Yo, yo misma y mi blog

ES

En un año que empezó por miércoles y la ONU establecía como Año Internacional de la Paz nacía @OlgaJeNo. Traductora, intérprete y proofreader profesional, esta políglota ha vivido en Cracovia, París, RomaBarcelona y actualmente reside en Luxemburgo. Hoy en día sigue con su pasión por el violín actuando con destacados artistas del panorama musical. Apasionada de la lectura, Instagram, del vino Nero d’Avola siciliano y de Mendelssohn.

Mi formación académica se caracteriza por las siguientes instituciones: Universitat Pompeu Fabra, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, Università La Sapienza di Roma, SSML Carlo Bo di Roma, Universitat Autònoma de Barcelona.

No dejéis de descubrir las propuestas de mi blog para comprender mejor el mundo de la traducción, la interpretación y las lenguas.

Si quieres saber más sobre mí puedes leer esta entrevista de Henter & Asociados. Para ponerte en contacto conmigo para servicios y presupuestos de traducción e interpretación rellena el formulario, gracias.


CA

Un any que va començar per dimecres i l’ONU establia com a Any Internacional de la Pau naixia @OlgaJeno. Traductora, intèrpret i proofreader professional, aquesta poliglota ha viscut a Cracòvia, París, RomaBarcelona i actualmente resideix a Luxemburg. Avui dia segueix amb la seva passió pel violí i actua amb destacats artistes del panorama musical. És una apassionada de la lectura, d’Instagram, del vi Nero d’Avola sicilià i de Mendelssohn.

La meva formació acadèmica es caracteritza per les següents institucions: Universitat Pompeu Fabra, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, Università La Sapienza di Roma, SSML Carlo Bo di Roma, Universitat Autònoma de Barcelona.

No deixeu de descobrir les propostes del meu blog per tal de comprendre millor el món de la traducció, la interpretació i les llengües.

Si vols saber més sobre mi pots llegir aquesta entrevista de Henter & Asociados. Per tal de posar-te en contacte amb mi per a serveis i pressupostos de traducció i interpretació omple el formulari, gràcies.


EN

@OlgaJeNo was born in a year starting on Wednesday and when the International Year of Peace was recognized by the United Nations. She is a professional translator, interpreter and proofreader. She is a polyglot which has been living in Cracow, Paris, RomeBarcelona and now also in Luxembourg. Playing violin has always been her passion, she still plays it with distinguished artists from the musical scene today. She loves reading, Instagram, the Sicilian red wine Nero d’Avola and Mendelssohn.

In my academic background you will find the following institutions: Universitat Pompeu Fabra, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, Università La Sapienza di Roma, SSML Carlo Bo di Roma, Universitat Autònoma de Barcelona.

Do not miss the recommendations of this blog to understand a little better translation, interpreting and the world’s languages.

If you want to know me better please feel free to read this interview by Henter & Asociados. If you want to ask for translation and interpreting services and budgets please fill the form, thank you.


IT

Un anno che iniziava di mercoledì e l’ONU stabiliva come Anno Internazionale della Pace nacque @OlgaJeNo. Traduttrice, interprete e proofreader professionista, questa poliglotta ha vissuto a Cracovia, Parigi, RomaBarcellona e ora risiede a Lussemburgo. Oggigiorno continua con la sua passione per il violino e si esibisce con rinomati artisti del panorama musicale. Appassionata della lettura, Instagram, del vino Nero d’Avola siciliano e di Mendelssohn.

Nella mia formazione accademica troverete le seguenti istituzioni: Universitat Pompeu Fabra, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, Università La Sapienza di Roma, SSML Carlo Bo di Roma, Universitat Autònoma de Barcelona.

Continuate a seguire le proposte del mio blog per capire meglio il mondo della traduzione, l’interpretariato e le lingue.

Se volete conoscermi meglio potete leggere l’intervista fatta da Henter & Asociados. Se vuoi richiedere servizi e preventivi per traduzioni e progetti di interpretariato riempi il formulario, grazie.


FR

@OlgaJeNo est née une année qui commença un mercredi et qui fut désignée Année Internationale de la Paix par les Nations Unies. Traductrice, interprète et proofreader professionnelle, cette polyglotte a vécu à Cracovie, Paris, RomeBarcelone et qui maintenant réside à Luxembourg. Elle continue aujourd’hui à vivre sa passion pour le violon et elle joue régulièrement avec des artistes de la scène musicale. C’est une passionnée de lecture, d’Instagram, du vin rouge Sicilien Nero d’Avola et Mendelssohn.

Dans ma formation universitaire, vous trouverez les institutions suivantes: Universitat Pompeu Fabra, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, Università La Sapienza di Roma, SSML Carlo Bo di Roma, Universitat Autònoma de Barcelona.

N’hésitez pas à découvrir mes billets de blog pour mieux comprendre le monde de la traduction, l’interprétation et les langues.

Pour me connaître un petit mieux vous pouvez lire l’interview fait par Henter & Asociados. Pour me contacter pour des services de traduction et d’interprétation et pour que je vous propose un devis, merci de remplir le formulaire.


Companies I have been working for and with:

OlgaJeNo companies I have been working for and with


Anuncios

31 comentarios sobre “Yo, yo misma y mi blog

Agrega el tuyo

  1. ¡Hola Olga! Acabo de encontrar este blog y me parece muy interesante. Espero que no te moleste que señalo un error en esta página, en la parte en inglés.

    “Do not lose my proposals of this blog to understand a little better the world’s languages.” “Lose” no encaja en esta oración. Quizá quisieras decir “Do not miss the recommendations / suggestions / ideas of this blog… ” o literalmente “Do not stop discovering the recommendations / suggestions / ideas…”, según lo que querías decir con “propuestas”.

    Segunda cosita: vino = wine.

    Un saludo cordial.

    Me gusta

  2. Hola Olga, ¿cómo estás?

    Paso por aquí para avisarte que te he nominado en mi web para el Versatile Blogger Award.
    Sigo a mucha gente diferente, pero he intentado elegir a aquellos que por su riqueza pueden aportar mucho a los demás con sus palabras y escritos. Espero sirva para que otros más lleguen a tus entradas y conozcan tu gran trabajo.
    Un gran agrazo, y ¡felicidades! 🙂

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Poli!

      Estoy bien gracias, estudiando y trabajando con las pilas bien puestas. ¿Y tú?
      Te agradezco que hayas pensado en mi blog para nominarme para el Versatile Blogger Award. Me hace mucha ilusión porque es la primera vez que las propuestas del blog llegan tan lejos.
      Seguimos en contacto y mil gracias por tu amabilidad y amistad.

      Un abrazo,
      Olga 🙂

      Le gusta a 1 persona

      1. Me alegra leerte bien 🙂
        Yo igual, haciendo traducciones, con mudanzas en puerta y estudiando siempre algo nuevo.
        Tu web me parece muy profesional, útil, interesante, amplia, en fin, que me encanta. Por eso creo que mencionarla vale la pena, y nominarla para un premio virtual aún más.
        Gracias a ti, Olga. Seguimos en contacto.
        Gran abrazo desde “este lado del charco”

        Le gusta a 1 persona

  3. Hola Olga,

    blog muy interesante para los que trabajamos en el mundo de la traducción y la localización…

    Me llamo Julio y te escribo desde Venecia.

    Pero me extraña no encontrar nada sobre DTP / maquetación, algo tan importante en este mundo…

    Yo soy un DTP specialist y me doy cuenta, cada vez más, de la importancia que tiene el DTP, antes y después de las traducciones para realizar un trabajo final de calidad (sobre todos las que van destinadas a la impresión o a la producción de un pdf que sirva como manual del usuario).

    Cuando tengas un rato me das tu opinión, ok?

    Gracias y saludos

    PS: He visto que te gusta el vino italiano; si tienes ocasión, prueba el “Ripasso”, es estupendo 🙂

    Me gusta

    1. ¡Hola Julio!

      Qué bien que te hayas pasado por el blog y hayas tenido tiempo de escribir.

      Creo que tu especialidad merece más atención pero lamentablemente no es un ámbito en el que me especialice, personalmente, y de momento no he tenido ocasión de encontrar a un colaborador con este perfil. Te agradezco tu propuesta que miraré para futuras entradas del blog.

      En cuanto al vino, tengo especial afición a los sicilianos y a los toscanos con cuerpo. Me gustan los vinos intensos y afrutados. Tomo nota del “Ripasso”. 🙂 ¡Gracias!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  4. Hola Olga, encantada de conocerte, me encantó el blog, voy a seguirte. Soy una traductora de Argentina, a nosotros nos tientan con un poco de trabajo x mano de obra muy barata, recien acabo de perder un proyecto de 46.000 palabras que en definitiva aun no se si era proofreading o traduccion. el assignment era proofreading, continuando con traduccion, lo que sea, la cosa es que ya lo perdi por haber reconocido que no tenia experiencia en proofreading. estoy triste, porque perdi una oportunidad laboral, tenia un deadline hasta el 10 de noviembre, eran 46.000 palabras. Igual creo que me pagaban poco USS 0.017 la palabra, pero en total iba a ser un numerito. Que te parece? gracias. Monica

    Me gusta

  5. Saludos Olga,
    Estupendo tu blog me encanto! sueño despierto con lo que compartes, me inspirara a seguir adelante
    Te comento estoy finalizando mi licenciatura en el idioma Ingles, quiero seguir una maestría en traducción, e buscando en Internet universidades en el extranjero pero no aparecen muchas opciones, tal vez puedes recomendarme una? de antemano agradezco tu respuesta.
    Gracias
    Pedro M.

    Me gusta

    1. Estimado Pedro:

      ¡muchas gracias por tus impresiones y tus buenas palabras! Me alegro mucho de que el blog te parezca una herramienta de utilidad. Te felicito por tu estudios y te animo a que sigas adelante. ¿En qué país estarías interesado?

      Espero tu respuesta. Saludos,
      Olga 🙂

      Me gusta

  6. Hola Olga,
    Soy Daniel y te escribo desde Chile.
    Te comento que egrese de la carrera traducción ingles – español, y encontrar un trabajo es algo complicado cuando te estas introduciendo en el mundo laboral y, mas aún, si no tienes experiencia. Sin embargo, no es una razón para darse por vencido y no seguir golpeando puertas. Tu blog esta genial, y es un buen espacio para intercambiar diálogos con otros traductores, lo cual se convierte en una experiencia enriquecedora (sobretodo para mi jajajaja). Además, siento que hay un montón de ofertas fuera de mi país, lo cual me motiva aun mas para ir a estudiar al extranjero. Espero sigas subiendo cosas, porque son realmente de utilidad y asi seguir aprendiendo. Muchas Gracias y ¡Visca el Barçai jajajaj
    Saludos,
    Daniel.

    Le gusta a 1 persona

    1. Buenos días Daniel:

      gracias por haberme escrito y me alegro de que el blog tenga lectores en Chile. Es un placer y un honor que se lea tan lejos de Luxemburgo, de dónde fluyen todas las ideas y proyectos. 🙂
      El propósito del blog es justamente el que comentas: ayudar, difundir información de utilidad, proponer nuevas y variadas herramientas de traducción e interpretación, etc. Me hace mucha ilusión que poco a poco esté logrando hacerse un hueco en la red y ser un punto de referencia para otros muchos profesionales de nuestro sector.

      Desde Luxemburgo te animo a que sigas luchando por tus sueños y objetivos. ¡Muchos ánimos!

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: