¿A qué se debe el estrés en interpretación?

Si hace unos días hablábamos de los síntomas del cansancio en la traducción y la interpretación hoy vamos a seguir en la dirección del análisis y os explicaremos las características del estrés en interpretación. Es bien sabido que por estrés se entiende (según la definición que presenta la RAE): Tensión provocada por situaciones agobiantes que... Seguir leyendo →

5 claves del buen intérprete

Muchos creen que el mero hecho de conocer una lengua de más, a parte de la materna, ya les convierte en traductores e incluso intérpretes. Pero ambos campos son muy complejos y requieren ciertas características que hay que tomarse muy en serio. Un intérprete es quien transmite un mensaje de una lengua a otra manteniendo... Seguir leyendo →

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑