10 cosas que un traductor puede hacer en verano

Hace mucho que reflexionaba y quería preparar este artículo. Este verano me toca quedarme en casa por mil y un motivos, el más importante es la investigación que estoy llevando a cabo y que se está comiendo gran parte de mi tiempo libre (por no decir casi todo mi tiempo libre). Es una elección consciente que me ha hecho reflexionar sobre qué alternativas hay para pasar el verano siendo traductores y sin (de momento) poder viajar más allá de en bus o en metro. He aquí 10 ideas válidas para los que, como yo, quieran aprovechar el tiempo este verano:

  1. Mejorar vuestra presencia en redes sociales: siempre está bien investigar un poco sobre qué nuevas tendencias hay en el mercado en línea y adaptarlas a nuestros perfiles profesionales en Twitter, Facebook, LinkedIn o en cualquier otra plataforma en la que estemos. ¿Que se tiende a emplear imágenes de fondo en tonos pastel? ¿Tengo que tener o no un logo corporativo/personalizado? ¿Dónde y cómo puedo prepararlo? Estas son algunas de las preguntas que nos planteamos y que deberíamos investigar. Actualizar y mejorar la presencia en redes ayuda a proyectar una imagen profesional cauta, dinámica y moderna, ya que quienes nos buscan podrán encontrar las últimas novedades sobre nuestras experiencia profesional. No me inspira confianza un perfil actualizado en 2013 o una foto recortada de otra foto y utilizada en LinkedIn: ni es profesional, ni un profesional se decantará por ponerse en contacto con vosotros. ¡Tomad nota!
  2. Buscar clientes: esto es lo que estoy haciendo yo justamente (con permiso de mi investigación académica). En estos momentos, estoy creando una base de datos en la que clasifico a mis clientes actuales junto a los que me gustaría que fueran mis clientes según el tamaño de la empresa y añadiendo datos como: página web, nombre de los 5 responsables más importantes, sus direcciones de correo electrónico y una casilla con otros datos de interés en mi excel. ¿Si no empiezo a actualizar/buscar una nueva lista de clientes cuándo me pondré con ello? ¿Mañana?
  3. Organizar un calendario mensual/anual para compaginar el trabajo junto a otras actividades (profesionales o incluso de ocio): ya publicamos un artículo sobre este tema en concreto que recuperamos con una sonrisa de oreja a oreja porque creemos que siempre nos viene bien recuperar textos de contenido de calidad. Creemos que durante el verano podemos organizarnos mejor para el resto del año y planificar aún mejor nuestros objetivos, qué y cómo queremos alcanzarlos y qué beneficios (a nivel personal y profesional) podemos obtener de nuestro calendario. ¿A que suena inspirador?
  4. Crear contenido único e irrepetible: si tenéis un blog con o sin página web no estará de más que creáis contenido nuevo, incluso preparando artículos de nevera para más adelante que podáis publicar en los meses de más trabajo. Es un modo de mostrarles vuestro activo posicionamiento en línea a los clientes, compañeros de profesión y a vuestro círculo de contactos. Os dejamos con un post de nuestro blog en el que os presentamos unas cuantas ideas clave para inspiraros.
  5. Mejorar y seguir aprendiendo: ¿que ya ha salido una mejora de MemoQ? ¿Que os falta vocabulario técnico y queréis aprovechar el tiempo para buscar/crear vuestra bases de datos/glosario terminológico? ¿Queréis aprovechar para mejorar una de vuestras lenguas “C”, “D” y/o “E”? ¿Tenéis tiempo de bajaros una de esas apps tan fantásticas y gratis de lenguas de por ejemplo francés? ¿Queréis seguir ese curso, podcast sobre la interculturalidad o webinar al que no le habéis podido dedicar tiempo durante el reste del año? Ningún problema, este es el momento adecuado para hacer todas estas cosas.
  6. Participar en uno de los varios encuentros de traductores de vuestra ciudad: los traductores somos muy activos y nos gusta aprender los unos de los otros. No estaría de menos poder conocer o desvirtualizar a algunos de nuestros compañeros de profesión. Hay ciudades en las que se organizan encuentros mensuales, otras en las que las quedadas son trimestrales y otras en las que vosotros podéis inspirar a otros y (por qué no) organizar un evento similar. ¡Que no falte creatividad!
  7. Ampliar y descubrir nuevos recursos lingüísticos que nos ayuden en nuestras tareas de traducción e interpretación: ya hicimos varias listas, más o menos exhaustivas, con varias sugerencias sobre los recursos que podemos utilizar. Tenemos una sección del blog dedicada única y exclusivamente a recursos de lengua. Ahora bien, siempre es recomendable ir actualizando esta lista para conocer de primera mano cualquier nueva página web, glosario, diccionario o gramática que nos pueda ser útil en un futuro no muy lejano. ¡Agrupar este tipo de recursos para aprovecharlos es puro oro!
  8. Leer mucho: porque la lectura nos beneficia a todos y aunque este punto se parezca al del número 5, creemos que una buena lectura merece tener su escenificación particular. ¿Y por dónde empezar? En nuestro blog podéis encontrar una serie de artículos que recopilan algunas de las revistas más notables de traducción así como las mejores lecturas de años anteriores: he aquí unas cuantas lecturas de 2015, 2016 y 2017. ¡Ya tenéis rato para una serie de cafés delante de vuestro ventilador favorito!
  9. Ver una película con subtítulos y aplaudirle al traductor que se ocupó de semejante tarea (o no): la traducción audiovisual está muy de moda (qué suerte tienen algunos) y comparar soluciones lingüísticas y traducciones imposibles también (o por lo menos yo siempre he sido muy fan y me he pasado largas horas aprendiendo de los que considero los mejores). Siempre va bien repasar algunas de nuestras escenas/películas favoritas y ver qué tipo de recurso ha empleado el traductor a la hora de querer adaptar un determinado mensaje. También, podemos descubrir subtítulos que se deberían mejorar y averiguar el por qué. Es un modo de aprender original e interesante, ¿por qué no?
  10. Contactar con nuevos profesionales del sector con los que de momento no podéis quedar para un café: este es el caso para los que estáis interesados en conocer/contactar a un traductor de (por ejemplo) Argentina, Nepal o Santiago de Compostela pero no tenéis tiempo (o los medios necesarios en este momento) para viajar y organizar una quedada en vivo y en directo. Os proponemos conocer los diferentes grupos de traductores especializados (y no solo) que podemos encontrar en redes sociales como Facebook, LinkedIn o diversos foros dedicados exclusivamente a nuestra profesión. Siempre se puede aprender de los demás y recursos para ello no nos faltan.

 ¡Ya tenéis rato para una serie de cafés delante de vuestro ventilador favorito!

Y aquí nos quedamos. Os hemos propuesto una lista de 10 ideas que creemos que os pueden ayudar a aprovechar esos minutos libres del verano. Podríamos seguir adelante con una lista mucho mas larga pero nos gusta simplificar las cosas. ¡Os deseamos un verano lleno de buenas sensaciones, excelentes ideas y mejores resultados!

Anuncios

5 comentarios sobre “10 cosas que un traductor puede hacer en verano

Agrega el tuyo

  1. Muy buen artículo, Olga 🙂 Precisamente estos días, que todavía no me he ido de vacaciones, he aprovechado para reactivar my blog (lo tenía muy abandonado por falta de tiempo…) y estoy buscando ideas y preparando contenido para cuando vuelva en septiembre. ¡Mucho ánimo con todo!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Poli Impelli

Palabras, voces, abrazos infinitos... y yo.

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Traducción, comunicación y redes sociales | ismaelpardo.com

Traducción, comunicación y redes sociales

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaerre

Tiempos y cosas

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

Recursos para aprender italiano online

Un millón de españoles

El blog de Joaquín Calvo Basarán

A %d blogueros les gusta esto: