It is quite common nowadays for translation agencies to open a process to recruit new staff for internal positions or new translators to extend their databases. Not because they do not have enough for the main language pairs but for many other reasons, such as a deal with a new client which content might... Leer más →
Desinformación y fuentes fiables: estrategias de (des)comunicación
Hace ya unos años que nos vemos bombardeados de información que llega por todas partes, por todos los canales posibles y en todas las lenguas inteligibles que entendemos. El fenómeno de las "fake news" nos es familiar. Hay estudios que describen este fenómeno como arma empleada con toda libertad para conseguir ciertos fines. Lo mismo sucede... Leer más →
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2019
Cuando se acaba un año se acaban las 365 oportunidades que hemos tenido y empiezan otras 365 más. El final de un año es la ocasión perfecta para repasar todo lo que hemos conseguido, aprendido y todo lo que nos hemos propuesto. Es el momento ideal para seguir y sacar conclusiones. Esta vez, en 20... Leer más →
¡¿Europa?! Concurso y juego sobre cultura y lenguas de la Unión Europea
Si os interesa la diversidad, multiplicidad y culturas de la Unión no os podéis perder la ocasión de poneros a prueba. Participad en la primera edición en directo del concurso Europa?!, organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, la Representación de la Comisión Europea en España, EUNIC España y la Universidad Complutense de Madrid, el próximo 30 de... Leer más →
La salud lo primero, tu traducción lo segundo
Es difícil establecer un límite para un programa en concreto, ya sea una traducción, una revisión, un proyecto académico o cualquier otro tipo de tarea que se tenga entre manos y conlleve una fecha de entrega. Es más difícil aún lidiar con todo si poco a poco vuestra salud se resiente. Es entonces cuando nos... Leer más →
A digital translator in front of the camera: interview with Sherif Abuzid
Dear translators, we are very happy to present you Sherif Abuzid: the specialist we interview in the middle of your summer holidays. Sherif is an example of a multitasking translator who keep improving and learning all the time. So have a coffee break and enjoy this presentation. Thank you very much for accepting my interview... Leer más →
5 aplicaciones para mejorar la productividad y aprovechar el tiempo (en traducción y no solo)
Abrir el blog y ver que el último artículo es de finales de abril me tormenta. Así que sin insistir más en el tema, esta vez os propongo tomaros vuestro café/copa (de lo que más os guste) y averiguar cómo se puede mejorar y crear un calendario en el que no falte tiempo para vuestras... Leer más →
Contra editoriales fantasma y tarifas indignas
Hace ya tres años que nació la idea de reivindicar - una vez más y por enésima vez - el valor de nuestra profesión a través de este artículo. La verdad es que dos años dan para mucha reflexión e investigación: de mercado, de la situación laboral actual, de la falta de ofertas de traducción... Leer más →
El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo!
Vivimos en una era digital en la que hacemos más que en otros tiempos: conocemos más programas de traducción asistida, encontramos más ágilmente glosarios y recursos válidos en la red y conectamos con especialistas de todos los rincones del mundo (incluso de los más remotos y olvidados). Pero no es solo eso. Resulta que también... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2019
El tercer mes del año llega a su fin, tempus fugit... Pero aunque el tiempo vuele y parezca que se nos va de las manos, queremos aprovechar para volver a hacer ruido y proponeros nuestras clásicas 20 lecturas mensuales de traducción, interpretación y lengua que se han publicado a lo largo del mes de marzo.... Leer más →