Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

gestor-de-proyectos-de-traducion

Las empresas grandes (multinacionales, compañías de gran envergadura con millones de trabajadores, etc.) necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Así, cualquier relación entre empresas multinacionales va acompañada de una serie de requisitos y exigencias que solamente ciertas empresas pueden cumplir. Ya sea como proveedores de materias primas, tecnologías industria o servicios, las multinacionales poseen la capacidad de satisfacer las necesidades de otras multinacionales. En este caso, las multinacionales de traducción no son una excepción.

Desde hace unos meses, tengo la oportunidad de pertenecer a una de estas multinacionales como coordinador de proyectos, y soy testigo de su sistema de trabajo. Por respeto profesional, no daré el nombre de la empresa para la que trabajo, ni nombres de clientes con los que trato. Me limitaré a dar una descripción general de cómo se trabaja en estos ambientes y a dar mi opinión al respecto e invito a que los lectores aporten su experiencia e ideas con comentarios una vez hayan leído este artículo.

Las empresas grandes necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Las multinacionales de traducción no son una excepción.

Como sucede en las grandes empresas y multinacionales, el trabajo debe ser organizado y eficiente para asegurar una mejor producción y productividad. Ahora bien, dependiendo de la agencia, el rol del coordinador de proyecto puede tener mayor o menor implicación en la producción de las traducciones. A saber, cuanto mayor sea la agencia, “menor” será la implicación del coordinador o gestor de proyectos. Cuando hablo de implicación, me refiero a ciertas tareas que en agencias más pequeñas recaen en la figura del gestor de proyectos. Por ejemplo, todo lo referente a números (presupuestos, tarifas, facturación) se lleva a cabo por un departamento en concreto que es el que recibe los encargos y los evalúa, y entrega las versiones finales de las traducciones. En consecuencia, todo contacto (directo) con el cliente queda fuera de del alcance del coordinador de proyectos. Esto, que puede sonar escandaloso de buenas a primeras, tiene sus ventajas:

  • Permite al coordinador/gestor de proyectos centrarse en el producto: el texto a traducir.
  • Permite un análisis óptimo de las necesidades del texto dependiendo del formato en el que nos lo hayan entregado: .pdf, .doc, .xls, .ppt, .txt, etc.
  • Escoger las herramientas de traducción que mejor le convengan y/o procesar el texto mediante otros departamentos si es necesario. Por ejemplo, extraer el texto de una imagen si nos han pedido traducirlo para el proyecto.
  • Mayor tiempo para la búsqueda de los lingüistas que vayan a participar en el proyecto. Aunque, dependiendo del cliente, puede que ya se cuente con un equipo de profesionales previo (esto podemos comentarlo en otro artículo).
  • El flujo de dudas entre proyecto-lingüistas-cliente pasa por más intermediarios, pero permite un mayor control de los mismos.
  • A la hora de la entrega, el coordinador de proyectos se ha de centrar que el formato del documento final coincida con el de origen.

Estas son solo algunas de las de las tareas que los coordinadores/gestores de proyectos deben realizar. Como he dicho antes, cuanto mayor sea la agencia de traducción, “menores” serán las tareas que deba llevar a cabo. Es una verdad a medias, ya que también han de llevar a cabo tareas que dependan de otros departamentos a los que se está conectado, como por ejemplo: las hojas de seguimiento. Hojas de seguimiento para todo: para llevar un control de los proyectos durante un mes para un cliente en concreto, a cuántos idiomas se traduce, cálculo de palabras (nuevas y coincidentes), entre otras características. Afortunadamente, para estas hojas de seguimiento, los sistemas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) ofrecen funciones que nos permiten filtrar y extraer trabajos por números de asignación, nombre de cliente, entre otras características. Este seguimiento es vital para llevar un control de todos los proyectos que se realicen para un cliente.

gestor-de-proyectos-de-traduccion-e-interpretacion

Esto es solo un pequeño boceto de lo que se puede llegar a hacer como gestor de proyectos en una multinacional de traducción. Si bien es cierto, cada empresa es distinta; y tanto organización de sus profesionales como el enfoque comercial también es distinto. Para cualquier profesional que quiera ampliar sus habilidades dentro del mundo de la traducción es altamente recomendable empezar en agencias de este tipo porque su flujo y cantidad de trabajo es enorme y se aprende a estar preparado para cualquier situación del mercado.

En futuros artículos intentaré explicar otros roles profesionales, tipos de clientes (aún por definir), alguna que otra anécdota. Esto es todo amigos, espero que este primer artículo os guste. Hasta la próxima, y que tengáis encargos de traducción con fechas de entrega razonables y tarifas justas.

Omid Saheb

Anuncios

5 comentarios sobre “Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

Agrega el tuyo

  1. He tenido varias experiencias de trabajo con gestores de proyectos. Desde algunos muy indiferentes que no brindan ninguna información, hasta otros muy profesionales y amables, que se involucran estrechamente en todo el proceso. He aprendido muchísimo de bueno de estos últimos… y les he llegado a dar tirones de orejas a aquellos otros.
    Te deseo la mejor de las suertes en tu labor, y desde ya confío en que serás de las mejores.

    Me gusta

  2. Hola Olga,

    Me parece un post muy interesante de un puesto de trabajo bastante desconocido. Anteriormente tuve que desempeñar algunas de las tareas que comentas, y discrepo un poco con lo que dices de cuanto mayor sea la empresa, menor la implicación del coordinador de proyectos, aunque debería ser así, en la realidad… Bueno, esta era mi experiencia antigua, nada más. Te deseo mucha suerte.

    Un cordial saludo,
    Marco,

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Create a website or blog at WordPress.com

Subir ↑

foraladacolau

Welcome to your new home on WordPress.com

Pasar la palabra

Blog sobre las peripecias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Gabriela Quiaro

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaere

Exu mató un pájaro ayer con la piedra que tiró hoy

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

¡Es fácil, es divertido, es gratis!

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: