Entrevista a Eray Karakuzu, intérprete de la Comisión Europea

Tenemos una sorpresa para vosotros: hemos preparado una entrevista a Eray Karakuzu, intérprete simultáneo de turco de la Comisión Europea. Es una ocasión especial para conocer de primera mano a un intérprete profesional de una lengua no oficial de la Unión Europea. Si queréis seguir descubriendo algunas curiosidades de la vida cotidiana de un intérprete... Leer más →

Anuncios

¿A qué se debe el estrés en interpretación?

Si hace unos días hablábamos de los síntomas del cansancio en la traducción y la interpretación hoy vamos a seguir en la dirección del análisis y os explicaremos las características del estrés en interpretación. Es bien sabido que por estrés se entiende (según la definición que presenta la RAE): Tensión provocada por situaciones agobiantes que... Leer más →

Elementos no textuales: los colores

La semana pasada hablamos de la definición de la localización como la “adaptación de un producto en la cultura de llegada no sólo desde el punto de vista lingüístico mediante la traducción del contenido, sino también por parte del punto de vista cultural, modificando así imágenes, funcionalidad y el mensaje para que estos se adapten al destinatario... Leer más →

Los 30 mejores artículos de lengua del 2014

¡Hola a tod@s! Últimamente nos hemos tomado un break para concentrarnos en la Navidad, la Familia, Papá Noel y esas celebraciones tan tradicionales y características de estas fechas. Sin embargo, no podemos despedir este 2014 sin mencionar los mejores artículos de lengua que hemos estado leyendo este año, los que han dejado algún tipo de... Leer más →

10 artículos de lengua que no puedes perderte

A lo largo de esta semana hemos estado estudiando y analizando varios artículos sobre lengua que nos han despertado su interés, ya sea por su buena calidad, su originalidad o bien su elaborado contenido. Por este motivo, hemos dado muchas vueltas antes de poder acabar este artículo, ya que hay una cantidad destacada de material de... Leer más →

5 claves del buen intérprete

Muchos creen que el mero hecho de conocer una lengua de más, a parte de la materna, ya les convierte en traductores e incluso en intérpretes. Pero ambos campos son muy complejos y requieren ciertas características que hay que tomarse muy en serio si se quiere ser un profesional de pies a cabeza. Aunque siempre... Leer más →

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑