Hace unos días tuve la alegría y el honor de entrevistar a mi querida y admirada colega, Nora Díaz. Ella es una conocida traductora e intérprete mexicana. Se dedica especialmente a temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016
Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota: La creciente demanda de traductores e intérpretes... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016
Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a... Leer más →
Salidas laborales para la carrera de Traducción e interpretación: ¿qué busca el mercado?
Se acerca el momento para que los jóvenes y futuros profesionales decidan qué carrera emprender. Es una decisión complicada que hay que barajar porque de ella depende gran parte de nuestras vidas. Un momento crucial en el que cualquier guía es más que bienvenida. Para ello y para disipar alguna que otra duda, ya os invitamos... Leer más →
Los mejores blogs de lengua profesionales de 2016: ¡ayúdame con tu voto!
Desde hoy 19 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente. Por ello, quiero pedirte que me tengas en cuenta y te acuerdes de 20.000 lenguas a la hora de elegir y... Leer más →
Primeras Jornadas para futuros Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México
Hace poco más de una semana, entre el 25 y el 27 de abril, empezaban las Primeras Jornadas para Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México. La iniciativa surgió gracias a la estudiante Angélica Icaza de la Licenciatura en Lenguas Modernas con especialidad en francés y de nuestra estimada amiga y traductora Berenice Font de Transcreare, servicios... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de noviembre de 2015
Volvemos al blog con la selección de los 20 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han publicado este mes. Cabe destacar que aunque nuestra colaboración este noviembre se ha visto minimizada no significa que no volvamos con energía y buenas propuestas para que podáis disfrutar de la lectura. Para el próximo mes... Leer más →
Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes
Hace ya un tiempo que estos tres conceptos: el de filólogo, mediador lingüístico y traductor se mezclan y se interpretan de mil y un modos distintos. Para evitar este tipo de confusiones, hemos pensado que sería una buena iniciativa explicar en qué consisten estas profesiones y aclarar cualquier tipo de duda que pueda surgir con... Leer más →
Síntomas del cansancio en traducción e interpretación
Aunque los síntomas del cansancio y la fatiga se deban a varios factores tales como por ejemplo un resfriado, un estado febril, estrés, falta de sueño y demás razones más o menos protagonistas, hoy vamos a concentrarnos en explicar qué síntomas nos dan pistas sobre cuándo se debería aparcar una traducción o pedirle a tu... Leer más →