Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers

Estabilidad frente al cambio constante (1)

Si eres traductor o intérprete freelancer —aunque también es válido para quienes se desempeñan en cualquier otra profesión como freelancers— sabes bien que cada día te enfrentas a una incertidumbre y una falta de estabilidad laboral mucho más notoria que aquellos que trabajan en el mundo corporativo bajo contrato.

Yo dejé el mundo corporativo tras una breve incursión en los inicios de mi vida profesional y lo hice con mucho miedo de perder esa tan reconfortante estabilidad que te da un contrato laboral indefinido en una empresa. Y lo hice porque tuve un bebé y solo de pensar en tener que dejarlo en una guardería a los 45 días de nacido (así es, para quienes me leen fuera de México, ese es el horror al que someten a las madres trabajadoras en mi país) preferí quedarme fuera de la comodidad y supuesta estabilidad corporativa y buscarme la vida. Al poco tiempo descubrí que podía trabajar de forma independiente prestando servicios de traducción y ganar bien. Los inicios fueron durísimos y la verdad es que aunque está claro que el camino se va allanando, ser freelancer está siempre marcado por la sombra de la inestabilidad y el temor a quedarse sin clientes y sin proyectos.

26bf094fb34e34ca28232a06dea3243b

Después de 13 años trabajando como freelancer, quiero compartir con todos ustedes las lecciones que he aprendido —muchas veces a golpes— y que considero esenciales para estar preparados cuando trabajamos de manera autónoma.

Lo más importante de todo es saber y tener presente siempre, en todo momento, y de manera muy consciente (y sí, sé que estoy siendo una pesada, pero es importante enfatizar) que en el mundo de la traducción freelance todo es muy cambiante y no se puede dar nunca nada por sentado. Hay que tener esto en mente porque muchas veces pensamos que al entrar en la base de datos de una agencia, al conseguir trabajar con un cliente directo o al formar parte de alguna cuenta con un cliente en particular, podemos bajar la guardia y pensar que ya tenemos algo seguro. Pero la experiencia me ha mostrado todo lo contrario. Estar en la base de datos de alguna agencia de traducción no te garantiza en absoluto que te contacten para darte proyectos. Cuando eres traductor de alguna cuenta específica, incluso aunque sea una cuenta muy exigente, que hayan invertido tiempo y recursos en capacitarte, que les guste tu trabajo, el cliente puede cambiar de agencia o la agencia puede cambiar de administración y, a veces sin recibir siquiera un aviso, puedes quedarte fuera. Esto me pasó con una de las cuentas más difíciles en las que he trabajado. Era una cuenta de marketing para una marca muy conocida de bienes de consumo. En esa cuenta solo éramos dos traductores para español mexicano. Estuvimos un año y medio trabajando, teníamos juntas remotas cada mes con el revisor interno del cliente, muchísima capacitación, mucho trabajo para adecuarnos a la voz y al tono del cliente, muy buena relación con el cliente final, excelente trabajo en equipo, y muchas señales de que todo iba viento en popa. Por primera vez pensé que ya tenía algo seguro. Y de repente… ¡El cliente se salió de la agencia y se fue con otra! Aunque el cliente final hizo gestión para que la nueva agencia me llamase y me integrase en la cuenta para poder seguir trabajando con él, yo tuve que negarme pues la nueva agencia es una de esas terribles con malísima gestión y pésimo trato a los traductores. Esta fue una de las grandes lecciones que tuve sobre la inestabilidad del freelancer. Lo viví como un golpe muy duro porque fue totalmente inesperado y escapaba por completo a mi control.

Pueden suceder otras cosas como que cambien al Project Manager de una agencia que siempre te mandaba trabajo y el nuevo quiera trabajar con sus traductores preferidos, o que la agencia o el cliente directo cambien de administración y ya no te gusten las nuevas condiciones de trabajo (suele pasar que quieren hacerte bajar tarifas o que aprieten mucho más los plazos de entrega o que te obliguen a trabajar con una herramienta muy poco amigable…), o que el cliente final deje de requerir traducciones para tu mercado meta, y un sinfín de cosas más.

IMG_2957

Frente a esto, mi estrategia desde el día 1 ha sido: NO DEJAR DE BUSCAR NUEVOS CLIENTES NUNCA. Sigo buscando, enviando propuestas y cotizaciones, haciendo pruebas y promocionando mis servicios siempre que pueda, no importa lo ocupada que esté ni lo segura que me sienta con algunos clientes o algunas cuentas.

No dejes nunca de buscar y entablar relación con nuevos clientes y leads.

Por otro lado, tienes que tener en cuenta que nuestro mundito es muy pequeño y, precisamente por eso, es muy importante mantener siempre una buena relación y excelente imagen con todos los Project Managers con los que trabajes. Es increíble la cantidad de Project Managers con los que he trabajado que se han ido a otras agencias o empresas y me han escrito para pedirme que siga trabajando con ellos. He de decir que he ganado una gran cantidad de clientes nuevos de esta manera.

Mantén una excelente relación y atiende siempre muy bien a los Project Managers porque se llevarán tu contacto cuando cambien de empleador.

También tengo que recordarles la importancia de especializarse sin dejar, a la vez, de incursionar en nuevas áreas. La especialización es clave para posicionarse, es decir, lograr que cuando ese Project Manager con el que trabajaste siempre en textos de traducción médica se vaya a una organización del sector salud, te recuerde como el o la especialista en medicina y quiera llamarte. Pero no te cierres, solo porque te especializas en un área, no significa que no puedas acumular experiencia y aprender de otras. De esta manera, si el Project Manager que te conoció y gestionó proyectos de traducciones médicas para una empresa farmacéutica se va a una agencia de publicidad y te contacta, que puedas decirle que cuente contigo porque también tienes experiencia en marketing y publicidad.

Especialízate, y nunca dejes de aprender ni te cierres puertas en otros ámbitos.

Para hacer frente a la incertidumbre es importante también la capacitación continua y no solo en traducción sino en los temas o áreas en los que traduces.

Es importante estar al tanto de lo que pasa en los sectores para los que traduces. Toma cursos, certifícate, lee blogs, mantente atento a las noticias, etc. Debes saber traducir, pero debes saber también sobre lo que traduces.

Y finalmente, no dejes nunca de trabajar en tu imagen y en tu publicidad. La gente olvida fácilmente y nuestra comunicación tiene que mantenerse siempre fuerte y actualizada.

Recuerda que debes promocionar tus servicios y fortalecer tu marca de manera constante.

Sé que es cansado vivir en una búsqueda constante de clientes y enfrentando tanta incertidumbre y tanto cambio. Ser freelancer tiene un costo alto, pero también tiene recompensas muy valiosas. Vale la pena el esfuerzo, puedo afirmarlo desde mi experiencia y la de varios de mis colegas que trabajan como yo. Estoy en esto desde el 2007 y nunca me he quedado sin trabajo en estos 13 años, tengo una cartera de clientes fieles con los que colaboro desde hace muchos años, y a la vez voy agregando nuevos clientes y descartando otros. El tema de elegir a nuestros clientes es fundamental ya que forma parte de la libertad que tenemos al ser freelancers. Y es algo de lo cual me gustaría hablar en otro artículo para poderlo exponer con lujo de detalles.

La vida del freelancer se puede vivir como un reto cotidiano que nos haga levantarnos cada mañana con actitud guerrera. Confía en ti, transmite esa confianza y no olvides los consejos que acabo de presentar. Verás que la inestabilidad se convertirá en un aliciente para seguir creciendo con libertad.

Artículo escrito por Berenice Font

Revisado por Magali Bramon

Ilustración de @charlyclements 

4 comentarios sobre “Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers

Agrega el tuyo

  1. Artículo escrito por Berenice Font

    Revisado por Magali Bramon

    ¿Y la ilustración, les costó mucho buscarla en internet? Es de @charlyclements

    Acrediten tanto textos como ilustraciones que al fin y al cabo todos somos freelancers.

    Me gusta

  2. Hola Berenice! Felicidades por el artículo. Esperemos que logremos un mínimo de estabilidad los traductores en estos tiempos de incertidumbre. Saludos!!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

El idioma del cine

Blog sobre traducción, idiomas y cine de Judit

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Ismael Pardo | Profesor de inglés, recursos para clases de inglés

Profesor de inglés, exámenes de inglés, recursos para clases

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

A %d blogueros les gusta esto: