5 claves del buen intérprete

Muchos creen que el mero hecho de conocer una lengua de más, a parte de la materna, ya les convierte en traductores e incluso intérpretes. Pero ambos campos son muy complejos y requieren ciertas características que hay que tomarse muy en serio.

Un intérprete es quien transmite un mensaje de una lengua a otra manteniendo el registro original del orador. Es decir, el intérprete copia el estilo del hablante, ya sea por ejemplo formal, coloquial o científico y lo retransmite directamente en otra lengua siendo fiel a la intención del orador.

¿Y quién puede ser un buen intérprete? Pues quien cumpla estas cinco características:

  1. Hay que tener un conocimiento profundo de las lenguas con las que se pretende trabajar. Así pues, es absolutamente necesario que el intérprete entienda todo tipo de jergas, frases hechas, gestos, etc.
  2. Se debe de tener un conocimiento excelente de la cultura de ambas lenguas, ya que no todo es siempre igual. Por ejemplo (y vamos a poner un ejemplo un poco directo, no os asustéis), no es lo mismo hablar del transporte escolar de una nación donde haya todas las facilidades necesarias y de otra donde los niños tengan que cruzar un río para llegar al colegio.
  3. Hay que ser muy constante, perseverante y tener mucha disciplina, ya que son las claves fundamentales para sentirse cómodo a la hora de interpretar.
  4. Hay que saber controlar los propios nervios, ya que interpretar no es una tarea fácil y muchos principiantes se dejan llevar por el estrés que se ve reflejado en el tono de voz y calidad de la interpretación.
  5. Y ya para acabar, hay que brillar en esta profesión y para ello no hay que dejar de estudiar y aprender nunca. Hay que conocer lo que pasa en el mundo, los temas de la actualidad, ya que nunca se sabe qué es lo que te puede tocar interpretar… Un día puedes hablar de veterinaria y otro de pastelería.

interpretación

 

Por lo que como profesional de este campo, te recomiendo leer mucho, escucharos a vosotros mismos para daros cuenta de vuestro tono de voz, encontrar un método que os ayude a concentraros y no tener miedo. Interpretar es un arte y nosotros somos artistas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: