Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2019
12 de enero, 2020
Cuando se acaba un año se acaban las 365 oportunidades que hemos tenido y empiezan otras 365 más. El final de un año es la ocasión perfecta para repasar todo lo que hemos conseguido, aprendido y todo lo que nos hemos propuesto. Es el momento ideal para seguir y sacar conclusiones. Esta vez, en 20 000 lenguas hemos tardado un poco más en publicar nuestra propuesta de los 100 mejores artículos de estos últimos 12 meses de 2019 porque hemos querido ofrecer un producto de calidad que no estuviera hecho corriendo y con prisas. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros y compañeros de profesión, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchos aspectos más relativos al mundo profesional y al académico. ¡Os deseamos una buena lectura y un 2020 espectacular y lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección, éxitos profesionales, académicos y personales!
- Glosario (básico) de traductología: atención que muchos confunden la traductología con la traducción. Aunque ambos conceptos se parezcan son distintos. En su día ya os explicamos la diferencia que hay entre la traducción y la traductología. Esta vez compartimos un breve glosario que creemos que todo buen profesional de la investigación y de la traducción debería conocer. Es un artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Alert: They are interpreting illegally outside their country: se trata de un artículo del intérprete Tony Rosado que nos ofrece un punto de vista muy analítico en cuanto a la contratación de intérpretes en los Estados Unidos. Todos los detalles los encontraréis en su estupendo artículo, no decimos nada más. 🙂
- Lengua Hñähñu obtiene Norma de Escritura: os dejamos con un artículo que trata sobre la presentación de normas de escritura de hñähñu, una lengua indígena que se está ganando su reconocimiento en México. Una propuesta del medio de comunicación mexicano El Economista.
- Traducción y terminología en las instituciones europeas: entrevista a Joaquín Calvo: esta vez en 20 000 lenguas hemos preparado una entrevista a Joaquín Calvo, jefe de la unidad de traducción española del Comité Económico y Social Europeo y del Comité de las Regiones en Bruselas. ¡No os perdáis esta estupenda entrevista de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Translation Memory: What Is It and How Does It Work?: se trata de una propuesta en inglés de Crisol Translation Services del Reino Unido. Si sois estudiantes de traducción y queréis descubrir para qué sirve una memoria de traducción y cómo y cuándo emplearla este artículo es de sumo interés para vosotros. Disfrutadlo.
- ¿Es la traducción un espejo de la ideología del traductor?: La ideología, pensamiento – y a veces incluso la identidad – del traductor se puede reflejar en (casi) todos sus trabajos. En este texto encontraréis una reflexión sobre la (no) evidencia de algunas traducciones que muestran el reflejo del quehacer y personalidad del traductor en sus trabajos. Es un artículo del medio de comunicación Mundiario.
- How your language reflects the sense of use: un interesante artículo del medio de comunicación británico BBC. Dependiendo de nuestro origen seremos más, o menos, aptos para describir un color, una imagen, un sonido o un olor. Os dejamos adentraros en esta curiosa lectura para que descubráis algunas peculiaridades de la lengua.
- A checklist for Translation Vendor Manager: se trata de un artículo publicado en el blog de WordBee que todos conocemos. El texto en inglés propone una lista de tareas que se deberían de tener en cuenta como gestor de proveedores.
- Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!: que no falten recursos a la hora de traducir… Con este artículo se pretende recopilar unas cuantas herramientas en línea que nuestros compañeros de profesión nos recomiendan en Twitter. La recopilación de herramientas es de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- A history of the influencer, from Shakespeare to Instagram: porque no podíamos no incluir un artículo que tratara de etimología. En este texto del medio de comunicación The New Yorker podréis descubrir el origen del término “influencer”, tan omnipresente en todas partes y en todos los formatos. No queremos desvelaros más detalles para dejar una pizca de intriga… ¡Buena lectura!
- Contra editoriales fantasma y tarifas indignas: ¿qué podemos hacer que esté en nuestras manos para reivindicar el reconocimiento de nuestra profesión? Esta es solamente una de las varias preguntas que podéis encontrar en este artículo reivindicativo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Episodio 56: tecnología y traducción: ¡no podía faltar un podcast de traducción! Así que ya sabéis, ante todo, empecemos con comodidad – en pantuflas – y disfrutad de esta entrevista al traductor Santiago de Miguel que han preparado nuestras compañeras Paola y Marina (a las que ya deberíais conocer).
- Día del Idioma español: las palabras más difíciles para los extranjeros: el medio de comunicación argentino La Nación nos presenta un artículo sobre la lengua española. Seguro que todos vosotros habéis utilizado alguna vez palabras como: paralelepípedo, jerosolimitano o jorguinería, ¿verdad?
- Los puntos ciegos en la traducción: es un artículo del medio de comunicación El País de Uruguay. Os dejamos descubrir a vosotros mismos este interesante libro para la comunidad académica, ya que las reflexiones que se presentan son dignas de un largo café y un sillón bien cómodo.
- Las minucias al detalle, y sí, las referencias bibliográficas: un texto sobre corrección de estilo, acentuación, puntuación, reglas ortográficas y mucho más. Se trata de un artículo de Cálamo & Cran, sinónimo de excelencia lingüística.
- ¿Quiénes son los «influencers» de la traducción en Facebook?: porque como ya os hemos dejado una lectura sobre el origen del término “influencer”, ahora no hay excusa que valga. Y además con esta estupenda recopilación de cuentas de Facebook de traducción de la agencia ASTI, ya podéis estar al día de lo que se cuece en esta red social en la que se comparte contenido afín a la traducción a diario. ¡Qué mejor modo para acabar con la recopilación del mes de abril! ¡Buena lectura!
- ¿Existió la Escuela de Traductores de Toledo?: es un artículo del traductor Rubén Conde Rubio en el blog del también traductor Leon Hunter. Un buen repaso histórico para situarnos en la época de oro de la Escuela de Traductores de Toledo que todos conocéis mejor que nosotros.
- Por qué necesitas ponerte al día en terminología, ¡oh traductor o intérprete médico!: parece más bien una pregunta retórica la del traductor médico Pablo Mugüerza. artículo imprescindible para lo sus e se especialicen y trabajen con traducción médica.
- Translation through the ages: from ancient script to ‘Harry Potter’ via Tolkien: otra propuesta en inglés de una exhibición en Oxford sobre traducción. Una joya que los que puedan no perderse que no se la pierdan. No queremos desvelaros más detalles sino animaros a que compartáis con nosotros vuestra experiencia después de la visita. Un artículo del medio de comunicación The National.
- The interpreting profession could be worthless here: finalmente, os presentamos un artículo sobre interpretación. No podíamos acabar el artículo-recopilatorio sin antes dar una ojeada al estupendo blog del intérprete Tony Rosado. Un texto sobre asociaciones e instituciones que deberían proteger a los intérpretes.
- Quiero ser tu cliente: ¡quiero la traducción para mañana!: Hay más de un millón de distintos motivos por los que deberíamos educar al cliente y en este artículo encontraréis varios buenos ejemplos para hacerlo. Se trata de una propuesta de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Día del Idioma español: las palabras más difíciles para los extranjeros: el medio de comunicación argentino La Nación nos presenta un artículo sobre la lengua española. Seguro que todos vosotros habéis utilizado alguna vez palabras como: paralelepípedo, jerosolimitano o jorguinería, ¿verdad?
- 15 brands that learned how to translate the hard way: una nueva propuesta de lectura en inglés que trata sobre los fallos de marketing cuando no se tiene en cuenta el trabajo de un traductor profesional de pies a cabeza. Creo que no hay nada más que decir, lo demás os lo dejamos a vosotros. Un artículo de la agencia Printsome.
- Los lenguajes identitarios: este texto del medio de comunicación El País destaca que determinados términos adquieren un destacado papel como insignia del hablante. Un curioso análisis de la lengua y del uso que se le da en algunos casos. Un breve resumen que esperemos despierte vuestro interés.
- ¿Qué es ser un traductor exitoso?: esta vez os proponemos un podcast sobre el éxito en la traducción tratado por nuestras colegas de En Pantuflas. Durante la primera temporada se estuvo planteando la cuestión a los invitados del podcast para que dieran su opinión sobre el éxito en traducción. En este último episodio, se pretende presentar el significado del éxito desde un nuevo punto de vista más filosófico.
- Why the future of French is African: en este artículo encontramos un análisis de la importancia de la lengua francesa en el continente africano para aquellos que seáis francófonos y os interese su actualidad lingüística. África se describe como “el continente del futuro” por Macron. Un artículo del medio de comunicación BBC News.
- El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo!: poco más se puede decir. Todos los que somos traductores hoy en día también somos multitareas – además de polifacéticos – ¿no os parece? Es un artículo que reivindica la figura del traductor omnipresente en todo a la vez. Un traductor que tiene que saber de marketing, de finanzas… No queremos desvelaros más de este artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- El primer encargo de traducción (audiovisual, literaria, interpretación, corrección, etc.): porque empezar y darse a conocer en el mundo de la traducción no es moco de pavo. Judith Jiménez Cuenca es le autora de este artículo en el que encontraréis un vídeo donde varios compañeros de profesión explican sus primeras andadas profesionales. ¡No os lo perdáis!
- Las características de un buen subtitulador profesional: los colegas de Trágora Formación vuelven a sacar artículo (otro que no hay que perderse). En este texto encontraréis todo (o casi todo) lo que necesitáis saber si os queréis dedicar a esta rama de la traducción.
- Translation Memory: What Is It and How Does It Work?: se trata de una propuesta en inglés de Crisol Translation Services del Reino Unido. Si sois estudiantes de traducción y queréis descubrir para qué sirve una memoria de traducción y cómo y cuándo emplearla este artículo es de sumo interés para vosotros. Disfrutadlo.
- Lo que esconde nuestro abecedario: es un artículo del traductor Rubén Conde Rubio en el blog del también traductor Leon Hunter. Si os apetece descubrir la relación entre el orden entre letras y fonemas y otras curiosidades de la lengua este es vuestro artículo. Buena lectura.
- Una traducción del libro ‘Federico García Lorca para niños’ acerca al poeta granadino al público infantil de Japón: la poeta y profesora japonesa Urara Hirai, doctora por la Universidad de Granada, traduce a Lorca al japonés lo que acerca la cultura y literatura española al público más joven de Japón. El interés y especialización de la autora son la clave para traducir esta obra que va a intentar hacerse un hueco en el mercado nipón. Un artículo del medio de comunicación de Granada, El Ideal.
- 5 aplicaciones para mejorar la productividad y aprovechar el tiempo (en traducción y no solo): ¿cómo se puede mejorar y crear un calendario en el que no falte tiempo para vuestras traducciones, vuestros encargos, tareas y demás proyectos? He aquí una receta casi mágica para averiguarlo… Disfrutad de este artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Interview with Antoni Oliver, associate professor, Universitat Oberta de Catalunya (UOC) in Barcelona: es una propuesta que ofrece TermCoord, la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. En esta entrevista al profesor Oliver, podréis descubrir todos los detalles de su trabajo, su experiencia y el camino que ha recorrido para llegar a la docencia.
- ¿Puede un texto ser hortera?: buena pregunta que nos hacen nuestro colegas de Cálamo & Cran. Audiencia, falta de estilo o estereotipos es lo que os encontraréis en este artículo.
- Merriam-Webster Adds “Stan” To The Dictionary: A Brief History: la actualización de diccionarios es un tema fascinante. En este artículo podéis encontrar curiosidades de la lengua inglesa, de cómo se emplean nuevos términos y de algunos ejemplos de ellos que han sido añadidos a nuestro “amigo” Merriam-Webster. Un artículo de Forbes.
- Los smartphones son ‘inteligentes’ por culpa de una mala traducción: es un texto publicado en el medio de comunicación El País Semanal. Una publicación en la que se habla de malas traducciones y de la tontería humana. ¿Estáis todos de acuerdo con el autor?
- Este 2019 “El Principito” cumple 76 años. Presentan novela de Exupéry en totonaco: literalmente “como parte de la conmemoración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por sus siglas en inglés), se presentó en Puebla la versión traducida del español al totonaco de la clásica novela El Principito”. Os dejamos con este curioso artículo del medio de comunicación Diario El Popular.
- Milena, el gran amor de Kafka, y la traducción del duelo: un texto sobre poemas, traducción, la periodista checa Milena y las cartas que le mandaba a Kafka. Muy interesante para aquellos que – como nosotros – busquen lecturas donde la traducción es – en parte – protagonista indiscutible de un libro. Es un artículo del medio de comunicación Infobae.
- La Universidad comienza a ofrecer servicios de traducción e interpretación en 14 idiomas: es un artículo del medio de comunicación Diario Sur que presenta la nueva iniciativa de la Universidad de Málaga para prestar asesoramiento lingüístico. ¿Qué os parece? ¿Está bien que la universidad forme a futuros profesionales y se ocupe también del mercado relativo a nuestra profesión? ¿O deberían centrarse solo en la formación y dejar que los especialistas hagan su trabajo? Comentad.
- How translation affects language and identity: es nuestra primera propuesta en inglés para este mes de abril. Es un artículo del medio de comunicación Asia Times que trata sobre la adopción de ciertos términos en inglés en lenguas de Asia. Un tema de actualidad lingüística que no deberíamos perder de vista.
- La traducción al inglés de Super Mario RPG modifica muchas referencias de la cultura pop japonesa: ¿diferencias entre los diálogos entre la versión japonesa y occidental del juego? Estas son algunas de las características que podéis encontrar en este artículo dedicado a la traducción y al juego de Super Mario del portal informativo Nintenderos.
- Learning from customer experience: la traductora brasileña Caroline Alberoni comparte con nosotros su propia experiencia como cliente y nos presenta las conclusiones que saca y de las que ha aprendido para mejorar en su oficio. ¿Porque una nunca deja de aprender, verdad?
- 7 consejos antes de trabajar como traductor: porque cualquier consejo es más que bienvenido a la hora de empezar a trabajar como traductor profesional. En este artículo de Judith Jiménez Cuenca podréis encontrar muchos detalles más.
- San Valentín: la expresión japonesa sin traducción que se define como “el presentimiento del amor”: lo cerca y lejos que puede llegar a describirse una traducción de un concepto tan universal como el amor, en este caso, en japonés. Se trata de un texto propuesto por el medio de comunicación de BBC Mundo.
- La salud lo primero, tu traducción lo segundo: Organizaros siempre de modo que tengáis tiempo de hacer lo que debéis y lo que queréis. Eso sí: que no falte salud que sin ella no podremos con nuestros proyectos. Un artículo en el que encontraréis ejemplos y una pizca de sinceridad que pretenderá abriros un poco más los ojos para que no dejéis de lado vuestra salud. Se trata de un artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- La traduction, c’est aussi un acte créatif: es un artículo en francés donde la profesora Denisa Mercle de la Université de Moncton habla de la difícil tarea y arte de traducir. Poco más se puede decir de esta publicación del medio de comunicación canadiense Udem Nouvelles de la Université de Montréal.
- Jaime Siles: «Cada generación debe traducir a los clásicos para que sean contemporáneos»: ¿qué opináis de la eterna cuestión sobre el traductor/reescribidor? El poeta Siles presenta en la Universidad de Valladolid los ensayos sobre traducción que ha reunido Rodrigo Olay en la publicación ‘Injertos y trasplantes’. Curiosa lectura con una interesante reflexión sobre la importancia de la traducción de autores clásicos. Un artículo del medio de comunicación El Norte de Castilla.
- Falsos amigos español – francés: se trata de una propuesta de la traductora e intérprete Laeticia Abihssira. Un artículo de utilidad para los que trabajen con esta combinación lingüística y quieran hacer un repaso a algunos falsos amigos.
- “El español es sexista”, afirmó la decana de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba: un artículo que repasa mediante algunos ejemplos muy claros por qué el español puede (y debería) considerarse sexista. A quién no le suena le expresión “sexo débil”? Un artículo del medio de comunicación alemán Deutsche Welle.
- What Is Linguistic Testing and Why Is It Necessary for Expansion?: es un artículo de la agencia de traducción Day Translations de Nueva York. Por qué es importante analizar y comprobar el contexto del software que se ha localizado? Esto y más es lo que os podréis encontrar en este artículo.
- Entrevista a la traductora literaria, editora, correctora y docente Mercedes Guhl: si alguien se perdió esta entrevista que, por favor, encuentre tiempo de dónde sea para no perdérsela esta vez. Mercedes Guhl nos presenta su trayectoria, su experiencia y muchas reflexiones en torno a la traducción y a la docencia. Es un artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Donald Duck and the art of cartoon translation: se trata de un artículo en inglés del medio de comunicación alemán Deutsche Welle. Estamos de acuerdo con el título que remarca la importancia de la traducción de dibujos animados y, además, lo presenta como “un arte”. Es verdad que hay que tener talento para cualquier ámbito de la traducción, para algunos más que para otros. En este artículo encontraréis una reflexión sobre la traducción de dibujos animados y todo el trabajo que se esconde detrás.
- Translated fiction enjoys sales boom as UK readers flock to European authors: es un artículo del medio de comunicación británico The Guardian en el que la traducción es protagonista indiscutible. En el artículo encontraréis las últimas novedades y porcentajes en cuando a tendencias literarias y traducción que está teniendo mayor éxito en lengua inglesa. Una temática muy interesante para el mercado.
- Subjuntivo, el usurpador: es un artículo de Cálamo & Cran. Hacer un repaso a los tiempos verbales para refrescar la memoria y saber cómo y cuándo emplearlos es esencial. No os perdáis este texto.
- Los riesgos del monopolio del inglés en la ciencia: se trata de un artículo del medio de comunicación argentino La Voz. ¿Estáis de de acuerdo con que el inglés sea siempre la lengua franca del universo de la investigación? ¿Facilita eso investigar a pequeña/gran escala o bien lo contrario?
- ¿Puede causar confusión la traducción de una señal de tráfico?: es un artículo de actualidad en el que la traducción es el centro de la atención, ya que en una población catalana se ha desatado una polémica por traducir del inglés al catalán la señal de “Stop”, sin más modificaciones manteniendo el mismo color y la forma de la señal original. ¿Qué os parece esta iniciativa? Es un artículo del medio de comunicación La Vanguardia.
- Gestión de dudas durante un proyecto de traducción: los colegas de Trágora Formación vuelven a tratar temas muy interesantes para cualquier traductor o traductora que se encuentre en medio de un lío ante un proyecto de traducción. Da igual la experiencia que tengáis, este tipo de lecturas se agradecen.
- Interpreters’ rights under siege in California and other places: se trata de un artículo del intérprete Tony Rosado que nos ofrece un panorama de 360 grados en cuanto al oficio del intérprete en California. El autor, además, propone que entre todos le contemos cómo se vive la interpretación en el ámbito judicial en otros países.
- Episodio 59: Ser políglota: porque ¿a quién no le gustaría saber muchos idiomas y todos bien? En este podcast de las chicas de «En Pantuflas», Marina y Paola, encontraréis una interesante entrevista a la autora del blog de 20 000 lenguas que explique cómo es vivir en un país multilingüe como Luxemburgo y todos las lenguas que dominan desde la panadera hasta el conductora de autobuses (que pueden llegar a ser 5 tranquilamente).
- Chino y español: La traducción como intercambio, arte y tradición: es un artículo del medio de comunicación argentino Clarín. Un texto que trata sobre la autorización (o no) de traducciones al chino, de las diferencias culturales y de otros aspectos de interés de la lengua asiática vista desde una perspectiva argentina.
- Interpretación a distancia: entrevista a Gabriel Cabrera: se trata de una entrevista publicada en el blog del traductor Leon Hunter de la mano de Ana Peñuelas. Si os interesa la interpretación telefónica esta entrevista es de lectura obligatoria sin necesidad de mencionar al protagonista que no creemos necesite presentación.
- Greatest Women in Translation: Julia Sanches: se trata de una propuesta de la traductora brasileña Caroline Alberoni que periódicamente comparte entrevistas a mujeres traductoras en inglés. Esta vez le toca a Julia Sanches, ¡no os la perdáis!
- Episode 38: Terminology Management Panel: los especialistas Gabriele Sauberer, Isabella Massardo y Detlef Reineke hablan de terminología y mucho más en este podcast en inglés que os aconsejamos no perder de vista (ni de oída). Se trata de una propuesta de nuestros colegas de WordBee.
- Fresán, un escritor apuntalado por la traducción: una entrevista en la que el escritor Rodrigo Fresán habla de la figura del lector, de la escritura y de la traducción. Aspectos de interés que no hay que perderse de vista. Un artículo del medio de comunicación argentino Río Negro.
- A digital translator in front of the camera: interview with Sherif Abuzid: ¿por qué hablamos de traductor digital? ¿Quién es Sherif Abuzid y con qué combinaciones lingüísticas trabaja? ¿Cómo se inició en el mundo de la traducción? Esto y más es lo que podéis encontrar en este estupenda entrevista realizada por la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- 10 cuentas de Twitter relacionadas con la traducción: se trata de una propuesta de la traductora audiovisual Judith Jiménez Cuenca. En este artículo la autora describe el porqué nos propone una serie de cuentas de Twitter de diferentes traductores que según ella deberíamos conocer y seguir. No queremos desvelaros más.
- Episodio 94: Traducir en la ONU: volvemos a proponeros un podcast de lo más interesante de nuestras colegas Paola y Marina de «En Pantuflas» que entrevistan a Juan Manuel Predreyra que lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles. ¡Disfrutad del podcast!
- False Friends 101: trimestre; trimester: se trata de una propuesta de la traductora y profesora de la Universidad Carlos III Rebecca Jowers en la que la docente analiza los conceptos de «trimestre» y «trimestre», dos falsos amigos que deberíais conocer.
- Breve elogio de la traducción: dícese, citando literalmente al autor del artículo, que “la traducción es una tracción, una atracción de un mundo a otro mundo”. Os dejamos reflexionar a vosotros mismos sobre nuestro oficio y esperamos vuestros comentarios. Se trata de un artículo del medio de comunicación argentino La Voz bajo la batuta del periodista Carlos Schilling.
- Nunca hay dos traducciones iguales, y eso es algo mágico: La traductora Lara Carrión Borgoñas se especializa en traducción editorial y trabaja con el inglés y el portugués y como gestora de proyectos. En esta entrevista descubriréis más sobre la ganadora del primer premio en la categoría de Literatura del certamen CreaMurcia.
- La pequeña historia de un traductor literario gana el premio Sant Jordi: la obra ganadora de premio Les amistats traïdes es un canto al arte de la traducción. Os dejamos este artículo del medio de comunicación La Vanguardia en el que encontraréis varias lecturas más que os proponemos no perder de vista si os gustan las historias de traductores.
- El árbol de la lengua: un artículo en el que se reflexiona la importancia de la lengua y de aprendizaje a lo largo del tiempo. Es un artículo del medio de comunicación El País.
- ‘Lost in translation’: las emociones cambian según la lengua que hablemos: en este artículo del medio de la Agencia SINC encontraréis una interesante reflexión en torno al concepto de «amor» en diferentes lenguas. Los resultados de un estudio que analiza el concepto de amor muestra que los sentimientos son menos universales de lo que parece, y que su variación lingüística depende de la proximidad geográfica.
- Masakhane, el proyecto africano que quiere traducir los más de 2.000 idiomas locales al inglés usando Natural Language Processing: con ayuda de la inteligencia artificial, el proyecto Masakhane pretende desarrollar modelos de traducción de lenguajes africanos para incluirlos en la tecnología. Esto y más es lo que podréis encontrar en este artículo del portal de comunicación tecnológica Xataka.
- Datos útiles para clientes de servicios de traducción: Nuestros colegas de «The TR Company» resumen las pautas y otros datos de interés para traductores profesionales que el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, la AATI, así como otras organizaciones similares, emiten.
- Diez conceptos básicos de inmunología que necesitas conocer para traducir correctamente sobre esta disciplina: se trata de una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza en la que podemos descubrir una selección de conceptos relativos a la inmunología que os irán como anillo al dedo si este es vuestro sector de especialización.
- Gastronomy Translation: Art or Science?: se trata de una propuesta de Crisol Translation Services del Reino Unido. Nuestros compañeros entrevistan a la traductora Antonella Racca que desvela algunos detalles de la traducción gastronómica. No queremos desvelaros más detalles de esta exquisita colaboración así que ¡buena lectura y buen provecho!
- Mi experiencia como intérprete de terroristas y criminales: la intérprete Lauren Shadi, explica cómo es enfrentarse a traducciones en juicios, cárceles de máxima seguridad o en asuntos policiales. Es un artículo del medio de comunicación eldiario.es.
- Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard: es un interesante y breve artículo de la traductora y terminóloga Maria Pia Montoro, el único publicado en 2019. ¿Quién de vosotros emplea sistemas de gestión terminológica y por qué? ¿Podéis compartir vuestra experiencia con los lectores del blog?
- Revisa tus traducciones: 5 claves para el éxito: nuestros colegas de Nativos te van a explicar algunos trucos para entender mejor por qué es tan esencial la revisión final de tu proyecto de traducción. Aunque parece que estamos todos familiarizados con este proceso es importante hacer un repaso para tener en cuenta aspectos como la coherencia, el lenguaje adecuado, etc.
- Derecho para traductores: La terminología del auxilio judicial: Un artículo muy completo y con muchas aclaraciones sobre conceptos como el auxilio judicial o la extradición para los que se quieran adentrar en la lectura que nos propone Lola Gamboa de la agencia de traducción Educación Digital.
- Muñoz Machado, director de la RAE: ‘La lengua española acepta muy bien el mestizaje’: La Real Academia de la Lengua (RAE) se enfrenta a un gran reto histórico: la emergencia de tecnologías del lenguaje basadas en Inteligencia Artificial. Esto y más es lo que podréis encontrar en este artículo del medio de comunicación británico The Conversation.
- Machine Translation and the Portuguese Language: en este artículo podréis encontrar un interesante análisis y varios ejemplos de las diferencias de traducción del portugués brasileño y del portugués peninsular de la mano del traductor Marsel N. de Souza.
- Español jurídico: Translating indefensión: se trata de una propuesta de la traductora y profesora de la Universidad Carlos III Rebecca Jowers para los que quieran aprender más sobre traducción jurídica del español y el inglés.
- How to Translate a PDF in SDL Trados Studio: un artículo en inglés de la especialista Emma Goldsmith que explica cómo traducir un archivo PDF en SLD Trados junto a otro puñado de buenas consideraciones.
- ForoTraduversia, una nueva comunidad de traductores: por si alguien quería conocer más de cerca otros foros súper interesantes en los que encontrar colegas simpáticos que se dedican a la traducción y que hablan de todo tipo de aspectos relativos a la mejor profesión de mundo: la nuestra (claro está). Es una iniciativa del traductor y localizador Pablo Muñoz.
- ‘Useful Links’ Page Update – February 2019: como si se tratara de un regalo de San Valentín (el artículo se publicó el 14 de febrero…) en el blog de la traductora Nikki Graham. En este artículo actualizado encontraréis muchos enlaces de interés en los que descubrir recursos para traductores en apuros.
- 3 consejos sobre la interpretación en Europa: conocer las ciudades europeas con sedes de conferencias, evitar fechas fatídicas, intérpretes multilingües y demás «aventuras». Una muy interesante publicación de Calliope Interpreters.
- [Translators on Parenting] Parental leave, baby brain, and deadlines: un cautivador artículo en inglés de la traductora griega Catherine Christaki en el que nos desvela si es buena idea (o no) aceptar encargos de traducción mientras se está de baja por maternidad. En este artículo hay muchos ejemplos y una gran reflexión personal en el que la autora analiza su propia situación ayudándonos a comprender cómo podemos hacerlo mejor a la hora de trabajar como traductoras y madres a la vez, ¡todo un reto!
- Un puñado de primeras veces: por qué vale la pena arriesgarse y salir de la zona de confort para averiguar si podemos disfrutar de nuestro trabajo en áreas en las que no nos encontramos tan a gusto como en otras. Se trata de un artículo de reflexión de la traductora Scheherezade Surià.
- ¿Quién se ha llevado el adverbio?: un texto de Cálamo & Cran. En este artículo se hace un repaso al uso del adverbio en español. Va bien hacer uno de estos repasos gramaticales, ¿verdad?
- ¿Cómo es dedicarse a la traducción de software?: como bien dice la autora Merche García «Dedicarse a la traducción de software es una opción que no todo el mundo disfruta por igual por las dificultades que plantea y la poca flexibilidad que permite en la mayoría de los casos». Os dejamos con este interesante artículo sin querer desvelar más contenido.
- A translation crisis at the border: es un artículo en inglés del medio de comunicación americano The new York Times. Esperanzas de asilo, intérpretes y lenguas minoritarias son las protagonistas de este artículo. Una interesant reflexión muy al día en este año nuevo.
- Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”: en esta entrevista descubriréis un poco más a la traductora Dolors Udina que ha traducido a autores como J. M. Coetzee, Raymond Carver, Jane Austen o Virginia Woolf y que ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera. Es un artículo que encontraréis en Babelia, el suplemento cultural de el medio de comunicación El País.
- Hombre y máquina en duelo por la mejor traducción: un artículo publicado en el medio de comunicación DW en español. ¿Quién traduce mejor: los hombres o las máquinas? Este es el debate que encontraréis en esta publicación.
- ¿Se puede vivir en Colombia de la traducción de novelas?: en esta entrevista a Santiago Ochoa, traductor de ‘Las venas del océano’ y ‘Vida’, obras de la colombo estadounidense Patricia Engel descubriréis si efectivamente se puede vivir o no de la traducción en la lejana Colombia. Es un artículo publicado en el medio de comunicación colombiano El Espectador.
- What are the Best Practices in Financial Translation?: es un artículo de Bernadine Racoma de la agencia de traducción Day Translations de Nueva York. El texto trata sobre los puntos más básicos de la traducción financiera par aquellos que estéis interesados por este ámbito de nuestra profesión.
- Una traducción es buena si el lector cree que ha sido labor de su autor: una entrevista del periodista Guillermo Carrión al traductor y profesor de Lengua en el IES Floridablanca Francisco Campillo nombrado ‘Cavaliere dell’Ordine del Merito’ de la República de Italia por su trabajo como traductor, labor que desempeña desde hace 21 años.
- De Babel al celular. Traducir en la era de Google: un artículo de Verónica Boix para el medio de comunicación argentino La Nación. La autora habla de los traductores online como recurso para viajes o consultas rápidas y de la traducción literaria que permanece como un arte que exige tiempo y matices humanos.
Después de una larga lista de excelentes artículos, queremos desearos todo lo mejor para este 2020. Gracias por todo vuestro apoyo durante estos últimos doce meses. Aprovechamos la ocasión para recordaros que podéis volver a dar una ojeada a la selección de los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016, de 2017 y de 2018 además del artículo publicado en 2015 también. ¡Buena lectura!
3 respuestas
-
¡Muchas gracias por incluir mi entrevista! Las chicas de En pantuflas se encargan de combinar información y entretenimiento para lograr unos podcasts increíbles.
Santiago
-
¡Muchas gracias a ti por la estupenda entrevista y por tu tiempo! Es verdad que Marina y Paola son unas genias. 😉
Saludos,
Olga
-
-
¡Muchas gracias por incluir mi entrevista! Las chicas de En pantuflas se encargan de combinar información y entretenimiento para lograr unos podcasts increíbles.
Santiago de Miguel
Deja una respuesta