¿Y si Zygmunt Bauman estuviera equivocado?

Revolución de Internet

Acaba de cumplir 90 años y el sociólogo polaco Zygmunt Bauman sigue siendo una de las voces más lúcidas de Occidente sobre temas tan estructurales como las desigualdades crecientes, el descrédito de la política y el surgimiento del movimiento global de los indignados. Este sábado el periódico El País ha publicado una deliciosa entrevista a Bauman en Burgos tras el Foro de la Cultura.

Seguir leyendo

Traductores en redes sociales, perfil trending topic

Redes Sociales y 20.000 lenguas

La comunicación global es una clara oportunidad para los traductores y las redes sociales, es un camino al que los profesionales de la traducción deben lanzarse sin paracaídas. Todos los indicadores ponen de manifiesto que el intensivo uso de las redes sociales y las empresas no van a desaprovechar la oportunidad de meterse allí donde están los ciudadanos. Y es que las marcas buscan atraer la lealtad de los clientes y en un mundo globalizado como el actual, es vital que las empresas puedan entender aspectos culturales y lingüísticos en las diferentes regiones donde se establezcan. Por ejemplo, los mensajes publicitarios pueden ser meras traducciones pero es importante que se puedan adaptar a diferentes idiomas y culturas. Observemos como empresas globales como Coca-Cola, McDonalds, Starbucks o el FC Barcelona tienen diferentes cuentas en las redes sociales, segmentadas por países o idiomas.  Seguir leyendo

Periodismo global, oportunidad para traductores e intérpretes

Esta semana Alfonso Ussía escribía un artículo sobre en la contraportada de La Razón en árabe. Diferentes medios se pusieron en manos de profesionales para traducir el artículo. La sorpresa fue mayúscula cuando se dieron cuenta que no sólo había reciclado partes de un artículo antiguo sino que usó ¡Google Traductor! No se había molestado ni en contratar un traductor para que le tradujera, mostrando un notable desprecio hacia la lengua en la que había publicado.

Un mundo global pero cada vez más local

Este es un ejemplo extremo sobre el uso de las lenguas en los medios de comunicación pero más allá de la anécdota lo cierto es que cada vez hay más media que están lanzando versiones multiidiomas de sus medios. Por ejemplo, que El País publique contenidos en portugués para Brasil o que New York Times haga lo propio en castellano para el público hispano no son casos aislados. En este sentido un medio de nueva generación como Vice News ha potenciado su versión ‘En español‘ a través de la unión de sus redacciones en Madrid, Barcelona, México DF y Bogotá.

Seguir leyendo