenes traductores que justo empiezan a adentrarse en nuestra profesión y buscan respuestas a las mil y una preguntas que tienen. También, hay quienes no tienen tanta paciencia, destreza o llamadlo como más os guste a la hora de buscar en la red. Por este motivo, queremos compartir con vosotros algunas pistas, ofertas de trabajo y demás información útil para todos aquellos interesados en ganarse la vida dignamente en nuestra propia profesión sin tener que llegar a fin de mes con puestos de otras características. Pues bien: sí hay demanda y es cada vez mayor. Y además, seguimos compartiendo buenas noticias porque vamos a ayudaros a buscar trabajo, ¡toma ya! ¡Así que, tomad nota ya mismo!

Sigue leyendo

The success of the EAFT Summit 2016

eaft-summit

The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of November in one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord (DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCAT or Mr. Alan Melby from the American Translators Association.

Sigue leyendo

Los neologismos de la era Trump

trump-neologismos-2

El seguimiento de las elecciones presidenciales estadounidenses nos dejan el estudio de nuevas palabras que se están convirtiendo en trending topics y en uso habitual en los medios de comunicación. A continuación os comparto algunos de estos neologismos que veréis habitualmente en vuestras pantallas de móvil o televisión.  Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de noviembre de 2015

Artículos de traducción e interpretación publicados en noviembre de 2015

Volvemos al blog con la selección de los 20 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han publicado este mes. Cabe destacar que aunque nuestra colaboración este noviembre se ha visto minimizada no significa que no volvamos con energía y buenas propuestas para que podáis disfrutar de la lectura. Para el próximo mes ya tenemos preparados varios artículos que esperamos os gusten tanto como a nosotros. Pero de momento, volvemos al mes de noviembre con lo mejor que se ha publicado:

Sigue leyendo

Traductores en redes sociales, perfil trending topic

Redes Sociales y 20.000 lenguas

La comunicación global es una clara oportunidad para los traductores y las redes sociales, es un camino al que los profesionales de la traducción deben lanzarse sin paracaídas. Todos los indicadores ponen de manifiesto que el intensivo uso de las redes sociales y las empresas no van a desaprovechar la oportunidad de meterse allí donde están los ciudadanos. Y es que las marcas buscan atraer la lealtad de los clientes y en un mundo globalizado como el actual, es vital que las empresas puedan entender aspectos culturales y lingüísticos en las diferentes regiones donde se establezcan. Por ejemplo, los mensajes publicitarios pueden ser meras traducciones pero es importante que se puedan adaptar a diferentes idiomas y culturas. Observemos como empresas globales como Coca-Cola, McDonalds, Starbucks o el FC Barcelona tienen diferentes cuentas en las redes sociales, segmentadas por países o idiomas.  Sigue leyendo

Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho

Aurora Camacho profesora investigadora auxiliar del Instituto de Literatura y Lingüística de Cuba

Cada artículo del blog tiene como objetivo analizar, estudiar y presentar un tema cuya finalidad es la didáctica a través de la lectura. Algo tan práctico como compartir nuestros conocimientos, tiempo y pasión por las lenguas, la traducción, la interpretación, la etimología y todas las ciencias relativas a este sector. Para ello, esta vez he preparado una entrevista a la Profesora Aurora Camacho, investigadora auxiliar del Departamento de Lingüística del Instituto de Literatura y Lingüística “Jose Antonio Portuondo Valdor” (ILL) con sede en La Habana. Aurora es Licenciada en Filología y Lingüística Hispánica en la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana, investigadora auxiliar del ILL, Profesora Auxiliar de la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana, tiene un Máster en Lexicografía Hispánica de la Escuela de Lexicografía, por la Real Academia de la Lengua Española y un Doctorado en Ciencias Lingüísticas por la Universidad de La Habana, además de una exquisita experiencia profesional, de investigación y didáctica.

Bienvenidos y bienvenidas a la entrevista.

Sigue leyendo

10 motivos para estudiar traducción e interpretación

Motivos para estudiar traducción e interpretación

Actualmente la globalización y el ritmo de vida nos acerca cada vez más a la, llamémoslo, “internalización” mundial. Por lo que es imprescindible, no sólo en el maravilloso e increíble mundo de la traducción y de la interpretación, conocer por lo menos una lengua extranjera. No cabe duda que el inglés forma parte de nuestras vidas tanto si nos gusta o no. Anteriormente, ya hablamos sobre los beneficios de conocer una lengua extranjera y ahora vamos a concentrarnos por qué vale la pena estudiar traducción e interpretación.

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de abril de 2015

ideas de traducción e interpretación de abril de 2015

Hoy llegamos al último día del es de abril y con él a nuestra cita mensual en la que os presentamos los mejores artículos que ha habido este último mes. Esta vez volvemos a seleccionar los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que nos han interesado particularmente. Empezamos con esta iniciativa a principios de este 2015 y nos alegramos de que tenga tanto seguimiento por parte de los lectores. ¡Os lo agradecemos!

Desde este 2015, a finales de cada mes seleccionamos los 20 mejores artículos de traducción, interpretación, localización y lengua.

Seguimos pisando fuerte con nuestra página de Facebook de 20.000 lenguas donde vamos proponiendo artículos de varios autores seguidos de las propuestas del blog. Esperamos vuestras opiniones, comentarios e ideas, así que si aún no conocéis la página no dudéis en darle una ojeada.

Volvemos en insistir en la excelente calidad de los artículos y en que hay más que 20 que es un número que nos limita bastante pero al que seguiremos siendo fieles para seguir un orden. He aquí nuestra selección:

Sigue leyendo

Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes

Esta semana Alfonso Ussía escribía un artículo sobre en la contraportada de La Razón en árabe. Diferentes medios se pusieron en manos de profesionales para traducir el artículo. La sorpresa fue mayúscula cuando se dieron cuenta que no sólo había reciclado partes de un artículo antiguo sino que usó ¡Google Traductor! No se había molestado ni en contratar un traductor para que le tradujera, mostrando un notable desprecio hacia la lengua en la que había publicado.

Un mundo global pero cada vez más local

Este es un ejemplo extremo sobre el uso de las lenguas en los medios de comunicación pero más allá de la anécdota lo cierto es que cada vez hay más media que están lanzando versiones multiidiomas de sus medios. Por ejemplo, que El País publique contenidos en portugués para Brasil o que New York Times haga lo propio en castellano para el público hispano no son casos aislados. En este sentido un medio de nueva generación como Vice News ha potenciado su versión ‘En español‘ a través de la unión de sus redacciones en Madrid, Barcelona, México DF y Bogotá.

Sigue leyendo

La lengua sirve al pueblo

Gongchandang

Uno de los tópicos sobre China que más se oyen en España es el de su (presunto) comunismo. Yo, sin ir más lejos, me he visto en más de una ocasión en la tesitura de tener que confirmar a amigos y familiares si es verdad que en China la gente vive con cartillas de racionamiento, si es cierto que los chinos son sometidos a largas sesiones de adoctrinamiento ideológico o si realmente hay gulags. Nada más lejos de la realidad, aunque el espectacular crecimiento económico de los últimos años ha contribuido a mejorar ese estereotipo que siempre se ha tenido del gigante asiático desde nuestro país.

Sigue leyendo