Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-agosto-de-2016

Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota:

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a entender mejor qué es esto tan complejo del mundo de la traducción (a grosso modo). Así que os invitamos, nuevamente, a descubrir qué hemos preparado para vosotros esta vez:

Sigue leyendo

Salidas laborales para la carrera de Traducción e interpretación: ¿qué busca el mercado?

traducción e interpretación salida laboral

Se acerca el momento para que los jóvenes y futuros profesionales decidan qué carrera emprender. Es una decisión complicada que hay que barajar porque de ella depende gran parte de nuestras vidas. Un momento crucial en el que cualquier guía es más que bienvenida. Para ello y para disipar alguna que otra duda, ya os invitamos a leer uno de nuestros artículos en el que en tan solo 10 puntos os explicábamos por qué valía la pena estudiar la carrera de traducción e interpretación. También, os hablamos de los centros donde podéis estudiar la carrera en España. Con estos ingredientes quizá haya quien me diga que poco más puedo decir pero como soy de palabra fácil sigo compartiendo las reflexiones que hace unos días quería poner en orden.

Sigue leyendo

Los mejores blogs de lengua profesionales de 2016: ¡ayúdame con tu voto!

Mejor blog profesional de traducción 2016

Desde hoy 19 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente.

Por ello, quiero pedirte que me tengas en cuenta y te acuerdes de 20.000 lenguas a la hora de elegir y votar por el blog que más te gusta, más información práctica te aporta y el que más te interesa.

Es tan fácil como acceder al siguiente enlace y darle al botón “votar“.

Captura de pantalla 2016-05-19 a las 18.14.02

Sigue leyendo

Primeras Jornadas para futuros Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México

Primeras Jornadas para Traductores Universidad Autónoma de Querétaro México

Hace poco más de una semana, entre el 25 y el 27 de abril, empezaban las Primeras Jornadas para Traductores de la Universidad Autónoma de Querétaro en México. La iniciativa surgió gracias a la estudiante Angélica Icaza de la Licenciatura en Lenguas Modernas con especialidad en francés y de nuestra estimada amiga y traductora Berenice Font de Transcreare, servicios lingüísticos, que colabora con el blog de 20.000 lenguas.

Sigue leyendo

23 libros de traducción e interpretación para este “Sant Jordi” de 2016

Libros de traducción e interpretación para Sant Jordi 2016

Imagen cortesía de Pensódromo

Se acerca el tan esperado y anhelado Día de San Jorge, conocido en Cataluña como el día de “Sant Jordi“. Es, a su vez, el Día Internacional del Libro que tiene como objetivo fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual. En Cataluña, además, las calles se tiñen de rosas, libros y autores que firman sus obras a sus lectores. Los hombres regalan una rosa a las mujeres y ellas un libro a ellos. Una tradición fantástica que desde 20.000 lenguas nos gustaría seguir fomentando. Con este fin, hemos seleccionado 23 obras de traducción e interpretación editadas este 2016 que puedes regalar este 23 de abril a tu pareja, compañero, amiga, familiar, traductor e intérprete. He aquí nuestra lista:

Sigue leyendo

Concurso para la contratación de traductores de lengua española de la ONU 2016

Confieso que lo he hecho. Lo he dejado para el último momento. Todos sabemos que no se deben dejar las cosas importantes para después y siempre es interesante preguntarnos por qué lo hacemos.

La cuestión es que el 14 de abril es el último día para presentar la solicitud para el Concurso para la Contratación de Traductores de Lengua Española de 2016 de la ONU. Nos quedan dos días y creo que en esta ocasión sí aplica el dicho «más vale tarde que nunca».

Se ha hablado mucho de este tema en blogs y redes sociales, e incluso se han hecho videoconferencias en varias asociaciones con los traductores de la ONU para hablar a detalle sobre esta convocatoria y disipar dudas. Así que la intención de esta entrada es recordarles que aún estamos a tiempo de intentarlo si es algo que nos llama.

Para información general sobre la convocatoria, vayan a este enlace. Aquí encontrarán respuestas a las dudas que han ido surgiendo y finalmente, aquí pueden realizar su solicitud.

agenda21_28_01

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Llega el último día de marzo y con él volvemos a dar guerra y a hacer ruido. Como cada mes, os proponemos una antología de 20 de los mejores artículos sobre temáticas bien conocidas como son la traducción, la interpretación, la etimología, la terminología y todo lo relacionado con la lengua que tanto nos gusta y apasiona. Seguimos en la misma dirección al establecer un límite con la elección de tan solo veinte artículos para no alargarnos más de la cuenta. Así que, no os perdáis nuestra selección de este marzo y tomad nota:

Sigue leyendo

Historia de la traducción, del cómo y los porqués

Historia de la traducción

Hoy queremos recordar el origen de la traducción. Este propósito nos lleva a daros unas cuantas pinceladas y un repaso (que nunca viene mal) sobre la historia de la traducción. Creemos que es importante tener consciencia de cómo y dónde surgió. Sé que muchos de vosotros habréis estudiado esta asignatura en vuestras carreras, algunos se la habrán convalidado y otros simplemente no la habrán cursado. Así que, dejemos paso a los porqués de la traducción, su cronología temporal y recordemos los nombres de aquellos que dejaron huella en esta ciencia.

La historia de la traducción se refleja en Mesopotamia, Anatolia y Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo y que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día. También, sabemos, porque tenemos constancia de ello, que las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000 años.

Sigue leyendo

Traducción, consejos e ideas: entrevista a Elisa Farina presidenta de ASATI

Elisa Farina, traductora y presidenta ASATI

Hoy tenemos el placer de presentaros a la traductora e intérprete Elisa Farina, presidenta de ASATI (la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) con quien hemos tenido la suerte de compartir esta entrevista. Elisa se especializa en inglés, alemán, español, francés e italiano y ha encontrado un hueco en su agenda para dedicarnos su tiempo. Esperemos que disfrutéis de su experiencia, consejos e ideas sobre traducción y formación. Esto es lo que hemos podido descubrir de nuestra entrevistada:

Sigue leyendo