Traducción y lenguas

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Mario Sánchez-Cortés

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Andrea Cebrián

¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Marina Acién

Desinformación y fuentes fiables: estrategias de (des)comunicación

La salud lo primero, tu traducción lo segundo

Contra editoriales fantasma y tarifas indignas

Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!

El polifacético traductor multitareas del siglo XXI: ¡yo!

Entrevista a la traductora literaria, editora, correctora y docente Mercedes Guhl

Glosario (básico) de traductología

Traducción y terminología en las instituciones europeas: entrevista a Joaquín Calvo

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

Recursos y curiosidades lingüísticas del catalán

Qué (no) hacer en un congreso de traducción: 10 sugerencias

Lista negra de agencias de traducción y traductores «profesionales»: ¿cómo escapar de ellos?

No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio

¿Escuchas música cuando traduces?

Definamos “método”, “técnica” y “estrategia” de traducción

10 cosas que un traductor puede hacer en verano

¿Qué es una estrategia de traducción? ¿Y una técnica? ¿Y un método?

Soy estudiante y me pregunto si: ¿puedo vivir de la traducción? ¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2017

Acabo la carrera de traducción e interpretación ¿y ahora qué?

20 píldoras para dosis extremas de traducción médica

La importancia de la terminología en los estudios de traducción

El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs

¿Inglés? ¡Ya no es una asignatura pendiente!

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

Salidas laborales para la carrera de Traducción e interpretación: ¿qué busca el mercado?

Contexto histórico de la traductología, una pizca de conocimiento

Traducción e Interpretación en México: entrevista al profesor David Huerta

Traductores automáticos en acción y traducción

Proofreading contra traducción, ¡que no es lo mismo señores!

Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho

Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta

Ofertas de trabajo de traducción e interpretación a evitar y de lejos

La traducción médica: entrevista a la especialista Mercedes Pacheco

¿Qué es el «brinner»? La última novedad lingüístico-gastronómica que analizamos etimológicamente

Interpretación de lengua de signos: entrevista a Estíbaliz Fernández

Vocalizar: tarea imprescindible para la interpretación

Cosas que pasan cuando no se sabe de traducción y se escribe sobre ello

Revistas de traducción e interpretación internacionales, ¿cuáles conocéis?

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes

Estudios descriptivos de traducción según Gideon Toury

Síntomas del cansancio en traducción e interpretación

Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

10 top apps para aprender francés

5 claves del buen intérprete

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

10 top apps para aprender inglés

10 palabras raras del castellano presentes en la RAE