¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña

    18 de agosto, 2020

Cada año son muchos los estudiantes que se gradúan en traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Nosotros nos hemos querido acercar a esta experiencia y hablar con una de las protagonistas de este último curso.  ¿Nos interesa la opinión y las inquietudes de los estudiantes de traducción? ¿Les damos voz?

Esta es la quinta de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de 4º curso que están por acabar (o justo han acabado) la carrera de traducción e interpretación. Nos interesa conocer su opinión sobre la carrera, sobre su experiencia a lo largo de estos últimos cuatro años así como lo que les ha faltado y lo que les ha sobrado. En esta primera entrevista a Laura Ocaña encontraréis todos estos detalles y algunos más. ¡Buena lectura!

¿Cómo te llamas y cuál es tu formación universitaria?

Mi nombre es Laura Ocaña y soy estudiante de último curso de Traducción e Interpretación de Francés en la Universidad de Málaga (promoción 2016-2020). Si todo sale bien, en menos de un mes entrego mi Trabajo de Fin de Grado y me gradúo. De manera paralela a los estudios, he realizado cursos relacionados con la enseñanza de español a extranjeros en el CIE (Centro Internacional de Español) de la Universidad y he asistido a seminarios y eventos de traducción tales como el ENETI, que se celebró hace dos años aquí y lo disfruté mucho.

¿Qué es lo que más te ha gustado durante el grado de TEI y por qué?

Es cierto que hay ciertas asignaturas que me han llenado como alumna, como Traducción general de francés o de inglés, Terminología e incluso Variación lingüística, pues se puede apreciar con claridad ese interés por parte del docente, no solo por su campo de investigación, sino también por sus estudiantes. Sin embargo, el primer premio se lo llevaría, sin duda, el departamento de gramática francesa, que se encargan de lo que llamamos las «lenguas B» y que han promovido la cultura francófona por medio de concursos, ponencias e incluso programas de intercambio. Les mando un abrazo enorme desde aquí.

¿Qué es lo que menos te ha gustado y por qué?

De manera general, me encuentro un tanto decepcionada con el nivel de inglés en las asignaturas de Lengua y cultura inglesa para estudiantes de francés, ya que considero que se nos podría haber enseñado mucho más contenido gramatical y, sobre todo, aplicado a la traducción. Por otro lado, a pesar de que cada asignatura de modalidad especializada de traducción nos ofreciera un breve marco traductológico, he echado de menos una materia que abarcara la Traductología en más profundidad. Por lo demás diría que estoy satisfecha.

¿Crees que hay aspectos/asignaturas que podrían haberse tratado con más atención? ¿Puedes darnos más detalles?

Puede que esto haya cambiado desde que entré en 2016, pero en las asignaturas relacionadas con recursos informáticos no considero que se haya trabajado en Word o en Excel lo suficiente, herramientas imprescindibles para desarrollar la práctica traductora profesional. Otro aspecto del mundo profesional que me hubiera gustado tratar con más profundidad es el cálculo de las tarifas de traducción en todas las diferentes modalidades de traducción, pues solo tenemos información de algunas.

¿Tienes claro lo que quieres hacer cuando te gradúes?

Me alegra que me lo preguntes, porque no, no lo tengo completamente claro, ni tampoco me considero la única que esté pasando por esa fase de «y después de la carrera, ¿qué?». Ha llegado el momento de tomar decisiones sobre el futuro (y más teniendo en cuenta la situación de ahora) y es normal que surjan dudas al principio. Por mi parte, gracias a estos estudios de Grado me he dado cuenta de lo mucho que me apasionan las lenguas desde un punto de vista didáctico; esto ha hecho que me plantee realizar un Máster de profesorado de lenguas extranjeras. Y con «lenguas extranjeras» no me refiero solo al francés o al inglés, que han sido mis lenguas de trabajo en la carrera; durante mi formación universitaria he realizado cursos en relación con el español como L2 (la enseñanza de ELE) y tengo en mente realizar estudios superiores con el fin de trabajar con el español por medio de una beca de auxiliar de conversación en el extranjero. Sin embargo, esto no quiere decir que la traducción profesional haya desaparecido completamente, pues llevo varios meses pensando en la idea de emprender y trabajar como traductora autónoma.

La información que se recibe en las facultades de TEI es bastante genérica y trata de ayudar a sus estudiantes a entender cómo moverse en el futuro mundo laboral. ¿Consultas otras fuentes para seguir formándote y aprendiendo?

Diría que todo lo que consulto actualmente se basa en recomendaciones por parte de los estudios de Traducción, especialmente en la asignatura de Documentación. Gracias a las redes sociales (Twitter y Linkedin) he conseguido abrirme un poco más al mundo de la traducción profesional y de la docencia. Además, recibo notificaciones diarias de recursos como Dialnet o Research Gate para estar conectada en cuanto a publicaciones sobre temas que me interesan (traducción, pedagogía, enseñanza de idiomas, entre otros).

Nos interesa en especial el ámbito del marketing, la comunicación y la creación de tu marca personal. ¿Crees que estos aspectos se trabajan suficientemente durante el grado o habría que crear asignaturas o talleres destinados especialmente a ello?

Consideraría que no, no hay suficiente contenido, pues se suelen dar pinceladas muy generales en cada asignatura de traducción y pienso que se deberían trabajar más. Además de cursos o seminarios, de debería incitar más al debate en el aula universitaria con respecto a estos temas.

¿Qué opinas de las redes sociales y los blogs de traducción? ¿Has recibido alguna formación de estos ámbitos durante tu grado?

Las redes sociales son la clave para moverte en el mundo profesional actual, sobre todo en LinkedIn, pero es cierto que en Twitter también ofreces una imagen profesional y la compartes con demás expertos del gremio. Como he dicho antes, nos han dado pinceladas sobre muchos aspectos, este fue uno de ellos, y me hubiera gustado conocer un poco más las claves para crear tu perfil digital para poder moverte en la bolsa de trabajo.

¿Crees que la situación actual en la que nos encontramos a causa de la COVID-19 va a influir en tus futuras decisiones laborales? ¿Lo percibes más bien como una ventaja o una desventaja?

No cabe duda, pero depende de cómo lo mires, supondría una ventaja o un inconveniente. Por una parte, y hablo sobre todo por los estudiantes de último curso de Traducción, la situación nos ha impedido finalizar el curso, sin poder terminar (o incluso empezar) las prácticas curriculares de forma física, y que son las únicas prácticas con las que contamos a lo largo de la carrera; por otra parte, con la infinidad de cursos gratuitos que existen y el tiempo que disponemos, tenemos la gran oportunidad de empaparnos de información, de sacarnos esos títulos de idiomas o de cursos que tanto nos costaban compaginar con la universidad. Así que, para mí, el vaso está medio lleno en esta situación.

¿Sigues algún canal, blog, traductor/a, webinars o podcasts en particular? ¿Puedes explicarnos en qué te ayudan y por qué los recomendarías a otros compañeros?

Conozco algunos blogs relacionados con idiomas y con traducción, además del tuyo, como «Coordenadas» de Ismael Pardo o «En la luna de babel» de Scheherezade Surià. También estoy muy atenta a las publicaciones y cursos de ELEInternacional, esto con respecto a la enseñanza de una L2 o ELE. En cuanto a webinars o podcasts no estoy al tanto, pero los blogs me sirven de mucha ayuda para conocer el panorama actual de la traducción y esa información sobre tarifas o sobre marketing que me es menos accesible en las clases de la universidad.

Gracias a Laura por haber compartido con nosotros su experiencia y su tiempo. ¡Mucha suerte  con todos tus proyectos!

Autora

Olga Jeczmyk

Translator-Interpreter, Social Media Queen, Marketer & PhD survivor

Saber más