Elementos no textuales: los colores

elementos no textuales

La semana pasada hablamos de la definición de la localización como la “adaptación de un producto en la cultura de llegada no sólo desde el punto de vista lingüístico mediante la traducción del contenido, sino también por parte del punto de vista cultural, modificando así imágenes, funcionalidad y el mensaje para que estos se adapten al destinatario del producto”. Pues bien, los elementos no textuales también son importantes para una buena comunicación y, en muchos casos, transmiten más mensajes que muchas palabras.

Hoy me gustaría hablaros de uno de estos elementos no textuales, a menudo poco considerado ya sea en el mundo de la localización (sobretodo en páginas web), o bien ya sea en general, por el mundo de la proyección de páginas web: la elección de los colores.

Sigue leyendo

20 títulos de películas mal traducidos

El periodo navideño está llegando poco a poco a su fin y con él los mil y un gastos, las reuniones con familiares que conocéis sólo de fotos, la maratón de comidas y cenas, los regalos esperados y los que no, turrones, canelones, raviolis, uvas, villancicos… Y como acabamos de empezar el año y seguimos de vacaciones, por lo menos aún esos pocos afortunados, siendo periodo de quedarse en casa y ver películas o bien ir la cine, he querido hacer hincapié en las malas traducciones de varios títulos de películas que circulan y se han aceptado. películas mal traducidas Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido. Seguramente el especialista que se dedicó en cuerpo y alma a traducirlos llevaba demasiado tiempo de vacaciones o necesitaba algún que otro diccionario de más. Soy consciente de la importancia y el peso del marketing que se esconde detrás de cada decisión pero algunas de ellas a pesar de estar contextualizadas necesitarían revisarse por un experto antes de lanzarse al mercado. Os lo dejo en vuestras manos de expertos y expertas a ver qué opináis…

Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido

Sé que han sido, son y seguirán siendo temática al orden del día, ya que algunos títulos suenan mejor o peor que otros, y también que ha habido quienes ya lo ha criticado abiertamente pero he aquí nuestra propuesta para alegraros el día. Por ejemplo: Sigue leyendo

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadastraductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis.

¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Seguro que encontraréis algunos de ellos en nuestra propuesta y otros los echéis en falta, pero por eso os invitamos a que nos escribáis y nos dediquéis unos minutos de vuestro valioso tiempo para compartir y aprender entre todos.

recursos de lengua

Tal y como ya pasó cuando hablamos de diccionarios, hoy seguiremos fieles al número 20 y enumeraremos 20 recursos que creemos que son indispensables para los amantes de las lenguas. Sólo recordaros que hemos tenido que limitarnos y establecer un margen, ya que podríamos seguir enumerando herramientas y lo único que se lograría es aburrir que no es nuestro propósito.

Sigue leyendo

L4 del metro de Barcelona: ¿sabes qué lenguas se hablan?

Hace ya unas semanas que hemos emprendido el viaje, nunca mejor dicho, en metro en Barcelona. Nuestro objetivo ha sido el de estudiar, o quizás deberíamos decir, conocer, las lenguas que viajan en este medio de transporte. Al haber estado analizando ya la L1, la L2 y la L3, poco a poco vamos sacando algunas conclusiones. A continuación vamos a presentaros el análisis de la L4 que hemos hecho esta misma mañana.

L4 metro de Barcelona Sigue leyendo

20 Diccionarios online que deberías conocer

Como ya es habitual, en el blog habéis ido encontrando curiosidades de la lengua que os han intentado facilitar la tarea del aprendizaje y comprensión de ellas. Hemos hablado de aplicaciones para móviles para aprender inglés y también francés, de etimología, de varios artículos interesantes que un amante de las lenguas no debería de perderse y mucho más.

Hoy hemos decidido que nuestro protagonista son y serán los diccionarios. Muchos de vosotros conoceréis y habréis utilizado más de una vez uno o varios de ellos. Entre los lingüistas es algo tan común como cualquier tarea diaria y rutinaria. Sólo para introducir brevemente el origen de esta herramienta lingüística, los primeros diccionarios se remontan a Mesopotamia donde la Biblioteca de Asurbanipal en la ciudad de Nínive, en el actual Irak.

Hoy hemos decidido que nuestro protagonista son y serán los diccionarios

Como especialistas de la lengua todos vosotros tendréis varios diccionarios que consultáis por ser mejores, tener un contenido más elaborado o proporcionar más herramientas útiles tales como conjugadores de verbos, fotografías, corpus lingüísticos y demás.

dictionary.

Sigue leyendo