¿Qué es el “brinner”? La última novedad lingüístico-gastronómica que analizamos etimológicamente

Qué es el brinner

Empezamos el día de hoy con una propuesta de análisis lingüístico-cultural, sin dejarnos de por medio la etimología, de un nuevo concepto que se ha instaurado en las cocinas de medio mundo. Se trata del famoso “brinner” que está causando furor ahí donde se instaura. Pues bien, para entender un poco mejor este innovedoso concepto gastronómico hemos querido analizar cómo lo define el Urban Dictionnary y esto es lo que hemos encontrado para nuestra sección de la palabra de la semana:

Brinner, desayuno a la hora de la cena

Parece un concepto muy sencillo y claro. Está formado por dos sustantivos masculinos ingleses como son el breakfast (desayuno) + dinner (cena), de ahí que el concepto esté formado por el “br-” de breakfast + el “-inner” de dinner, es decir, el resultado es lo relacionado con la comida que se suele desayunar pero a la hora de la cena.

El brinner se relaciona con 16 palabras: Breakfast (desayuno), dinner (cena), lunch (comida al medio día), brunch (almuerzo), Blinner (desayuno-almuerzo y comida que puede durar hasta la cena en buena compañía), tocino, linner (merienda, comida entre comida y cena), supper (cena ligera más bien por la tarde o en temprana noche), brunner o dunchfast (para quienes comen una sola vez al día o que combinan el 3 en 1: desayuno + comida + cena), brupper (lunch o comida entre desayuno y la cena), dinkfest (similar a brinner),  meal (comida en general), waffles (gofres o tipo de pancake), bridnight snack (desayuno como antojo calórico que se come por la noche) y supfast (similar a brinner o incluso al brupper) entre otras. ¡Toda una auténtica joya de neologismos gastronómicos!

El brinner es un neologismo que surge en los Estados Unidos, más concretamente en Nueva York donde sus habitantes cenan cereales con leche, tortitas, huevos con guarnición y todo lo que se come por las mañanas. Hay quienes definen el brinner como el último grito de moda por lo que ya de por sí se vuelven auténticos fanáticos subidos a la cresta de la ola de las tendencias. Y es que el interés crece siempre más por los desayunos cada vez más elaborados gracias al novedoso brunch (breakfast (desayuno) + lunch (comida) = “br” + “-unch”) al que ya estamos acostumbrados y que tanto se puede desayunar como comer; el brinner sigue muy de cerca la fiebre por los desayunos que desembarcan en los buscadores de internet. Por lo que si hacéis una búsqueda con las palabras “all day breakfast” veréis como el brinner se gana un puesto destacado de entre las fotos, algunas de ellas auténticas excentricidades.

new-york-coffee brinner

Creo que lo que se desayuna es la comida más importante del día porque con ella empezamos el trabajo, el estudio y las mil y una actividades que hacemos durante las siguientes horas. Hay un antiguo dicho que dice desayunar como un rey, comer como un príncipe y cenar como un mendigo que nos indica que cada vez hay que comer menos. Se sobreentiende que el desayuno tiene que ser sano y por ello hay a quienes lo sano (o lo que parece serlo según que criterios) es lo que se debería de cenar.

¿No os ha pasado nunca cenar el mismo yogur que por las mañanas? ¿O tomaros una infusión para dormir mejor? Esa debería de ser la idea del desayuno a la hora de la cena. Ahora bien, como cada tendencia de la moda sorprende y tiene múltiples dimensiones y versiones. Aquí os lo dejo pues, ¡buen provecho! o mejor aún, ¡buen  brinner!

Anuncios

6 comentarios sobre “¿Qué es el “brinner”? La última novedad lingüístico-gastronómica que analizamos etimológicamente

Agrega el tuyo

  1. Qué curioso. No conocía el término y eso que yo soy mucho de cenar un tazón de leche con cereales cuando no me apetece cocinar. Nunca lo he oído aquí en el Reino Unido, aunque supongo que será una cuestión de tiempo.
    Un saludo.

    Le gusta a 1 persona

  2. Nunca había escuchado el término tampoco, ni siquiera ahora que vivo en Boston, pero el concepto… ¡Mis abuelos llevan haciendo “brinner” toda la vida! “Y de cenar, nos hemos tomado un cafecito con leche y un pan con aceite y sal/croissant mojado en el café”.
    Claro, es un “brinner” a la española. No creo que el “brinner” americano sea cenar como un mendigo. Los desayunos americanos no se caracterizan por ser frugales, ¡se hagan a la hora que se hagan!
    Muy interesante, ¿acabaremos importando los términos y los conceptos?

    Me gusta

  3. ¡Qué curioso! Nunca había oído el término, ni siquiera desde que vivo en Boston, pero el concepto… ¡Mis abuelos llevan haciendo “brinner” toda la vida! “Y de cenar, hemos tomado un cafecito con leche y pan tostado con aceite/croissant mojado en el café”. Claro que es un “brinner” a la española.
    No creo que el “brinner” americano sea desayunar como un mendigo. Los desayunos americanos nunca se caracterizaron por ser frugales, ¡se hagan a la hora que se hagan!
    ¿Acabaremos importando el término y la costumbre? 🙂

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: