Sono in molti fra gli operatori del settore linguistico a non accettare l’uso del termine localizzazione quando questa ha come oggetto la documentazione perché si ritiene che non esistano aspetti tecnici da gestire e che si tratti di una pura e semplice traduzione; forse questo concetto non era del tutto errato finché la traduzione era svolta solo sovrascrivendo il... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016
Llega el último día de marzo y con él volvemos a dar guerra y a hacer ruido. Como cada mes, os proponemos una antología de 20 de los mejores artículos sobre temáticas bien conocidas como son la traducción, la interpretación, la etimología, la terminología y todo lo relacionado con la lengua que tanto nos gusta... Leer más →
Traducción, consejos e ideas: entrevista a Elisa Farina presidenta de ASATI
Hoy tenemos el placer de presentaros a la traductora e intérprete Elisa Farina, presidenta de ASATI (la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) con quien hemos tenido la suerte de compartir esta entrevista. Elisa se especializa en inglés, alemán, español, francés e italiano y ha encontrado un hueco en su agenda para dedicarnos su tiempo. Esperemos que... Leer más →
Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción
Hace dos días que recibí un e-mail a través de la página de contacto del blog. Marcos, un estudiante de la carrera de traducción de Venezuela me escribía explicando su situación. Es un joven que estudia y trabaja, como muchos de nosotros hemos hecho y seguimos haciendo a día de hoy. Marcos trabaja y recibe... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016
Como cada fin de mes, volvemos a la carga con nuestra recopilación de 20 artículos sobre traducción, interpretación y lengua entre otros muchos aspectos y ámbitos relativos. Seleccionamos tan solo 20 títulos para delimitar la antología de los mejores artículos que se han ido publicado a lo largo de este mes de febrero. Esta es... Leer más →