¿Planificación estratégica anual para traductores e intérpretes freelance?

Empieza el año y es bien sabido que muchas personas aprovechan el nuevo inicio para marcarse propósitos personales. Pero ¿y los propósitos laborales? El año pasado, mi amiga y colega, Belén Carneiro, me sorprendió cuando en los primeros días de enero me dijo que estaba ocupada haciendo su planificación estratégica anual.

hello-january

Se lee y se escucha mucho sobre el «business plan» y, en lo personal, nunca me interesé realmente en saber qué era porque entre otras cosas, jamás pensé que podría aplicarlo en mi caso. Belén, traductora legal y financiera, a quien admiro profundamente y a quien considero mi maestra no solo en cuestiones de traducción sino de inteligencia emocional en los negocios (y la vida, por supuesto), me enseñó que no solo la planificación estratégica anual sí es interesante y útil, sino que aplica —casi imperativamente— también para nosotros, los traductores e intérpretes freelance.

Aunque parece más fácil hacer lo de siempre y no pararse a analizar estos temas, en realidad he comprobado que darme el tiempo de hacerlo sí marca una diferencia, es importante, e incluso necesario, si quiero seguir creciendo. Por el carácter tan absorbente de nuestro trabajo, se nos pueden ir los días y los años en el ciclo interminable de cotizaciones, proyectos, entregas urgentes, facturas y cobranza. Sin embargo, creo que si nos damos la oportunidad de parar, pensar y organizarnos, lograremos muchas más ganancias (en ingresos, satisfacción laboral, calidad de vida, etc.). Hacerlo no solo nos ayuda a crecer en el negocio sino que nos genera una inmensa satisfacción personal pues, al menos en mi experiencia, hacer la planificación me hace sentir que tomo las riendas del negocio, vuelco sobre papel mis intenciones y deseos, y cuando pasa el tiempo y veo que he conseguido los objetivos trazados, la satisfacción es inmensa. Es importante mencionar aquí que suele suceder que las circunstancias nos obliguen a hacer cambios o ajustes a la planificación. Es bueno, y necesario, corregir y redirigir el rumbo conforme vayamos avanzando. La planificación es flexible y los cambios son razonados.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-septiembre-de-2016

Llegamos al final de este mes de septiembre repletos de buenos artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que queremos compartir con todos vosotros. Ya entrados de lleno en el curso académico 2016-2017, hemos preparado la siguiente antología de las publicaciones con más eco de septiembre:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-agosto-de-2016

Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a entender mejor qué es esto tan complejo del mundo de la traducción (a grosso modo). Así que os invitamos, nuevamente, a descubrir qué hemos preparado para vosotros esta vez:

Seguir leyendo

Los mejores blogs de lengua profesionales de 2016: ¡ayúdame con tu voto!

Mejor blog profesional de traducción 2016

Desde hoy 19 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente.

Por ello, quiero pedirte que me tengas en cuenta y te acuerdes de 20.000 lenguas a la hora de elegir y votar por el blog que más te gusta, más información práctica te aporta y el que más te interesa.

Es tan fácil como acceder al siguiente enlace y darle al botón “votar“.

Captura de pantalla 2016-05-19 a las 18.14.02

Seguir leyendo

Primeras Jornadas para futuros Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México

Primeras Jornadas para Traductores Universidad Autónoma de Querétaro México

Hace poco más de una semana, entre el 25 y el 27 de abril, empezaban las Primeras Jornadas para Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México. La iniciativa surgió gracias a la estudiante Angélica Icaza de la Licenciatura en Lenguas Modernas con especialidad en francés y de nuestra estimada amiga y traductora Berenice Font de Transcreare, servicios lingüísticos, que colabora con el blog de 20.000 lenguas.

Seguir leyendo

23 libros de traducción e interpretación para este “Sant Jordi” de 2016

Libros de traducción e interpretación para Sant Jordi 2016

Imagen cortesía de Pensódromo

Se acerca el tan esperado y anhelado Día de San Jorge, conocido en Cataluña como el día de “Sant Jordi“. Es, a su vez, el Día Internacional del Libro que tiene como objetivo fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual. En Cataluña, además, las calles se tiñen de rosas, libros y autores que firman sus obras a sus lectores. Los hombres regalan una rosa a las mujeres y ellas un libro a ellos. Una tradición fantástica que desde 20.000 lenguas nos gustaría seguir fomentando. Con este fin, hemos seleccionado 23 obras de traducción e interpretación editadas este 2016 que puedes regalar este 23 de abril a tu pareja, compañero, amiga, familiar, traductor e intérprete. He aquí nuestra lista:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Llega el último día de marzo y con él volvemos a dar guerra y a hacer ruido. Como cada mes, os proponemos una antología de 20 de los mejores artículos sobre temáticas bien conocidas como son la traducción, la interpretación, la etimología, la terminología y todo lo relacionado con la lengua que tanto nos gusta y apasiona. Seguimos en la misma dirección al establecer un límite con la elección de tan solo veinte artículos para no alargarnos más de la cuenta. Así que, no os perdáis nuestra selección de este marzo y tomad nota:

Seguir leyendo

Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción

traducción solidaria

Hace dos días que recibí un e-mail a través de la página de contacto del blog. Marcos, un estudiante de la carrera de traducción de Venezuela me escribía explicando su situación. Es un joven que estudia y trabaja, como muchos de nosotros hemos hecho y seguimos haciendo a día de hoy. Marcos trabaja y recibe un sueldo de 9$ al mes. Como todos nosotros, el ordenador es su herramienta de estudio y trabajo que le está empezando a fallar. Con su sueldo, y por muchos esfuerzos y sacrificios que haga, no puede permitirse comprar un ordenador nuevo. Aquí es donde nace este correo electrónico que comparto con vosotros, traductores solidarios:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016

Traducción, interpretación y lengua febrero de 2016

Como cada fin de mes, volvemos a la carga con nuestra recopilación de 20 artículos sobre traducción, interpretación y lengua entre otros muchos aspectos y ámbitos relativos. Seleccionamos tan solo 20 títulos para delimitar la antología de los mejores artículos que se han ido publicado a lo largo de este mes de febrero. Esta es nuestra propuesta, toma nota:

Seguir leyendo