So you want to be a Freelance Translator?

So you want to be a freelance translator? Have you got what it takes? I’m sure you do, it’s just that the latter was a question I often asked myself at the start of my own freelance journey. Having just finished a four-year degree course in applied languages and translation at one of the UK’s top universities in this subject field and having fantasized about being a translator since my teen years, I felt I was well equipped to integrate myself into the freelance world. Boy, was I not only naïve, but also wrong!

Seguir leyendo

Síntomas del cansancio en traducción e interpretación

Aunque los síntomas del cansancio y la fatiga se deban a varios factores tales como por ejemplo un resfriado, un estado febril, estrés, falta de sueño y demás razones más o menos protagonistas, hoy vamos a concentrarnos en explicar qué síntomas nos dan pistas sobre cuándo se debería aparcar una traducción o pedirle a tu compañero de cabina que te releve en interpretación.

Claro está que lo ideal sería que lleváramos a cabo un estilo de vida saludable con por lo menos 8 horas seguidas de sueño, dieta equilibrada, ejercicio y montones de vitaminas, más aún cuando el trabajo que realizamos es sedentario, como es el caso tanto de la traducción como de la interpretación. Si los diccionarios, apuntes, glosarios y demás recursos imprescindibles que facilitan la tarea de traducir e interpretar empiezan a fallar, aquí hay una clara señal de que algo va mal.

Por lo que si os dais cuenta de presentar algunos de los síntomas descritos a continuación, no dudéis en tomaros una pausa y tomar un soplo de aire fresco.

Lo ideal sería que lleváramos a cabo un estilo de vida saludable más aún cuando el trabajo que realizamos es sedentario

Seguir leyendo

20 títulos de películas mal traducidos

El periodo navideño está llegando poco a poco a su fin y con él los mil y un gastos, las reuniones con familiares que conocéis sólo de fotos, la maratón de comidas y cenas, los regalos esperados y los que no, turrones, canelones, raviolis, uvas, villancicos… Y como acabamos de empezar el año y seguimos de vacaciones, por lo menos aún esos pocos afortunados, siendo periodo de quedarse en casa y ver películas o bien ir la cine, he querido hacer hincapié en las malas traducciones de varios títulos de películas que circulan y se han aceptado. películas mal traducidas Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido. Seguramente el especialista que se dedicó en cuerpo y alma a traducirlos llevaba demasiado tiempo de vacaciones o necesitaba algún que otro diccionario de más. Soy consciente de la importancia y el peso del marketing que se esconde detrás de cada decisión pero algunas de ellas a pesar de estar contextualizadas necesitarían revisarse por un experto antes de lanzarse al mercado. Os lo dejo en vuestras manos de expertos y expertas a ver qué opináis…

Hay títulos que son realmente asombrosos por lo mal que se han traducido

Sé que han sido, son y seguirán siendo temática al orden del día, ya que algunos títulos suenan mejor o peor que otros, y también que ha habido quienes ya lo ha criticado abiertamente pero he aquí nuestra propuesta para alegraros el día. Por ejemplo: Seguir leyendo

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadastraductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis.

¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Seguro que encontraréis algunos de ellos en nuestra propuesta y otros los echéis en falta, pero por eso os invitamos a que nos escribáis y nos dediquéis unos minutos de vuestro valioso tiempo para compartir y aprender entre todos.

recursos de lengua

Tal y como ya pasó cuando hablamos de diccionarios, hoy seguiremos fieles al número 20 y enumeraremos 20 recursos que creemos que son indispensables para los amantes de las lenguas. Sólo recordaros que hemos tenido que limitarnos y establecer un margen, ya que podríamos seguir enumerando herramientas y lo único que se lograría es aburrir que no es nuestro propósito.

Seguir leyendo

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

 

Queridas compañeras y queridos compañeros de profesión, ¡hoy es nuestro día! Desde 1991 se instauró el Día Internacional de la Traducción que hasta hoy en día se celebra como conmemoración del fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, patrono de nuestra profesión. San Jerónimo fue considerado por muchos como el primer traductor, ya que en el año 382 empezó a traducir la Biblia al latín (la vulgata) que terminó en el año 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo, es decir, para el pueblo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante más de 15 siglos.Se cree que la obra se llamaba “la vulgata” porque el latín era por entonces la lengua del pueblo, y hasta ese momento la Biblia estaba disponible sólo en griego y en hebreo. Cabe destacar también la defensa de la traducción de San Jerónimo de Estridón considerada como primer tratado de traductología.

La palabra “traducción” proviene del latín traductio y su significado es el de “guiar de un idioma a otro“.

Seguir leyendo