{"id":95,"date":"2018-11-08T16:58:00","date_gmt":"2018-11-08T16:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/?p=95"},"modified":"2023-06-08T17:23:17","modified_gmt":"2023-06-08T17:23:17","slug":"the-new-iate-has-landed-interview-with-paula-zorrilla-coordinator-of-the-project","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/2018\/11\/08\/the-new-iate-has-landed-interview-with-paula-zorrilla-coordinator-of-the-project\/","title":{"rendered":"The new IATE has landed: interview with Paula Zorrilla, coordinator of the project"},"content":{"rendered":"\n<section class=\"wp-block-tema20klenguas-header-blog comun-headercontenido\"><div class=\"headercontenido-contenedorinfo\"><div class=\"comun-contenedorseccion\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"http:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/the-new1.jpg\" alt=\"\"\/><div class=\"headercontenido-info\"><div class=\"headercontenido-tituloycategorias\"><h1>The new IATE has landed: interview with Paula Zorrilla, coordinator of the project<\/h1><div class=\"headercontenido-contenedorcategorias\"><svg viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><g id=\"SVGRepo_bgCarrier\" stroke-width=\"0\"><\/g><g id=\"SVGRepo_tracerCarrier\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\"><\/g><g id=\"SVGRepo_iconCarrier\"><g id=\"File \/ Folder\"><path id=\"Vector\" d=\"M3 6V16.8C3 17.9201 3 18.4798 3.21799 18.9076C3.40973 19.2839 3.71547 19.5905 4.0918 19.7822C4.5192 20 5.07899 20 6.19691 20H17.8031C18.921 20 19.48 20 19.9074 19.7822C20.2837 19.5905 20.5905 19.2841 20.7822 18.9078C21.0002 18.48 21.0002 17.9199 21.0002 16.7998L21.0002 9.19978C21.0002 8.07967 21.0002 7.51962 20.7822 7.0918C20.5905 6.71547 20.2839 6.40973 19.9076 6.21799C19.4798 6 18.9201 6 17.8 6H12M3 6H12M3 6C3 4.89543 3.89543 4 5 4H8.67452C9.1637 4 9.40886 4 9.63904 4.05526C9.84311 4.10425 10.0379 4.18526 10.2168 4.29492C10.4186 4.41857 10.5918 4.59182 10.9375 4.9375L12 6\" stroke=\"#214b79\" stroke-width=\"2\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\"><\/path><\/g><\/g><\/svg><div class=\"contenedor-categorias\">\n<div class=\"wp-block-tema20klenguas-headerblogcategoria headerblog-linkcategoria\"><a href=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/category\/translation-and-languages\/\" aria-label=\"\">Translation and languages<\/a><\/div>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"headercontenido-contenedorfechas\"><svg viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><g id=\"SVGRepo_bgCarrier\" stroke-width=\"0\"><\/g><g id=\"SVGRepo_tracerCarrier\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\"><\/g><g id=\"SVGRepo_iconCarrier\"><g id=\"Calendar \/ Calendar\"><path id=\"Vector\" d=\"M4 8H20M4 8V16.8002C4 17.9203 4 18.4801 4.21799 18.9079C4.40973 19.2842 4.71547 19.5905 5.0918 19.7822C5.5192 20 6.07899 20 7.19691 20H16.8031C17.921 20 18.48 20 18.9074 19.7822C19.2837 19.5905 19.5905 19.2842 19.7822 18.9079C20 18.4805 20 17.9215 20 16.8036V8M4 8V7.2002C4 6.08009 4 5.51962 4.21799 5.0918C4.40973 4.71547 4.71547 4.40973 5.0918 4.21799C5.51962 4 6.08009 4 7.2002 4H8M20 8V7.19691C20 6.07899 20 5.5192 19.7822 5.0918C19.5905 4.71547 19.2837 4.40973 18.9074 4.21799C18.4796 4 17.9203 4 16.8002 4H16M16 2V4M16 4H8M8 2V4\" stroke=\"#214b79\" stroke-width=\"2\" stroke-linecap=\"round\" stroke-linejoin=\"round\"><\/path><\/g><\/g><\/svg><ul><p>November 8th, 2018<\/p><\/ul><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"headercontenido-franjafondo\"><\/div><\/section>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-tema20klenguas-espaciobloquesblog comun-seccioncontenido\"><div class=\"blog-contenedorentrada\">\n<p>The new IATE is almost here! This is why we wanted to present you some key ideas about what you can expect from the new IATE. We had the pleasure of interviewing Paula Zorrilla, project coordinator of IATE who gave us some technical and practical trails. Ready to discover them all?<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><em>You will find the Spanish version of the interview after the English one.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>I would like to ask you about your professional career as a translator, a terminologist and a project manager at the Translation Center of the Bodies of the European Union. Which are your studies and professional experience?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I studied translation and interpreting at the Universitat Jaume I in Castell\u00f3n (my hometown). Later, I decided to continue expanding my training while working as a freelance translator in order to keep up with the technologies emerging at that time and being able to offer a better and more complete service to my clients. I attained a Postgraduate Programme in Translation Technologies and a Postgraduate Course in Legal Translation at the Autonomous University of Barcelona, a Postgraduate Degree in Editorial Processes at the Open University of Catalonia, and a Master in Terminology at Pompeu Fabra University.<\/p>\n\n\n\n<p>After about 10 years working as a freelance translator, I had the opportunity to join the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) as a terminology coordinator in 2008.<\/p>\n\n\n\n<p>Even if a large part of my nearly 11-years long career in the CdT has been strongly linked to terminology, I&#8217;ve also worked as a translator and as a translation project manager. Since 2016, I&#8217;m working with the IATE Support and Development Team, coordinating the IATE project on behalf of the 10 EU institutions and bodies that finance and direct it, namely the European Parliament, the Council of the European Union, the European Commission, the Court of Justice of the European Union, the Court of Auditors of the European Union, the European Economic and Social Committee, the European Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Investment Bank and the Translation Centre for the Bodies of the European Union. This is a great responsibility, and a privilege at the same time.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>What does a day in the office look like since when you turn on your computer to when you turn off the lights in your office?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Even if most of the tasks are related to terminology and IATE, each day is different. Currently, a big part of my work consists in coordinating the work of the team of consultants that develops the new version of IATE since 2016. We work following the Scrum framework, which consists of building the system incrementally in monthly iterations. We plan the functionalities that will be developed at the beginning of each month, we meet daily to monitor the progress and detect obstacles, we clarify the specifications when needed and, at the end of the month, we meet with the interinstitutional task force to present the results. Usually, there are always suggestions and adjustments from the IATE partners that we incorporate the following month. With the task force we also define the specifications of each functionality, and I am in contact with all the members almost daily to guide them in their testing activities, to answer their questions and to give them support with the current version of IATE.<\/p>\n\n\n\n<p>Apart from the development of the new version, and the support and maintenance of the current version, I am also in charge of giving presentations and trainings, dealing with the public users\u2019 feedback and managing administrative aspects (activity reports, work programme, statistics, etc.) and the budget of the project. I coordinate the meetings of the task force and I chair the IATE Management Group.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>What do you like the most about your profession and what less? Why?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In my 20 years career in the translation field, I have enjoyed each and every aspect of it. All of them enriched me.<\/p>\n\n\n\n<p>In my current position, what I like the most is to provide support to my colleagues from all the EU institutions, you feel good when you help your colleagues to do their job better. What feels more complicated for me is to manage all the planned activities and meetings while dealing also with the large number of unexpected tasks that arise every day, but this is part of the challenges of my job.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Do you think terminology evolved since the beginning of your career, also thanks to the progresses in technology and social networks? If so, why?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In my opinion, quality terminology management has not evolved so much. Analysing a domain, identifying and delimiting concepts, defining them, documenting them and finding equivalents in reliable sources with their corresponding metadata still is, in my opinion, a largely manual and intellectual activity.<\/p>\n\n\n\n<p>There are tools that help accelerate some parts of this process, but they do not offer 100% reliable and validated results at all.<\/p>\n\n\n\n<p>The aspects linked to communication (for example, the identification of new concepts or neologisms, the exchange with communities of experts and the dissemination of terminological work), though, have advanced a lot. The reuse of data from a terminology database in other applications, and the interconnection of tools, are also areas that are constantly evolving.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong>IATE is updated daily, with an average of 4,000 operations per day<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>How often are entries, sources and other information updated in IATE? Do you think this rhythm is enough or should it increase in order to improve the IATE effectiveness?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>IATE is updated daily, with an average of 4,000 operations (creation, modification or deletion of data) per day. This work is carried out mainly by translators, terminologists and terminology coordinators of the European Union institutions.&nbsp;Obviously, given the volume of the database (1.2 million entries), much data is not updated because the topic is not current at this time. In fact, linguists work mainly on the concepts they need for documents being prepared (IATE is mainly a database aimed at facilitating the work of translators). There is also an important task of daily consolidation and cleaning, since IATE contains many duplicate entries and entries with little added value. Of course, if there were more resources, the quality and coverage of IATE could be increased, but, at the same time, the EU institutions have taken numerous measures, and continue to do so, so that available resources are used in the most efficient way. The intense cooperation between the different institutions allows us to pool resources to better achieve the objectives. Having a common terminological database is a proof of this.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Can you explain what will happen on Monday 12th November with the new IATE? What is it, and which improvements can we expect? Does &#8216;new&#8217; mean &#8216;better&#8217;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>At the beginning of November, we will launch the new version of the tool, in particular the search functionalities. The advanced data management functionalities for internal users from the EU institutions will be opened in January. The new IATE has been completely redeveloped with new technologies, a better architecture, a modern design and improved functionalities. The data search and indexing are built with Elasticsearch \/ Lucene, which allows numerous adaptations because of its open source technology. The accuracy of the retrieved results has been increased, and the search has been extended to other fields apart from the term. The results page has been improved and offers many more metadata without having to access the full entry. The full view of the entries is much more modular, with a bilingual and trilingual view in columns or a multilingual view in the form of a list.<\/p>\n\n\n\n<p>The new IATE offers general statistics in a very visual way, and a user manual with more detailed information than what was offered up to now. The new version adapts to different devices (computer, tablet, mobile) and is made accessible for users with motor or visual disabilities (possibility of using the keyboard for navigation and screen readers). Finally, we provide a search API (application programming interface) so that IATE can be easily consulted from other platforms. We have definitely worked hard to make the new IATE better, and we hope that users share with us suggestions to improve it even more in the future.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Is there a feature of the new IATE that you like the most and that you can recommend translators, terminologists and specialists?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I think that the &#8220;search in other fields&#8221; is going to change the way IATE is used. Until now it was a traditional terminology database. Now, being able to look for terms and phraseology in notes and contexts, IATE becomes a concordancer, with the advantage that the result is documented (source of context) which gives it a greater validity. For the time being, the possibility to search inside definitions will not be open to the public, but we hope to offer it in the future.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>In the world we live in we want effectiveness and speed: that a page loads in a few seconds, that the entry we look for in a glossary or in a database appears in no time and that it is presented in a clear and simple way, etc. Do you think the new IATE meets these characteristics? Is it fast and efficient enough?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The graphical user interface of the new version of IATE has been developed with the latest technologies that allow the loading of many of the data only once and their quick re-use in future queries.<\/p>\n\n\n\n<p>The new results page offers more features than the previous one, for example: the domain of each entry shows the possible upper levels of the EuroVoc thesaurus, the most consulted fields can be opened completely with a click and the results that best match our search are indicated clearly and separated from similar results. In the full entry view, we tried to offer the maximum flexibility to the user so that the different languages and sections can be displayed in the preferred way: in columns or in a list, with expanded or collapsed sections, and with a navigation bar that allows to immediately identify the available languages in the entry. Obviously, the necessary processing is greater than in the simple html view of the previous version, but we hope that the new features will be worth the potential second of extra loading time.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Technology lovers are wondering: will an IATE mobile application be available?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Users who wish or need to consult IATE from their mobile phone may do so, as the new version adapts to any type and size of device with an internet connection. In the coming months we will work on a progressive web application that will be platform independent and will not require installation.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>I asked you about your training and about your profession, seen from several points of view. I asked you for some good advices, and about the new IATE. Lastly, I would like to ask you what you missed in this interview, which other aspects of your profession you may have liked to talk more or less about, and what question do you think you would have liked to avoid?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In a future interview we could talk more about the way in which the linguists of the EU institutions perform terminological work in IATE. The functionalities open to the public are limited to the consultation of the data &#8211; but for many translators, interpreters, and terminologists, it might be interesting to know which features are available for internal users, how they are used, and which best practices are followed in the terminological work done by the IATE partners.<\/p>\n\n\n\n<p>I think all the questions in the interview are relevant, but if I had to remove one it would be number three since it is probably the most subjective.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-video\"><video controls src=\"https:\/\/www.facebook.com\/translationcentre\/videos\/664425887284458\/\"><\/video><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><em>Interview available in Spanish below<\/em><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Quisiera preguntarte por tu recorrido profesional como traductora, termin\u00f3loga y gestora de proyectos en Centro de Traducci\u00f3n de los \u00d3rganos de la Uni\u00f3n Europea. \u00bfPodr\u00edas explicar tu formaci\u00f3n y experiencia profesional?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Realic\u00e9 mis estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universitat Jaume I de Castell\u00f3n (mi ciudad natal) y posteriormente decid\u00ed continuar ampliando mi formaci\u00f3n a la vez que trabajaba de traductora aut\u00f3noma para poder estar al d\u00eda de las tecnolog\u00edas emergentes en aquel momento y ofrecer un mejor y m\u00e1s completo servicio a mis clientes. En la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona curs\u00e9 el Posgrado en Tradum\u00e1tica y el Posgrado en Traducci\u00f3n Jur\u00eddica, en la Universitat Oberta de Catalunya un Posgrado en Procesos Editoriales, y en la Universidad Pompeu Fabra un M\u00e1ster en Terminolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>Tras cerca de 10 a\u00f1os como traductora aut\u00f3noma, tuve la oportunidad de unirme al Centro de Traducci\u00f3n de los \u00d3rganos de la Uni\u00f3n Europea (CdT) como coordinadora de proyectos terminol\u00f3gicos en 2008. Aunque gran parte de mis cerca de 11 a\u00f1os de carrera en el CdT han estado fuertemente vinculados a la terminolog\u00eda, tambi\u00e9n he ocupado puestos como gestora de proyectos de traducci\u00f3n y traductora al espa\u00f1ol. Desde 2016 trabajo en el equipo de apoyo y desarrollo de IATE, coordinando el proyecto en representaci\u00f3n de las 10 instituciones y \u00f3rganos que lo financian y dirigen (Parlamento Europeo, Consejo de la Uni\u00f3n Europea, Comisi\u00f3n Europea, Tribunal de Justicia de la Uni\u00f3n Europea, Tribunal de Cuentas de la Uni\u00f3n Europea, Comit\u00e9 Econ\u00f3mico y Social Europeo, Comit\u00e9 Europeo de las Regiones, Banco Central Europeo, Banco Europeo de Inversiones y Centro de Traducci\u00f3n de los \u00d3rganos de la Uni\u00f3n Europea). Es una gran responsabilidad y a la vez un privilegio.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfPuedes explicarme c\u00f3mo es un d\u00eda en la oficina desde cuando enciendes el ordenador hasta cuando apagas las luces de tu despacho?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dentro de una serie de tareas relacionadas con la terminolog\u00eda y con IATE, cada d\u00eda es diferente. Gran parte de mi trabajo en estos momentos consiste en coordinar el trabajo del equipo de consultores que desarrolla la nueva versi\u00f3n de IATE desde 2016. Trabajamos siguiendo el proceso Scrum, que implica presentar incrementos del sistema en iteraciones (mensuales en nuestro caso). Planificamos las funcionalidades que se van a desarrollar a principio de cada mes, nos reunimos diariamente para hacer un seguimiento del avance y detectar obst\u00e1culos, clarificamos las especificaciones cuando es necesario, y al final del mes nos reunimos con el grupo de trabajo interinstitucional para presentar los resultados. Normalmente siempre hay sugerencias y ajustes de las diferentes instituciones que incorporamos al mes siguiente. Con el grupo de trabajo tambi\u00e9n definimos las especificaciones de cada funcionalidad y yo estoy en contacto con todos los miembros pr\u00e1cticamente a diario para guiarles en sus pruebas, responder a sus preguntas y darles apoyo con la versi\u00f3n actual de IATE.<\/p>\n\n\n\n<p>Aparte del desarrollo de la nueva versi\u00f3n y del apoyo y mantenimiento de la versi\u00f3n actual, tambi\u00e9n me encargo de realizar presentaciones, formaciones, responder a los usuarios de la versi\u00f3n p\u00fablica de IATE y gestionar los aspectos administrativos (informes de actividad, programa de trabajo, estad\u00edsticas, etc.) y presupuestarios del proyecto. Coordino las reuniones del grupo de trabajo del nuevo IATE y del Comit\u00e9 Directivo de IATE.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong>En mis 20 a\u00f1os de carrera profesional en el mundo de la traducci\u00f3n, he disfrutado de todas y cada una de las vertientes que he probado. Todas me han enriquecido.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es lo que m\u00e1s te gusta de tu profesi\u00f3n y lo que menos y por qu\u00e9?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En mis 20 a\u00f1os de carrera profesional en el mundo de la traducci\u00f3n, he disfrutado de todas y cada una de las vertientes que he probado. Todas me han enriquecido. En mi puesto actual, lo que m\u00e1s me gusta es dar apoyo a mis compa\u00f1eros de todas las instituciones, te sientes bien cuando ayudas a un colega a realizar mejor su trabajo. Lo que me resulta m\u00e1s complicado es gestionar la actividad planificada y las reuniones con el gran n\u00famero de urgencias que surgen cada d\u00eda, pero es parte del reto del puesto.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfCrees que la terminolog\u00eda ha evolucionado desde el inicio de tu carrera y gracias a los avances de la tecnolog\u00eda y las redes sociales? \u00bfPor qu\u00e9?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La gesti\u00f3n terminol\u00f3gica de calidad creo que no ha evolucionado tanto. Analizar un \u00e1mbito, identificar y delimitar los conceptos, definirlos, documentarlos y buscar equivalentes en fuentes fiables con sus correspondientes metadatos, sigue siendo en mi opini\u00f3n una actividad en gran medida manual e intelectual hoy en d\u00eda. Hay herramientas que ayudan a acelerar algunas partes del proceso, pero que en absoluto ofrecen resultados 100% fiables y validados.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, los aspectos vinculados a la comunicaci\u00f3n (por ejemplo, la identificaci\u00f3n de nuevos conceptos o de neologismos, los intercambios con comunidades de expertos y la diseminaci\u00f3n del trabajo terminol\u00f3gico) por supuesto que han avanzado much\u00edsimo. La reutilizaci\u00f3n de los datos de una base terminol\u00f3gica en diferentes entornos de trabajo y la interconexi\u00f3n de herramientas son tambi\u00e9n \u00e1reas que est\u00e1n en constante cambio.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfCon qu\u00e9 frecuencia se actualizan las entradas, fuentes y dem\u00e1s informaci\u00f3n en IATE? \u00bfCrees que es suficiente o se deber\u00eda de incrementar para mejorar su efectividad?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>IATE se actualiza diariamente, con una media de 4&nbsp;000 operaciones (creaci\u00f3n, modificaci\u00f3n o borrado de datos) al d\u00eda realizadas principalmente por los traductores, termin\u00f3logos y coordinadores de terminolog\u00eda de las instituciones de la Uni\u00f3n Europea. Obviamente, dado el volumen de la base de datos (1,2 millones de entradas), muchas de ellas no se actualizan porque la tem\u00e1tica no es de actualidad en el momento. Los ling\u00fcistas trabajan principalmente en los conceptos que necesitan para los documentos en curso (IATE es principalmente una base de datos orientada a facilitar el trabajo de los traductores). Tambi\u00e9n hay una labor importante de consolidaci\u00f3n y limpieza cotidianas, ya que IATE contiene muchas entradas duplicadas y con poco valor a\u00f1adido.<\/p>\n\n\n\n<p>Por supuesto, si hubiera m\u00e1s recursos se podr\u00eda incrementar la calidad y la cobertura de IATE, pero al mismo tiempo, las instituciones europeas han tomado numerosas medidas, y siguen haci\u00e9ndolo, para que los recursos disponibles se utilicen de la forma m\u00e1s eficiente. La intensa cooperaci\u00f3n entre las diferentes instituciones permite aunar recursos para obtener el m\u00e1ximo rendimiento. El hecho de contar con una base de datos terminol\u00f3gica com\u00fan es una prueba de ello.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfPuedes explicarme qu\u00e9 va a pasar el pr\u00f3ximo lunes 12 de noviembre con el nuevo IATE? \u00bfEn qu\u00e9 consiste y con qu\u00e9 mejoras podremos encontrarnos? \u00bfNuevo significa mejor?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A principios de noviembre lanzaremos la nueva versi\u00f3n de la herramienta, concretamente las funcionalidades de consulta. Las funcionalidades avanzadas de gesti\u00f3n de datos para los usuarios internos de las instituciones se abrir\u00e1n en enero. El nuevo IATE se ha desarrollado completamente con nuevas tecnolog\u00edas, arquitectura, imagen y funcionalidades. La indexaci\u00f3n y la b\u00fasqueda utilizan Elasticsearch\/Lucene, que permite numerosas adaptaciones al ser una tecnolog\u00eda de c\u00f3digo abierto. La precisi\u00f3n de los resultados se ha incrementado, y la b\u00fasqueda se ha ampliado a otros campos aparte del t\u00e9rmino. La p\u00e1gina de resultados se ha mejorado y ofrece muchos m\u00e1s metadatos sin necesidad de tener que acceder a la entrada completa. La vista completa de la entrada es mucho m\u00e1s modular, con vista biling\u00fce y triling\u00fce en columnas o vista multiling\u00fce en forma de lista. El nuevo IATE ofrece estad\u00edsticas generales de forma muy visual, y un manual de usuario con informaci\u00f3n m\u00e1s detallada que la que se ofrec\u00eda hasta la fecha. La nueva versi\u00f3n se adapta perfectamente a distintos tipos de dispositivo (ordenador, tableta, m\u00f3vil) y es accesible para usuarios con discapacidades motoras o visuales (posibilidad de utilizar el teclado para la navegaci\u00f3n y lectores de pantalla). Y por fin ponemos a disposici\u00f3n una API (interfaz de aplicaci\u00f3n de programaciones) para que IATE pueda consultarse f\u00e1cilmente desde otras plataformas.<\/p>\n\n\n\n<p>Definitivamente, hemos trabajado mucho para que el nuevo IATE sea mejor, y esperamos que los usuarios compartan con nosotros sugerencias para mejorarlo todav\u00eda m\u00e1s en el futuro.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfHay alguna caracter\u00edstica del nuevo IATE que te guste m\u00e1s que otras y que puedas recomendar a traductores, termin\u00f3logos y especialistas?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Creo que la b\u00fasqueda en otros campos va a cambiar la manera de utilizar IATE. Hasta ahora era una base de datos terminol\u00f3gica tradicional. Ahora, al poder buscar t\u00e9rminos y fraseolog\u00eda en notas y contextos, IATE se convierte en una herramienta de concordancia, con la ventaja de que el resultado est\u00e1 documentado (fuente del contexto) y eso le otorga una mayor validez. Por el momento, la b\u00fasqueda en definiciones no se abrir\u00e1 al p\u00fablico, pero esperamos poder ofrecerla en un futuro.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>En el mundo en el que vivimos queremos efectividad y rapidez: que una p\u00e1gina se cargue en pocos segundos, que la entrada que buscamos en un glosario o en una base de datos aparezca en nada y se presente de modo claro y simple, etc. \u00bfCrees que el nuevo IATE cumple con estas caracter\u00edsticas? \u00bfEs suficientemente r\u00e1pido y eficaz?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La interfaz gr\u00e1fica de usuario de la nueva versi\u00f3n de IATE se ha desarrollado con las \u00faltimas tecnolog\u00edas que permiten cargar muchos de los datos una sola vez para reutilizarlos de manera r\u00e1pida en futuras consultas. La nueva p\u00e1gina de resultados ofrece m\u00e1s metados que la anterior, por ejemplo, el \u00e1mbito de cada entrada muestra los posibles niveles superiores del tesauro Eurovoc, los campos m\u00e1s consultados pueden abrirse completamente con un clic, los resultados que coinciden exactamente con nuestra b\u00fasqueda se indican claramente y se separan de los resultados similares. En la entrada completa, hemos intentado ofrecer la m\u00e1xima flexibilidad al usuario para que visualice los diferentes idiomas y secciones como prefiera: en columnas o en lista, con secciones expandidas o colapsadas, y con una navegaci\u00f3n que permite identificar de inmediato los idiomas disponibles en la entrada. Obviamente, el procesamiento necesario es mayor que con la vista sencilla en html de la versi\u00f3n anterior, pero esperamos que las nuevas funcionalidades compensen el posible segundo extra de espera.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfLos amantes de las tecnolog\u00edas se estar\u00e1n preguntando si habr\u00e1 disponible una aplicaci\u00f3n de m\u00f3vil de IATE?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Los usuarios que deseen o necesiten consultar IATE desde su m\u00f3vil podr\u00e1n hacerlo ya que la nueva versi\u00f3n se adapta a cualquier tipo y tama\u00f1o de dispositivo con conexi\u00f3n a internet. En los pr\u00f3ximos meses trabajaremos en una aplicaci\u00f3n web progresiva que ser\u00e1 completamente independiente de sistemas operativos y que no precisar\u00e1 instalaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Te he preguntado por tu formaci\u00f3n, por tu profesi\u00f3n vista desde varios puntos de vista, por unos cuantos buenos consejos y por el nuevo IATE. Para acabar, quisiera preguntarte \u00bfqu\u00e9 has echado en falta en esta entrevista, de qu\u00e9 otro aspecto de tu profesi\u00f3n te hubiera gustado hablar m\u00e1s o menos y de qu\u00e9 pregunta crees que te hubiera gustado prescindir?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En una futura entrevista quiz\u00e1s podamos desarrollar m\u00e1s c\u00f3mo realizan el trabajo terminol\u00f3gico en IATE los ling\u00fcistas de las instituciones europeas. Las funcionalidades abiertas al p\u00fablico se limitan a la consulta de los datos, pero para muchos traductores, int\u00e9rpretes y termin\u00f3logos podr\u00eda ser interesante saber qu\u00e9 funcionalidades est\u00e1n disponibles en interno, c\u00f3mo se utilizan y qu\u00e9 buenas pr\u00e1cticas se aplican en el trabajo terminol\u00f3gico de las instituciones europeas.<\/p>\n\n\n\n<p>Creo que todas las preguntas de la entrevista son pertinentes, pero si tuviera que eliminar una ser\u00eda la n\u00famero tres ya que probablemente es la m\u00e1s subjetiva.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"http:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/paula-zorrillacoordinator-of-the-iate-project.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-96\" srcset=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/paula-zorrillacoordinator-of-the-iate-project.jpg 1024w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/paula-zorrillacoordinator-of-the-iate-project-300x150.jpg 300w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/paula-zorrillacoordinator-of-the-iate-project-768x384.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:5vh\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-tema20klenguas-autoria-blog blog-autoria\"><div class=\"blog-autoriacontenedor\"><img decoding=\"async\" draggable=\"false\" src=\"http:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/foto_sobremi.jpg\" alt=\"\"\/><div class=\"blog-autoriatexto\"><p>Author<\/p><h3>Olga Jeczmyk<\/h3><p>Translator-Interpreter, Social Media Queen, Marketer &amp; PhD survivor<\/p><a href=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/author\/olgajenowpgmail-com\/\" aria-label=\"\">Know more<\/a><\/div><\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-tema20klenguas-espaciobloquesblog comun-seccioncontenido\"><div class=\"blog-contenedorentrada\">\n<div class=\"wp-block-comments\">\n\n\n\n\t<div id=\"respond\" class=\"comment-respond wp-block-post-comments-form\">\n\t\t<h3 id=\"reply-title\" class=\"comment-reply-title\">Leave a Reply <small><a rel=\"nofollow\" id=\"cancel-comment-reply-link\" href=\"\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95#respond\" style=\"display:none;\">Cancel reply<\/a><\/small><\/h3><form action=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-comments-post.php\" method=\"post\" id=\"commentform\" class=\"comment-form\" novalidate><p class=\"comment-notes\"><span id=\"email-notes\">Your email address will not be published.<\/span> <span class=\"required-field-message\">Required fields are marked <span class=\"required\">*<\/span><\/span><\/p><p class=\"comment-form-comment\"><label for=\"comment\">Comment <span class=\"required\">*<\/span><\/label> <textarea id=\"comment\" name=\"comment\" cols=\"45\" rows=\"8\" maxlength=\"65525\" required><\/textarea><\/p><p class=\"comment-form-author\"><label for=\"author\">Name <span class=\"required\">*<\/span><\/label> <input id=\"author\" name=\"author\" type=\"text\" value=\"\" size=\"30\" maxlength=\"245\" autocomplete=\"name\" required \/><\/p>\n<p class=\"comment-form-email\"><label for=\"email\">Email <span class=\"required\">*<\/span><\/label> <input id=\"email\" name=\"email\" type=\"email\" value=\"\" size=\"30\" maxlength=\"100\" aria-describedby=\"email-notes\" autocomplete=\"email\" required \/><\/p>\n<p class=\"comment-form-url\"><label for=\"url\">Website<\/label> <input id=\"url\" name=\"url\" type=\"url\" value=\"\" size=\"30\" maxlength=\"200\" autocomplete=\"url\" \/><\/p>\n<p class=\"comment-form-cookies-consent\"><input id=\"wp-comment-cookies-consent\" name=\"wp-comment-cookies-consent\" type=\"checkbox\" value=\"yes\" \/> <label for=\"wp-comment-cookies-consent\">Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.<\/label><\/p>\n<p class=\"form-submit\"><input name=\"submit\" type=\"submit\" id=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Post Comment\" \/> <input type='hidden' name='comment_post_ID' value='95' id='comment_post_ID' \/>\n<input type='hidden' name='comment_parent' id='comment_parent' value='0' \/>\n<\/p><p style=\"display: none !important;\"><label>&#916;<textarea name=\"ak_hp_textarea\" cols=\"45\" rows=\"8\" maxlength=\"100\"><\/textarea><\/label><input type=\"hidden\" id=\"ak_js_1\" name=\"ak_js\" value=\"247\"\/><script>document.getElementById( \"ak_js_1\" ).setAttribute( \"value\", ( new Date() ).getTime() );<\/script><\/p><\/form>\t<\/div><!-- #respond -->\n\t<\/div>\n<\/div><\/section>\n\n\n<section class=\"seccion-ultimasentradas wp-block-tema20klenguas-blog-ultimasentradas\">\n    <div class=\"comun-contenedorseccion\">\n        <h2>\u00daltimas entradas del blog<\/h2>\n        <div class=\"galeriaentradas-contenedor\" id=\"PGentradablog\">\n                                                                                            <div class=\"entradas-entrada post-58 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-translation-and-languages\" id=\"post-58\">\n                        <a href=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/2022\/02\/28\/6-ways-how-translators-can-help-ukraine\/\" class=\"galeriaentradas-entrada\"><img src=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1-1024x576.png\" class=\"attachment-large size-large wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" draggable=\"false\" srcset=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1-1024x576.png 1024w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1-300x169.png 300w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1-768x432.png 768w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1-1536x864.png 1536w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/helping-ukraine-1.png 1600w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><div class=\"comun-contenedorseccion\">\n                                <h3>6 ways how translators can help Ukraine<\/h3>\n                            <\/div><\/a>\n                    <\/div>\n                                                        <div class=\"entradas-entrada post-70 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-translation-and-languages\" id=\"post-70\">\n                        <a href=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/2020\/05\/22\/the-translation-industry-part-one-translation-tests\/\" class=\"galeriaentradas-entrada\"><img src=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/should-translators-be-tested.png\" class=\"attachment-large size-large wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" draggable=\"false\" srcset=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/should-translators-be-tested.png 1024w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/should-translators-be-tested-300x150.png 300w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/should-translators-be-tested-768x384.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><div class=\"comun-contenedorseccion\">\n                                <h3>The translation industry. Part one: translation tests<\/h3>\n                            <\/div><\/a>\n                    <\/div>\n                                                        <div class=\"entradas-entrada post-74 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-translation-and-languages\" id=\"post-74\">\n                        <a href=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/2019\/08\/13\/a-digital-translator-in-front-of-the-camera-interview-with-sherif-abuzid\/\" class=\"galeriaentradas-entrada\"><img src=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/a-digital-translator-in-front-of-the-camera_.png\" class=\"attachment-large size-large wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" draggable=\"false\" srcset=\"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/a-digital-translator-in-front-of-the-camera_.png 1024w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/a-digital-translator-in-front-of-the-camera_-300x150.png 300w, https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/a-digital-translator-in-front-of-the-camera_-768x384.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><div class=\"comun-contenedorseccion\">\n                                <h3>A digital translator in front of the camera: interview with Sherif Abuzid<\/h3>\n                            <\/div><\/a>\n                    <\/div>\n                                                    <\/div>\n    <\/div>\n<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":97,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7],"tags":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/the-new1.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95"}],"collection":[{"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=95"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":100,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95\/revisions\/100"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/97"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=95"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=95"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/20000lenguas.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=95"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}