Interpretación de lengua de signos: entrevista a Estíbaliz Fernández

Estíbaliz Fernández Intérprete de lengua de signos

Cada entrevista que preparamos es una ocasión especial para acercaros un poco más a la traducción y a la interpretación. Esta vez, queremos presentaros el trabajo de Estíbaliz Fernández, intérprete de lengua de signos. Creemos que se trata de una ocasión estupenda para comprender y descubrir características de este tipo de interpretación donde la voz no juega un destacado papel sino que hay otros protagonistas. Para aclararos algunos conceptos os dejo la siguiente leyenda:

Lengua de signos

Vamos a ver qué nos cuenta y explica Estíbaliz, he aquí la entrevista:

  • ¿Qué te hizo interesarte por la interpretación de la lengua de signos? 

Pues desde pequeña me han gustado los idiomas, y la lengua de signos no iba a ser menos, me resultaba una forma realmente fascinante de comunicarse. Ya en la universidad (yo estudié psicología) hice un pequeño curso de libre configuración sobre LSE, y posteriormente, al acabar la carrera hice un FPO de Experto Comunicador en LSE… y ahí es cuando me enamoré del todo de esta lengua y decidí estudiar interpretación. En el ciclo estudiamos SSI, que una especie de “esperanto” pero aplicado a las lenguas de signos. La lengua oral es la inglesa, y la signada es una combinación de signos de varios países y otros creados para el mismo sistema.

  • ¿Qué tipo de preparación es necesaria para dominar esta modalidad de la interpretación?

En España, para ser oficialmente intérprete de lengua de signos española y tener una formación de experto, actualmente debes obtener el título de Técnico en Interpretación de la lengua de signos (un ciclo formativo de grado superior). Pero, este ciclo va a dejar de existir (de hecho, yo soy de la penúltima promoción de intérpretes a nivel nacional) y “en teoría”, va a pasar a ser grado universitario…

  • ¿Crees que la interpretación de la lengua de signos sigue siendo una desconocida o es más bien lo contrario?

Creo que sí. Es cierto que hoy en día está mucho más integrada en la sociedad y en los  medios que hace 10 años, poco a poco la sociedad se sensibiliza con este tema, los ILSES se hacen más visibles (más allá de aquellos que se ven en nuestras pantallas, en un cuadrito, en la esquina inferior derecha, durante los Debates sobre Estado de la Nación, [risas]). Pero si nos comparamos con otras lenguas, estamos a años luz.

  • ¿Qué opinas de la formación universitaria, superior y enfocada en esta modalidad de la interpretación? ¿Es suficiente? ¿Qué mejorarías en el sistema?
Como ya he mencionado, se pretende pasar a grado universitario el anterior ciclo de grado superior. Es lo que se lleva demandando desde hace años, pues es cierto que dos años de formación es insuficiente. Aparte de ser un ciclo muy duro (la media está en cuatro años, a pesar de ser un ciclo de dos), requiere mucha especialización, hay asignaturas que, para mi gusto, se podrían profundizar muchísimo más pero no se hace porque en dos año no da tiempo.
Mejoraría la estructuración del programa formativo: lo ampliaría a cuatro años (un grado universitario), el primer año daría asignaturas teóricas imprescindibles para entender la LSE, como es “Lingüística aplicada a la Lengua de Signos” (en el ciclo se cursaba en 2º, mientras que “Lengua de Signos”, se cursa en 1º). Por supuesto daría LSE desde primer curso, porque cuanto antes se empiece a practicar, mejor. El resto de cursos los emplearía en profundizar y practicar la interpretación, tanto de la LSE como del SSI (también creo que cursar inglés al menos los dos últimos años sería fundamental). En el ciclo sólo teníamos un curso para formarnos en ámbitos específicos: medicina, educación, psicología, derecho, economía, política, religión…esto lo ampliaría a los 2 últimos cursos. También es importante dedicar más tiempo a “Técnicas Guía”, una asignatura centrada en las técnicas de guía-interpretación para personas sordociegas (LSE apoyada, dactilológico en palma…). Mantendría los tres meses de prácticas en centros de trabajo.
  • Con la interpretación tengo la sensación de ayudar a las demás culturas, naciones y gente a entenderse mejor. Creo que es un trabajo muy gratificante. ¿Tú también tienes una sensación parecida?

En efecto, es realmente gratificante esta labor, los ILSES somos el puente de comunicación de la comunidad sorda con un mundo mayoritariamente oyente. En muchos casos no hay opción a “entenderse mejor”, simplemente entender y que los entiendan: hoy en día, casi todo el mundo habla algo de inglés como para llegar a comunicarse con alguien de otro país. Las personas sordas no están en esa situación…o sabes lengua de signos o bien ellos tienen una buena lectura labial. Sin esto, entre un oyente y un sordo, la comunicación puede ser harto difícil.

  • ¿Puedes explicarnos alguna anécdota o situación divertida en la que te hayas visto durante tu trabajo?

Bueno, más que anécdota graciosa es una “cruz”, [risas], que todos los intérpretes o estudiantes de interpretación, sufrimos cuando interpretamos alguna canción a lengua de signos…y es la típica pregunta de…”pero si son sordos, ¿para qué se interpretan las canciones?, ¡si no oyen la música!”. Este año he trabajado con la Banda Sinfónica Municipal de Huelva interpretando la lengua de signos todos los eventos que tuviesen texto (conciertos con cantantes), una iniciativa pionera a nivel nacional. ¡Y he perdido la cuenta de cuántas veces he explicado el por qué a la anterior pregunta! [risas]. Interpretar la lengua de signos no es sólo soltar signos y punto; la LSE tiene su gramática y es fundamental la expresión. Esto llevado a cabo en las canciones crea algo maravilloso y artístico, que tanto personas sordas como oyentes disfrutan. Vale que no oyen la música, pero sí sienten las vibraciones… y si tienen ahí a un ILSE que les trasmite todo lo hablado… ¿Por qué no hacerlo?

  • ¿Crees que en España se da la información necesaria para aquellos que quieran estudiar o llegar a ser intérpretes de la lengua de signos o en otros países el panorama es mejor? 

Creo que poco a poco se informa más y mejor sobre los estudios de interpretación. Si buscas en Internet encuentras rápidamente toda la información al respecto. En otros países hay de todo: algunos que tienen formación reglada y otros que aún ni eso.

  • ¿Qué consejos darías a un estudiante o a cualquier persona que estuviera interesada en aprender la lengua de signos para ser intérprete y dedicarse en cuerpo y alma a esta profesión?

Lo mejor es que quien esté interesado en aprender debería de acudir a las asociaciones de sordos de su ciudad y que conozca a personas sordas y a otros intérpretes, que es como de verdad se aprende. Y practicar, practicar muchísimo (ya sea con la radio, con la televisión, las canciones…¡o las conversaciones a la hora de comer! [risas]).

interpreter_hands

Si queréis conocer mejor el trabajo profesional de Estíbaliz podéis ver el material interactivo que tiene en su blog con múltiples fotografías, material interactivo como vídeos y mucho más, además de seguir su página en Facebook:

Estíbaliz Fernández Soria

Además, Estíbaliz es también músico y toca la viola, una característica que la sensibiliza particularmente en la interpretación. Gracias por leernos siempre y os esperamos ver muy pronto. ¡Saludos amigos y amigas!

Anuncios

Un comentario sobre “Interpretación de lengua de signos: entrevista a Estíbaliz Fernández

Agrega el tuyo

  1. Hola, necesito consejo en relación a como obtener el FP en Interpretación de la Lengua de Signos.. Terminé los 3 niveles de LSE hace 5 años y estuve trabajando como Orientadora Laboral en un proyecto con personas sordas durante 2 años.. Hoy por hoy, no tengo contacto con la Comunidad Sorda, pero sí me gustaría retomar dicha formación para trabajar en Centros Educativos. Actualmente estoy trabajando en otro campo distinto y es por ello, que no puedo realizar el Ciclo de forma Presencial.. Podría inscribirme a distancia en algun módulo práctico y de forma libre en los más teóricos?? .. Que opinais?? Gracias por vuestra escucha.. Me recomiendan hacerlo aqui http://www.fpinterpretacionlenguadesignos.com/FP-Interpretacion-de-la-Lengua-de-Signos-a-distancia.html pero ni idea, espero de verdad me ayuden

    Gracias

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: