Documentazione multilingue: verso la traduzione… e oltre!

Documentazione e traduzione

Sono in molti fra gli operatori del settore linguistico a non accettare l’uso del termine localizzazione quando questa ha come oggetto la documentazione perché si ritiene che non esistano aspetti tecnici da gestire e che si tratti di una pura e semplice traduzione; forse questo concetto non era del tutto errato finché la traduzione era svolta solo sovrascrivendo il testo originale, ma oggi il testo è soggetto a procedure complesse di elaborazione intrinsecamente legate alle altre fasi del ciclo di globalizzazione.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de marzo de 2016

Llega el último día de marzo y con él volvemos a dar guerra y a hacer ruido. Como cada mes, os proponemos una antología de 20 de los mejores artículos sobre temáticas bien conocidas como son la traducción, la interpretación, la etimología, la terminología y todo lo relacionado con la lengua que tanto nos gusta y apasiona. Seguimos en la misma dirección al establecer un límite con la elección de tan solo veinte artículos para no alargarnos más de la cuenta. Así que, no os perdáis nuestra selección de este marzo y tomad nota:

Seguir leyendo

Traducción, consejos e ideas: entrevista a Elisa Farina presidenta de ASATI

Elisa Farina, traductora y presidenta ASATI

Hoy tenemos el placer de presentaros a la traductora e intérprete Elisa Farina, presidenta de ASATI (la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) con quien hemos tenido la suerte de compartir esta entrevista. Elisa se especializa en inglés, alemán, español, francés e italiano y ha encontrado un hueco en su agenda para dedicarnos su tiempo. Esperemos que disfrutéis de su experiencia, consejos e ideas sobre traducción y formación. Esto es lo que hemos podido descubrir de nuestra entrevistada:

Seguir leyendo

Traductores solidarios: ayudemos a Marcos estudiante de traducción

traducción solidaria

Hace dos días que recibí un e-mail a través de la página de contacto del blog. Marcos, un estudiante de la carrera de traducción de Venezuela me escribía explicando su situación. Es un joven que estudia y trabaja, como muchos de nosotros hemos hecho y seguimos haciendo a día de hoy. Marcos trabaja y recibe un sueldo de 9$ al mes. Como todos nosotros, el ordenador es su herramienta de estudio y trabajo que le está empezando a fallar. Con su sueldo, y por muchos esfuerzos y sacrificios que haga, no puede permitirse comprar un ordenador nuevo. Aquí es donde nace este correo electrónico que comparto con vosotros, traductores solidarios:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de febrero de 2016

Traducción, interpretación y lengua febrero de 2016

Como cada fin de mes, volvemos a la carga con nuestra recopilación de 20 artículos sobre traducción, interpretación y lengua entre otros muchos aspectos y ámbitos relativos. Seleccionamos tan solo 20 títulos para delimitar la antología de los mejores artículos que se han ido publicado a lo largo de este mes de febrero. Esta es nuestra propuesta, toma nota:

Seguir leyendo