Tenemos una sorpresa para vosotros: hemos preparado una entrevista a Eray Karakuzu, intérprete simultáneo de turco de la Comisión Europea. Es una ocasión especial para conocer de primera mano a un intérprete profesional de una lengua no oficial de la Unión Europea. Si queréis seguir descubriendo algunas curiosidades de la vida cotidiana de un intérprete... Leer más →
Síntomas del cansancio en traducción e interpretación
Aunque los síntomas del cansancio y la fatiga se deban a varios factores tales como por ejemplo un resfriado, un estado febril, estrés, falta de sueño y demás razones más o menos protagonistas, hoy vamos a concentrarnos en explicar qué síntomas nos dan pistas sobre cuándo se debería aparcar una traducción o pedirle a tu... Leer más →
20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas
Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a... Leer más →
5 claves del buen intérprete
Muchos creen que el mero hecho de conocer una lengua de más, a parte de la materna, ya les convierte en traductores e incluso en intérpretes. Pero ambos campos son muy complejos y requieren ciertas características que hay que tomarse muy en serio si se quiere ser un profesional de pies a cabeza. Aunque siempre... Leer más →