Traducción e Interpretación en México: entrevista al profesor David Huerta

David Huerta traductor México

Hoy tenemos el placer de descubrir cómo es el recorrido de las universitarias y los universitarios de México que estudian la carrera de traducción e interpretación. Para esta ocasión, contamos con la entrevista al profesor David Huerta, Diplomado de Traducción del CIEM UNAM. Queremos acercaros un poco más a cómo se percibe y qué recorrido tiene la carrera de Traducción en México y este es el resultado:

¿Puedes explicarnos tu recorrido profesional hasta hoy día? 

Soy licenciado en Derecho por la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, especialista en la Enseñanza del Inglés por el Instituto Angloamericano de Morelia, profesor de Inglés en las licenciaturas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores [unidad Morelia] de la Universidad Nacional Autónoma de México, secretario general de la Asociación Michoacana de Traductores e Intérpretes y perito traductor en los idiomas inglés y español, registrado en el padrón de peritos del Supremo Tribunal de Justicia del Estado de Michoacán.

He impartido clases, charlas, talleres y diplomados de traducción e interpretación en diversas universidades, instancias de procuración de justicia y dependencias gubernamentales. He dictado cursos de capacitación acelerada específica con reconocimiento de validez oficial para intérpretes y traductores en colaboración con la iniciativa privada y con el Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Michoacán. He sido asesor y director de diversas tesis de licenciatura en Lenguas y facilitador de seminarios de titulación con énfasis en traducción.

Soy intérprete y traductor independiente, abogado litigante y profesor universitario. Actualmente coordino e imparto el Diplomado en Traducción del Centro de Idiomas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores de la Universidad Nacional Autónoma de México, en Morelia.

¿Cómo se presenta la traducción y la interpretación en México?

Vámonos por partes. Te invito a que veas a través de mis ojos la situación actual de la traducción y de la interpretación en mi país. Dos puntos y aparte. Primero es necesario dimensionar que México es un país de ciento veinte millones de habitantes distribuidos en 31 estados y un Distrito Federal. México es el principal exportador de mano de obra barata a los Estados Unidos. La entidad federativa mexicana con mayor índice de migración es Michoacán, lugar en donde vivo. Michoacán tiene 113 municipios y alberga a seis millones de michoacanos que viven en Michoacán. Se calcula que, además, otros cinco millones de michoacanos radican en los Estados Unidos y estos mismos encabezan el porcentaje de los treinta y tres millones de mexicanos que viven en Estados Unidos.

Michoacán recibe cada año la visita de cincuenta mil michoacanos de esos cinco millones que residen en el extranjero. En Michoacán es la Secretaría del Migrante la dependencia encargada de atender las solicitudes de traducciones que la población michoacana solicita a una tasa anual de cinco mil traducciones, de manera gratuita, como un servicio del gobierno.

En Michoacán no existe la figura de traductor jurado, ni en el resto del país. Los traductores mexicanos que tenemos un permiso del gobierno para trabajar como tal nos dividimos en dos: oficiales y privados. Los traductores oficiales son los que prestan sus servicios, por ejemplo, en la Secretaría del Migrante y en la Procuraduría General de Justicia. Tanto los oficiales como los privados tenemos un nombramiento del gobierno como “peritos traductores” que se expide a través de una hoja de papel seguridad signada por el titular de la Dirección de Profesiones de la Secretaría de Educación. En total, en Michoacán hay cincuenta y cinco traductores privados en las combinaciones inglés-español y español-inglés, tres en francés, uno en alemán, uno en italiano y uno en purépecha.

No hay una licenciatura en traducción en la UNAM. Las licenciaturas en traducción [e interpretación] que existen en México las ofrecen seis escuelas privadas, ninguna en Michoacán. Al mismo tiempo, en Michoacán solamente hay un curso anual de traducción e interpretación con reconocimiento de validez oficial impartido al amparo de un convenio de colaboración signado entre una asociación civil y el Instituto de Capacitación para el Trabajo de Michoacán.

Por otra parte, el sector empresarial exige cada vez más los servicios de los peritos traductores en diversos idiomas. Con la globalización del mercado, los grandes corporativos exigen que los traductores mexicanos estén mejor capacitados para responder a la demanda de las traducciones que dan entrada a bienes y servicios en beneficio de la sociedad mexicana, tales como los contratos que celebran las compañías internacionales con empresas de otros países, los convenios de colaboración entre universidades nacionales y extranjeras, la contratación de servicios de proveedores a nivel mundial, además de los manuales de procedimientos, instructivos y lineamientos corporativos de carácter confidencial.

¿Crees que los alumnos están suficientemente preparados para el mundo laboral?

Los alumnos están preparados para el mundo laboral porque en las aulas reciben no solamente el entrenamiento adecuado que los prepara para atender las exigencias de los clientes, sino que, además, reciben consejos y practican con diferentes estrategias  para realizar de manera correcta una traducción apegada al estándar internacional y para persuadir al cliente con tarifas y tiempos razonables. Al mismo tiempo, los alumnos también reciben capacitación desde las perspectivas legales y fiscales con la finalidad de incorporarse formalmente al mundo laboral para generar riqueza para sí mismos y para la comunidad, sabiendo que ofrecen un servicio de óptima calidad.

¿Se organizan jornadas en centros, escuelas, institutos para acercar la traducción a quienes estén interesados en cursar la carrera?

Sí, por ejemplo, la UNAM a través del Centro de Idiomas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores, unidad Morelia, coordinado por la Mtra. Regina Lara, ha organizado el primer Diplomado en Traducción que abarca no solo la traducción literaria o la científica, sino que es el primer diplomado integral, formativo, con una metodología y un enfoque de entrenamiento acelerado. Asimismo, en lo que va del año se ha presentado un incremento en las actividades relacionadas con la traducción, dando lugar a eventos como la charla sobre la ratificación de las traducciones ante autoridades locales, estatales, nacionales e internacionales, así como el primer concurso de traducción en inglés, francés, alemán, coreano y español. Además, hemos sido testigos de una conferencia virtual con participantes de UNAM China, UNAM Canadá, Lituania y Londres en las aulas interactivas del campus Morelia.

De igual forma, en otros centros de estudios michoacanos se han llevado a cabo diversos eventos, tales como el primer congreso internacional sobre traducción legal, de frente a la implementación del nuevo sistema de justicia penal, además de los programas jurídico-bilingües de la Facultad de Derecho de la Universidad Michoacana y los recientemente ofrecidos por universidades privadas de la ciudad, relacionados con el perfeccionamiento de habilidades en traducción.

¿Qué requisitos se necesita para poder acceder a la carrera de traducción e interpretación en México? 

Debe quedar muy claro que, a esta fecha, la UNAM no ofrece ninguna licenciatura en traducción ni en interpretación. Las seis escuelas privadas que ofrecen la carrera en traducción e interpretación en tres puntos del país piden como requisitos mínimos el bachillerato concluido, el dominio de algún otro idioma y el pago puntual de las colegiaturas.

Para el Diplomado en Traducción, el CIEM de la UNAM en Morelia pide como requisito haber terminado una licenciatura, poseer un nivel mínimo de B-2 en inglés y documentos de identidad. Al mismo tiempo, hay pocas escuelas que ofrecen la licenciatura en idiomas con terminal en traducción e interpretación y los aspirantes pueden inscribirse con el requisito único del bachillerato terminado, dado que durante la carrera reciben la instrucción correspondiente en idiomas.

¿Existen acuerdos internacionales para que los alumnos puedan seguir su aprendizaje en otras universidades? ¿Reciben ayudas o becas?

Sí, la UNAM tiene programas de movilidad estudiantil y aunque no tienen como objetivo principal el perfeccionamiento de las habilidades de la traducción o de la interpretación, las actividades que los estudiantes llevan a cabo en el extranjero se prestan para mejorar y dominar por transferencia inmediata los contenidos lingüísticos que servirán para trasvasar adecuadamente los mensajes de una lengua a otra.

¿Cómo se organizan las asignaturas? Hay, por ejemplo, ¿asignaturas obligatorias? ¿Se imparte más teoría que práctica?

El idioma inglés es una asignatura obligatoria en las licenciaturas de la UNAM, es decir, los estudiantes de Ecología, de Literatura, de Geociencias y de todas las demás carreras estudian inglés, pero el perfeccionamiento de las habilidades en traducción e interpretación es opcional dado que solamente se hace a través de un diplomado en traducción.

En el diplomado en traducción de la UNAM Morelia se imparten módulos sobre los siguientes tópicos: responsabilidad penal del traductor, historia de la traducción, descripción y clasificación de la traducción, estándar internacional de traducción, comprensión del texto original, traducción del texto original sin ayuda y con ayuda, traducción científica y técnica, traducción jurídica, traducción financiera y comercial, localización, Apostille, herramientas de traducción, ratificación de la traducción ante las autoridades gubernamentales, traducción literaria, edición, corrección y entrevista con el cliente. Todos los módulos son prácticos y en todos se trabaja con documentos reales, cuidando que no se filtre la información sensible, delicada y confidencial.

¿La universidad ofrece consejos y ayuda a sus estudiantes cuando acaban la carrera? 

Sí. Durante sus estudios tienen la opción de bolsa de trabajo.

¿Qué crees que se debería de mejorar en las aulas y en el sistema académico de México?

Para empezar, abrir la licenciatura en traducción e interpretación así como la maestría en traducción e interpretación en la UNAM. Después, sensibilizar a las autoridades de las tres esferas de gobierno para desnaturalizar el enfoque que con los planes de desarrollo urbano le han dado a nuestras ciudades, ya que la prioridad de nuestros gobernantes es la de autorizar la apertura de cantinas y centros de ingesta alcohólica desmedida en los puntos de concentración masiva de estudiantes. Finalmente, promover la apertura de centros de investigación lingüística, de apreciación del arte y de sensibilización para con nuestros iguales.

David Huerta profesor de traducción en México

Desde el blog queremos agradecer al profesor Huerta su amabilidad y disponibilidad. Ha sido un placer poderle entrevistar desde el otro lado del charco. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros de esta entrevista y os invitamos a seguir leyendo 20.000 lenguas. Gracias por leer el blog y aprender todos juntos.

Anuncios

19 comentarios sobre “Traducción e Interpretación en México: entrevista al profesor David Huerta

Agrega el tuyo

  1. Gracias por esta información. Estoy completamente de acuerdo en que lo más urgente es que la UNAM ofrezca la licenciatura de Traducción e Interpretación en México. Me llama realmente la atención que no lo haya hecho aún y, a riesgo de sonar radical, siento que hasta que no lo haga, la traducción seguirá siendo materia de diplomados y cursos en este país, sin ser vista como una verdadera profesión.

    Le gusta a 1 persona

  2. Esta entrevista me hizo recordar, con algo de frustración, por qué opté por estudiar lingüística (cosa de lo cual ahora jamás me arrepentiría): no existen en las universidades públicas de México programas académicos a nivel de licenciatura para las personas interesadas en convertirse en traductores.

    De buena mano sé que la maestría en traducción e interpretación de la UNAM debería ser aprobada en muy poco tiempo, sin embargo, me parece primordial que se ofreciera primeramente a nivel licenciatura.

    Con las cifras del profesor Huerta en mente, es totalmente desconcertante que el país con el mayor número de hispanoparlantes, vecino de el país angloparlante más poderoso, tenga un papel secundario en el mercado de servicios lingüísticos. En fin, ojalá esto empiece a mejorar.

    Le gusta a 2 personas

    1. ¡Hola!

      Gracias por tu opinión y aportación. Yo también comparto tu punto de vista e inquietudes; de ahí que me haya parecido interesante hacer la entrevista al profesor Huerta. Creo que nos abre un poco más los ojos a quienes desconocíamos la situación de México en cuanto a la traducción y la interpretación.
      Te deseo mucha suerte y muchos ánimos para que ya en muy breve las cosas cambien para mejor.

      Saludos,
      Olga

      Me gusta

  3. Hola, soy de México y quiero agregar que es verdad que nuestra profesión no se toma mucho en cuenta y que casi cualquier persona que sabe inglés es aceptada como traductor, lo cual es muy triste; sin embargo, también creo que depende mucho de nosotros mismos, en nuestra decisión y visión de salir adelante y tener éxito en nuestro ámbito, así como continuar con nuestra formación.

    También quería mencionar que en nuestro país existen varias universidades públicas en las que se imparte la licenciatura en TeI, yo estoy en una de ellas: la Universidad Autónoma de Nuevo León (norte de México). Sin embargo, aunque por estos rumbos exista esta carrera hay pocos cursos de especialidad en traducción y sí que hacen falta; lo único que puedo rescatar de mi facultad es el Coloquio de Humanidades que se hace cada año, en el cual algunos alumnos participamos al expresar nuestras dudas e inquietudes o bien, presentar nuestras investigaciones; así como la celebración del día del traductor que también es organizada por los alumnos y se trae a especialistas en determinadas ramas de la traducción. Mas con todo esto, no puedo dejar de apreciar muchísimo mi carrera. Ojalá algunos traductores españoles, y mexicanos, claro, se atrevieran a venir a presentar sus interesantes conferencias.

    Saludos.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola!

      ¡Qué bien tener opiniones de México! Por un lado me alegro mucho y te agradezco tu aportación porque nos permite seguir aprendiendo y darnos cuenta de cómo se percibe la traducción en el mundo. Por otro lado me entristece que nos veamos en una continua lucha por defender nuestra profesión y con ello nuestra propia identidad.
      Espero sinceramente que desde tu universidad se puedan empezar a organizar jornadas, incluso interactivas para empezar, que puedan acercarnos a todos un poco más. Que sea el principio de una colaboración. Ojalá vaya a ser posible. Consúltalo con Berenice Font de Transcreare, colaboradora de este blog. Tiene excelentes ideas y es muy activa. Quizás pueda ayudarte con algunos consejos.

      Un saludo y hasta pronto 🙂
      Olga

      Le gusta a 1 persona

      1. Muchas gracias por sus comentarios. En verdad me gustaría que, como menciona @OlgaJeNo se pudiera dar alguna conferencia o intercambio de opiniones con ustedes aunque sea de manera virtual, creo que nos dejaría mucho a nosotros como estudiantes. ¿Por qué vía nos podríamos poner en contacto directo?

        Le gusta a 1 persona

  4. Yo soy maestra de inglés y de español y llevo 20 años dedicándome a la traducción. He tomado algunos cursos y diplomados en traducción, pero es verdad que hay pocos en México. Ojalá que pronto abran la maestría.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Hola Mariana!

      Gracias por tu aportación y tu tiempo. Sé, por una amiga, que se está intentando cambiar el papel del traductor profesional en México pero está costando lo suyo. Espero que en breve pueda haber una mejora considerable. Desde aquí estamos disponibles en todo lo que podamos ayudaros.

      Un saludo,
      Olga

      Le gusta a 1 persona

    2. Hola, Mariana:

      El Colegio de México acaba de lanzar convocatoria para la maestría en traducción. Te recomiendo que investigues si te interesa. Aquí te dejo el enlace. http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion

      También el CELE de la UNAM está por abrir una maestría.

      Sígueme en @transcreare en Twitter o http://www.facebook.com/transcreare, siempre comparto este tipo de información. Y si en algo más te puedo ayudar, escríbeme a berenice@transcreare.com

      Saludos,
      Berenice

      Me gusta

  5. Qué gusto me da leer algo sobre la traducción en México.
    Soy Licenciada de la carrera de idiomas con terminación en interpretación y traducción y, aunque amo mi profesión, también es verdad que nos falta mucho camino por recorrer.
    Cuando estaba en el último cuatrimestre de la carrera, en una materia sobre titulación, nos pedían que hiciéramos un anteproyecto de tesis y yo decidí hacerla sobre la situación laboral del traductor en México, pero qué difícil fue siquiera terminar unas cuantas páginas. En ese momento recuerdo que la poca información que recabé fue de países como España o Argentina, y hasta por un pequeño instante pensé en que tal vez me había equivocado de camino. Hoy, tres años después de haber terminado la carrera, creo fervientemente que nuestra profesión tiene futuro, y si una institución tan importante y destacada como la UNAM abriera la licenciatura y maestrías y doctorados, sé que el proceso sería más fácil.

    Me gusta

    1. Hola Dulce:

      gracias por compartir tu punto de vista y experiencia. Espero, sinceramente, que la carrera de TeI pueda cursarse en diferentes rincones del mundo y adquiera el peso y la importancia que se merece. Tu proyecto me parece muy interesante y me alegro de que pasados estos años sigas defendiendo nuestra profesión.

      Un abrazo y muchos ánimos,
      Olga

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: