Los mejores blogs de lengua profesionales de 2016: ¡ayúdame con tu voto!

Mejor blog profesional de traducción 2016

Desde hoy 19 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente.

Por ello, quiero pedirte que me tengas en cuenta y te acuerdes de 20.000 lenguas a la hora de elegir y votar por el blog que más te gusta, más información práctica te aporta y el que más te interesa.

Es tan fácil como acceder al siguiente enlace y darle al botón “votar“.

Captura de pantalla 2016-05-19 a las 18.14.02

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de enero de 2016

Traducción, traductología, interpretación

Ya estamos de vuelta con nuestra recopilación mensual de mejores artículos sobre traducción, interpretación, lengua, localización, traductología y muchos ámbitos más relativos a la lengua. Estrenamos este 2016 con nuevas e interesantes propuestas para que no os perdáis lo más innovedoso que se ha ido publicando a lo largo de este enero. Como siempre os recordamos que seguimos aplicando la restricción de 20 publicaciones que hemos escogido de entre las muchas que hay. Marcamos este límite con el fin de no alargarnos y obtener el resultado contrario al esperado. Así pues, tomad nota de nuestra propuesta para este enero de 2016:

Seguir leyendo

Localizzazione di guide in linea: Windows Help, HTML Help e file Readme

localización y traducción

Avrete notato che qualsiasi software sul vostro computer include la cosiddetta “guida in linea”, spesso una delle componenti più voluminose nel processo di localizzazione, poiché ha ormai sostituito interi manuali. La scelta di questo tipo di strumento ha infatti molti vantaggi rispetto all’uso di materiale stampato:

  • accesso istantaneo;
  • navigazione rapida;
  • presenza di elementi multimediali come animazioni o suoni;
  • facilità di aggiornamento;
  • possibilità di effettuare ricerche nell’intero testo;
  • risparmio sui costi di stampa.

Per questi e altri motivi, l’uso delle guide in linea è ormai fortemente diffuso, ma la loro localizzazione è un’operazione complessa che dipende dal formato; infatti esistono diverse tipologie di help, ad esempio:

Seguir leyendo

24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2016

traducción

Hace escasos días que hemos empezado un nuevo año lleno de ilusiones, proyectos y buenos propósitos. Teniendo en cuenta este último punto queremos unirnos a vuestros propósitos y haceros una sugerencia de libros que vale la pena no perder de vista este año. Se trata de tan sólo 24 lecturas, dos por mes, que creemos son interesantes y de las que se puede aprovechar su contenido. Muchos de estos libros podéis encontrarlos en línea o bien en bibliotecas, aunque seguro que más de uno acabará comprándose algún que otro título (es lo que me ha pasado a mí). Así que tomad vuestro chocolate caliente, té o café y abrid estos libros:

Seguir leyendo

El texto en localización de páginas web

lengua html en localización_20000lenguasTal y como ya íbamos anticipando desde hace un tiempo, esta vez llegamos al punto de analizar los textos que se incluyen en las páginas web.

Ahora bien, antes de entrar en detalle vamos a definir brevemente algunos de los términos decisivos en los que me voy a apoyar en este artículo. Para empezar oímos hablar de los tag de Microsoft que se definen de la siguiente manera:

En el lenguaje de marcado (o lenguaje de marcas) tal y como son el SGML y el HTML, hay un código que identifica un elemento en un documento, como un título o un párrafo, a los efectos de formato, indexación y creación de información con enlaces en el documento.  

Seguir leyendo

Elementos no textuales en localización: imágenes, banderas y demás

Después de haber hablado sobre la importancia de los colores la semana pasada, esta semana nos concentramos sobre otros elementos no textuales considerados y a tener en cuenta por aquellos que se ocupan y trabajan con la localización. Tal y como anticipábamos hace ya unos días, “los elementos no textuales también son importantes para una buena comunicación y, en muchos casos, transmiten más mensajes que muchas palabras”.

En primer lugar, cabe destacar que no hay que olvidarse de las imágenes, ya que estas son un espejo de la cultura del país del destino final. Si nos fijamos, por ejemplo, en un e-commerce (comercio electrónico) dirigido a Sudamérica o Centroamérica se deberá de buscar modelos que tengan unas características como por ejemplo el color y presenten además singularidades enfocadas hacia potenciales adquisidores. Incluso, debemos tener en cuenta también que dependiendo del tipo de imagen o fotografía que se seleccione para una página web de maquillaje habrá que determinar el target más fiel posible a este tipo de destinatarios en concreto.

Los elementos no textuales también son importantes para una buena comunicación y, en muchos casos, transmiten más mensajes que muchas palabras

Seguir leyendo

Elementos no textuales: los colores

elementos no textuales

La semana pasada hablamos de la definición de la localización como la “adaptación de un producto en la cultura de llegada no sólo desde el punto de vista lingüístico mediante la traducción del contenido, sino también por parte del punto de vista cultural, modificando así imágenes, funcionalidad y el mensaje para que estos se adapten al destinatario del producto”. Pues bien, los elementos no textuales también son importantes para una buena comunicación y, en muchos casos, transmiten más mensajes que muchas palabras.

Hoy me gustaría hablaros de uno de estos elementos no textuales, a menudo poco considerado ya sea en el mundo de la localización (sobretodo en páginas web), o bien ya sea en general, por el mundo de la proyección de páginas web: la elección de los colores.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y demás artículos de enero de 2015

Como ya es costumbre cada año nuevo, cada uno se establece unas metas y propósitos que cumplir para hacer algo mejor o bien aprender y evolucionar. Nosotros tampoco queremos faltar a esta cita y hemos hecho algunos cambios, creemos que para mejor, para este 2015. Como novedad hemos creado una nueva sección dedicada en cuerpo y alma a la “localización” llevada a cabo por la traductora y proofreader profesional Chiara Zanardelli que desde este mes de enero va a colaborar con el blog semana tras semana. Además, nos hemos adentrado en el mundo del periodismo y, actualmente y desde inicios de este año nuevo, @OlgaJeNo colabora en el blog del periodista Miquel Pellicer donde ya hemos publicado dos artículos que han tenido gran aceptación en el mundo de los medios de comunicación. Prevemos algún que otro cambio durante este 2015 que poco a poco vamos a ir introduciendo.

Como siguiente novedad, hemos decidido que al final de cada mes vamos a hacer una recopilación de los mejores artículos, vídeos y demás material de calidad sobre traducción, interpretación, localización, lengua y demás. Por ello, queremos compartir con vosotros la selección de los 20 mejores artículos que hemos escogido con atención y esmero con el fin de compartir y aprender entre todos.

Al final de cada mes vamos a hacer una recopilación de los mejores artículos, vídeos y demás material de calidad sobre traducción, interpretación, localización, lengua y demás.

 

los mejores artículos de traducción e interpretación de enero

 

He aquí el resultado de nuestra selección:

Seguir leyendo

Primeros pasos en el mundo de la localización

Tal y como ya nos anticipaba Olga, iniciamos esta semana con una nueva sección del blog dedicada a la localización, una disciplina en el confín entre la ciencia de la lingüística y la de la informática. Por ello y para ponernos al día, vamos a empezar con la base y con un poco de terminología.

qué es la localización

¿Pero qué es exactamente la localización? 

Seguir leyendo

¡Welcome localización!

Buenos días, muy en breve van a haber ciertos cambios en el blog. Vamos a crear una nueva sección dedicada en cuerpo y alma a la localización. Las secciones “actualidad” y “fotoerror” van a unirse en un solo apartado para dar lugar a la localización como novedad para este 2015.

Por ello, vamos a contar con la gran colaboración de la traductora y proofreader Chiara Zanardelli, especialista del sector legal y de las finanzas además de ser una apasionada de las nuevas tecnologías y autora de la sección “localización” y colaboradora del blog 20000lenguas.

Seguir leyendo