Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018
6 de enero, 2019
Este 2018 concluye con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchas más curiosidades del mundo profesional y académico. No podíamos faltar a la cita anual sin presentaros nuestra propuesta que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses de 2018. ¡Os deseamos una buena lectura y un 2019 espectacular y lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección, éxitos profesionales, académicos y personales!
- Soy estudiante y me pregunto si: ¿puedo vivir de la traducción? ¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?: poco más se puede añadir. Se trata de una breve lista de artículos para responder a cuestiones relativas a nuestra profesión de la mano de la traductora e intérprete @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Herramientas de conversión para traductores: porque los colegas de Trágora Formación se ponen las pilas cada dos por tres. Esta vez nos sorprenden con una estupenda antología de recursos gratuitos y en línea. ¿Que buscas un conversor de archivos? No pasa nada, que aquí hay sugerencias y para rato.
- ¿Trans? ¿queer? ¿gender-fluid? ¿gender-nonconforming? Cómo traducirlos al español: se trata de una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza en la que podemos ver como un debate de Facebook genera un interesante artículo de reflexión para ayudarnos a entender mejor cómo traducir al español términos como «trans» o «gender-nonconforming».
- Qué (no) hacer en un congreso de traducción: 10 sugerencias: aunque es aplicable a cualquier tipo de congreso, sea o no de traducción o interpretación, os dejamos con esta interesante lectura en la que se os presenta 10 ideas de lo que se debe (o no) hacer durante un congreso. Son ideas muy básicas y muy obvias pero a veces la falta de esta obviedad asombra y creemos que siempre viene bien repasar un pelín. Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Breve historia del multilingüismo y la traducción: porque hace (casi) unos días fue nuestro día y por eso seguimos en esta misma dirección proponiéndoos este breve repaso histórico que vale la pena recordar y conocer. Genial lectura para una tarde de café. Un artículo de Joaquín Calvo Basaran, jefe de la unidad de traducción española del Comité Económico y Social Europeo y del Comité de las Regiones.
- The cost for translation services: es un post de la agencia de traducción Metropolitan Translations de Nueva York. Creemos que no hace falta describir más de qué trata el artículo en inglés y os dejamos adentraros en su lectura. 🙂
- The new IATE has landed: interview with Paula Zorrilla, coordinator of the project: este 2018 ha sido un año importante durante el cual se ha lanzado la versión renovada de IATE, la base de datos de las instituciones europeas que todo traductor ha utilizado (por lo menos una vez en su vida). Por este motivo, la traductora e intérprete @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas, tuvo el placer y el honor de entrevistas a Paula Zorrilla, coordinadora del nuevo IATE. La entrevista está disponible en inglés y en español. Disfrutadla.
- Diplomatic Interpreting: Misunderstood and little known: un artículo del intérprete Tony Rosado que nos ofrece un análisis sobre los últimos acontecimientos diplomáticos en los que trata del interés que despierta su profesión cuando los periodistas se dan cuenta de su existencia. Un artículo muy interesante y muy bien descrito.
- Traducción: un artículo de reflexión sobre nuestra profesión. Trata de lo (in)traducible de algunas publicaciones y el por qué. No queremos daros más detalles, os dejamos con la lectura del periodista Adrián Herrera del medio de comunicación Milenio.
- No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio: esta vez nos decantamos por una pizca de marketing y damos algún que otro consejo (más o menos válido) para nacer, crecer y resistir el peso y la fuerza de tu propia marca personal. No os desvelamos más detalles de este artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- Los 10 estereotipos de traductores más habituales que puedes encontrar: el traductor y localizador Pablo Muñoz habla de estereotipos, traductores, intérpretes y correctores con una pizca de humor. ¡Disfrutad de la entrada!
- Episodio 39 – Interpretación: una técnica y no un don: esta vez os proponemos un estupendo podcast sobre interpretación de nuestras colegas de En Pantuflas. Según la intérprete Maya Busqué, “cualquier persona puede convertirse en intérprete”. ¿Estáis de acuerdo?
- ¿Escuchas música cuando traduces?: en un artículo anterior os hacía una pequeña encuesta preguntado si traducíais con o sin música. Ahora he querido preguntaros qué tipo de música escucháis. Es muy interesante conocer el modo de trabajar de otros traductores compañeros de profesión. Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Cómo mantener una buena relación con tus colaboradores autónomos: la traductora Irene Corchado da muy buenos ejemplos para que tengamos en cuenta lo que podemos hacer para mantener un buen contacto con colegas de profesión autónomos. En el artículo se habla de procesos, de una buena comunicación y de, claro está, de pagos.
- How Latin got woke: porque en los últimos meses ha crecido al tendencia de hablar del latín y nosotros somos unos forofos de esta lengua. El latín, considerado por muchos como lengua muerta, vuelve a las andadas y gana protagonismo en las aulas. Os dejamos descubrir el por qué a vosotros mismos. Un artículo del medio de comunicación The Nation.
- Neila García Salgado, premio Nacional a la Mejor Traducción 2018: la traductora Neila García Salgado ha ganado un galardón que distingue la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las cuatro lenguas oficiales de España y que haya sido publicada por primera vez en España en 2017. Un artículo del medio de comunicación ABC.
- Love thy tran-slay-tor: se trata de una propuesta en inglés de la traductora griega Eleni Tsikogiannopoulou. Un repaso al recorrido profesional desde los inicios hasta ahora de la carrera de esta colega de profesión que explica muchas experiencias con todo lujo de detalles. No podemos decir más.
- La tecnología está haciendo estragos en la terminología médica: una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza en la que se analizan unos cuantos términos en inglés dando una aclaración y explicación para entender mejor el concepto y poderlo traducir correctamente al español. Interesante propuesta.
- Lista negra de agencias de traducción y traductores “profesionales”: ¿cómo escapar de ellos?: se trata de un artículo que, a través de la experiencia, trata de aspectos como el robo de la identidad, situaciones incómodas en el mundo de la traducción, etc. No queremos desvelaros el artículo por completo así que os dejamos con la lectura de la traductora e intérprete @OlgaJeNo, para acompañaros vuestro con café matutino. 😉
- On reviewing other people’s translations and having my own reviewed by others: es una propuesta en inglés de la traductora argentina Nora Torres. Amistad, compañerismo, profesionalidad y trabajo en equipo son algunas de las características que podéis encontrar en este artículo.
- Recursos en Youtube sobre lengua y traducción: porque una buena dosis de recursos siempre nos viene bien, ¿verdad? Esta vez repasamos los recursos que podemos encontrar en Youtube de la mano del traductor Rubén Conde Rubio en el blog del también traductor Leon Hunter.
- Website Teardown #1: Matt Baird’s website (and all the things you should swipe): porque leyendo y aprendiendo de los demás mejoramos como profesionales. Gracias a la traductora Ekaterina Howard podemos descubrir qué aspectos de nuestra página web de traducción se adaptan a las tendencias y necesidades del mercado y qué otras características faltan y hay que mejorar. Nos gustan las críticas constructivas.
- Stop, Look and Listen: Learning How to Wait in the Freelance Translation Industry: se trata de una propuesta de Crisol Translation Services del Reino Unido. Si os preguntáis si podemos daros unos cuantos buenos consejos sobre cómo tener paciencia en vuestro trabajo este es el artículo que estabais buscando. ¡Ojo al dato!
- Y la palabra de la semana es… ¡Propósito!: volvemos a la sección de “la palabra de la semana” del blog de 20 000 lenguas. Siempre cuesta mantener la constancia pero es una sección que nos apasiona, ya que el origen de las palabras esconde mucha historia y curiosidades etimológicas. Es por ello que esta vez os hablamos del origen del término “propósito”. Un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- You are doing terminology management all wrong. Here is why: es un interesante y breve artículo de la traductora y terminóloga Maria Pia Montoro. Una reflexión sobre la relación de amor y odio entre traductores y terminólogos. ¿Os suena?
- ¿Qué es la corrección de estilo?: un texto de Cálamo & Cran. Propósito, público, medios y algunos detalles más son los que os podréis encontrar en este artículo tan claro.
- Interview with Terminologist Dr. Juan Antonio Prieto Velasco: faltaba otra excelente entrevista en nuestra lista de artículos… Esta vez os proponemos esta lectura donde el profesor Juan Antonio Prieto Velasco de la Universidad Pablo de Olavide responde a una serie de preguntas sobre terminología. Es una propuesta que ofrece TermCoord, la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo.
- Los verbos reiterativos: los verbos reiterativos vistos con lupa en la lengua periodística de la mano del corrector, editor y redactor Álex Grijelmo. Poco más podemos decir, lectura (casi) obligatoria.
- ¿Cómo se traduce /packaging/?: es un artículo del traductor y médico Pablo Mugüerza en el que nos explica la diferente traducción que puede tener este término si lo traducimos en contexto médico.¿Lo conocíais ya?
- #ElCafédelaTardeGT con Eugenia Arrés sobre localización de videojuegos: una entrevista interactiva de la traductora Alejandra Duran a la también traductora Eugenia Arrés. ¿Os suenan los juegos free to play? Esto y más es lo que podemos encontrar en esta estupenda entrevista.
- Pas de ‘fake news’ – too many English words rile French defenders: una buena lectura en inglés del medio de comunicación The Guardian que cada mes nos presentan varios artículos sobre curiosidades de la lengua, la interpretación y la traducción. Esta vez nos hablan de los prestamos lingüísticos del inglés presentes en el francés.
- Recursos y curiosidades lingüísticas del catalán: porque una larga y extensa lista de recursos gratuitos siempre es más que bienvenida, ¿verdad? Pues poco más os vamos a decir, solo que se trata de una propuesta de la traductora e intérprete @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
- Traducción SEO: cómo traducir para enamorar a Google: el SEO es un aspecto fundamental en la vida de todo ser con presencia en la red. Si eres traductor, nuestros colegas de Nativos te van a explicar algunos trucos para posicionar los textos traducidos para que nuestro amigo Google los presente más y mejor.
- Inglés médico: The ABCDEs of moles: no puede no aparecer un artículo sobre traducción médica en nuestra antología. ¿Conocéis la regla del “ABDCE” tanto en inglés como en español? Un artículo muy completo y con muchos recursos útiles para los que se quieran adentrar en la lectura que nos propone Jennifer Salmon de la agencia de traducción Educación Digital.
- Five ways a website benefits your professional T&I business: porque en tan solo cinco puntos podemos descubrir algunos de los beneficios que una página web puede aportarnos a nuestro negocio de traducción e interpretación. Un texto de la traductora Madalena Sánchez Zampaulo de la agencia de traducción Accessible Translation Solutions.
- Episodio 7. El Café de la Tarde con Ana González Corcho sobre revisión y posedición: acabamos nuestra antología del mes de septiembre con una interesante entrevista a la traductora Ana Gonzalez Corcho que responde a las preguntas de la también traductora de Guatemala Ale Durán Paiz. El título nos da muchas pistas que nosotros no queremos desvelaros sin invitaros primero a escuchar esta interesante entrevista.
- TermsCafé by Translators Café: es un pequeño y breve artículo en inglés de la terminóloga @Patricia Brenes que nos habla de la plataforma TermsCafé. En el texto podréis encontrar un breve análisis de la plataforma para reflexionar si esta herramienta más os puede servir en vuestras tareas y proyectos de traducción.
- Los traductores, constructores de Europa: este tipo de eventos son más que bienvenidos. Se trata de varios miembros de instituciones de renombre tales como la Escuela de Traductores de Toledo (perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha), el Instituto Cervantes, la Comisión Europea o la Universidad Autónoma de Barcelona, entre otras varias, que participan en una interesante Jornada, dedicada a la traducción. No os damos más pistas sobre este evento descrito y explicado por la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- /Fullness/ y «solución de continuidad»: dos problemas de traducción médica que no podrás resolver con los diccionarios: se trata de una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza con una serie de estupendas y precisas aclaraciones médicas que nos ayudan a traducir términos muy particulares de este tipo de traducción especializada.
- ¿Por qué es importante estudiar griego y latín?: esa es una pregunta que desde la universidad deberían plantearse a la hora de crear un programa académico para futuros traductores e intérpretes. No os desvelamos otros detalles de este texto del traductor Rubén Conde Rubio en el blog del también traductor Leon Hunter.
- False friends (27): elegible; eligible: se trata de una propuesta de la traductora y profesora de la Universidad Carlos III Rebecca Jowers. No siempre hay que escribir mucho para transmitir información válida y este texto es un ejemplo de ello. ¿Quién se anima a leer sobre falsos amigos?
- Amaia Gabantxo, galardonada con el Premio de Traducción Etxepare – Laboral Kutxa: ¿sabíais que la escritora y traductora Amaia Gabantxo ha ganado la cuarta edición del Premio de Traducción Etxepare – Laboral Kutxa gracias a su traducción al inglés (de una obra que no os desvelaremos)? Una lectura del medio de comunicación El Diario Norte. Estamos encantados de que se reconozca el trabajo de nuestros compañeros.
- Take your terminology management skills to the next level: un artículo en inglés del especialista Daniel Lifton que explica cómo trabajar con terminología y SLD Trados junto a otro puñado de buenas consideraciones. ¿Os suena?
- Los intérpretes, ¿nacen o se hacen?: es trata de una de las últimas propuestas de Trágora Formación que ya conocéis de hace tiempo. Una curiosa lectura que reflexiona sobre la profesión y la figura del intérprete.
- Translation, in Sickness and in Health: una interesante publicación en inglés que trata sobre el arte de la traducción y las diferentes fases que experimenta un traductor durante su trabajo. Interesante reflexión de la autora Lara Vergnaut.
- Episode 179: How to Get Out of Working Too Much for Too Little Pay – Interview with Caroline Alberoni: una estupenda entrevista de la traductora Tess White en inglés con la también traductora brasileña Caroline Alberoni en formato podcast. No os lo perdáis. 🙂
- Definamos “método”, “técnica” y “estrategia” de traducción: es un artículo que deriva de una publicación del mes de junio en la que la traductora e intérprete @OlgaJeNo de este mismo blog os proponía una breve encuesta para ver si entre todos podíamos definir tres conceptos de la traducción tales como el método, la técnica y las estrategias. En este artículo os presentamos los resultados.
- Your fee is well over the budget for this assignment: Tony Rosado nos explica con claros ejemplos las situaciones en las que se ha encontrado varias veces cuando una agencia de traducción le ha confirmado que su presupuesto se sale del que le pueden ofrecer.¿Cómo afrontar este tipo de situaciones?
- Érase una vez una tesis, unas citas y unas comillas: nuestros colegas de Cálamo & Cran hablan de las curiosidades y evolución del uso de las comillas. Una interesante reflexión que vale la pena descubrir.
- Translating in-house? Here’s what you need to know: un texto del especialista Aaron Caruso en el que justifica la importancia de la utilización de herramientas de traducción asistida, habla de la reutilización de contenido y de otras temáticas de gran interés.
- Las máquinas también tienen prejuicios: literalmente, “las palabras para designar profesiones pertenecen a un grupo donde impera el sexismo”. ¿Se os ocurren otros casos similares relativos a la traducción y a la interpretación? Os dejamos con esta lectura de La Vanguardia.
- La importancia de la ortotipografía en traducción: interesante lectura en el blog del traductor Leon Hunter. No os desvelaremos más detalles sobre el artículo y os dejamos tiempo y espacio par que lo podáis descubrir vosotros mismos.
- 1975: un artículo en inglés que trata sobre la traducción de novelas del autor Heinrich Böll. Una curiosa historia que os dejamos desvelar a vosotros mismos. Un post de la Asociación de Traductores del Reino Unido.
- Common words that came from the Vikings: un artículo en inglés que repasa algunos términos de origen vikingo. Es realmente asombroso lo que se esconde detrás de las palabras. ¿No os parece?
- 5 buenos hábitos al traducir aplicaciones móviles: el traductor y localizador Pablo Muñoz habla de 5 hábitos que os facilitarán la vida si uno de vuestros encargos es el de traducir una aplicación de móvil. ¡Maravilloso!
- 4 ways to land inbound freelance clients (and drive traffic to your blog): un artículo en inglés que compartimos porque creemos que es importante conocer todos los detalles de la vida de los freelance y qué hacer para mejorar y seguir aprendiendo. Esta vez hablamos de blogs y de algunos que otros trucos del almendruco. Es una publicación de Freelancers Union.
- ¿Cómo se traduce el /mal de barquement/ o /mal de débarquement/?: se trata de una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza en la que nos da unas cuantas pistas sobre el «mareo del desembarco» o «mareo en tierra». ¿A quién le suena?
- UK pensions basics for freelance translators: Sarah Bowyer, autora invitada en el blog de la traductora Nikki Graham, nos aclara el funcionamiento británico de pensiones en caso de que seas traductor autónomo y estes afincado en el Reino Unido.
- ¿Cuán remota debe ser la interpretación?: literalmente, trata de explicarnos lo que se necesita para garantizar la más alta calidad de interpretación y todas las opciones que hay para que un intérprete pueda trabajar en condiciones (dignas). Una muy buena publicación de Calliope Interpreters.
- 10 cosas que un traductor puede hacer en verano: se trata de un artículo de reflexión de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que os propone diez cosas que un traductor puede hacer durante las semanas de verano para aprovechar mejor el tiempo y para organizarse mejor durante el resto del año.
- Marta Rebón y Marilena de Chiara: «Traducir es coger un texto de una orilla y llevarlo a la otra»: se trata de una entrevista a dos traductoras que nos dan unas cuantas pinceladas sobre la traducción literaria y “sobre la soledad de la traductora que vive encerrada en su habitación con la única compañía de la voz del escritor”. El artículo lo podemos encontrar en el medio de comunicación Jot Down.
- Google Search Strategies for Translators: un cautivador artículo en inglés de la traductora griega Catherine Christaki en el que nos desvela algunos trucos y secretos de cómo realizar búsquedas de utilidad relativas a la traducción en Google.
- La importancia del control de calidad en traducción y localización: el traductor y localizador Pablo Muñoz recalca la importancia del QA (control de calidad) para acabar de perfeccionar una traducción y ofrecer un producto final de calidad.
- Doblaje, idiomas y acentos. La que has liado, Mérida: la traductora @Scheherezade Surià nos habla de doblaje, idiomas y otras curiosidades de la lengua acompañado de una buena dosis de análisis de casos de dos nuevas películas de las que no queremos daros más detalles. Buena lectura.
- Errores que no lo son: un texto de Cálamo & Cran. ¿Conocéis los últimos casos de ultracorrección? ¿Y a los que se disfrazan de conocedores de su propia lengua materna? Esto y más es lo que os podéis encontrar en este artículo. Buena lectura. 🙂
- ¿Es posible olvidar nuestra lengua materna?: literalmente, “la ciencia de por qué, cuándo y cómo perdemos nuestro propio idioma es compleja y, a menudo, va en contra de nuestra intuición”. Poco más os queremos decir sobre este artículo de BBC Mundo.
- ¿Qué es la canícula? El origen y los porqués de la palabra: vuelve la sección de “la palabra de la semana” al blog de 20000 lenguas de la mano de la traductora e intérprete @OlgaJeNo. Esta vez trataremos el tema del calor y de las altas temperaturas con el término “canícula”. ¿Os suena el origen? ¿Sabéis cómo empezamos a emplearlo?
- Seven reasons why every freelancer needs to build a strong personal brand: una interesante publicación en inglés que mediante siete puntos os desvela la importancia de crear una marca personal fácil de reconocer en las redes sociales. Una publicación que encontramos en el blog de Talented Ladies Club.
- ¿Cuándo subir la tarifa a un cliente?: es un artículo de la traductora Merche García Lledó que analiza y justifica el subir vuestras tarifas a vuestros clientes. Buena lectura para cualquier profesional de nuestro sector.
- A Few Rounds with ‘Happy Hour’: porque en el blog nos encanta la etimología y el origen de las palabras. Esta vez os presentamos una curioso artículo en inglés sobre el origen de la expresión “Happy hour”, tan archiconocida en nuestra sociedad. ¿Se os ocurre cómo se formó y de dónde viene?
- La historia de la traducción truco o trato: nuestros colegas de Nativos te explicarán lo que debes saber sobre el origen de la fiesta de Halloween. Según Nativos, el cine se ha encargado de difundir un error de traducción. ¿Sabes por qué?
- Una posible traducción de /diarrheic episode/ despeño diarreico: se trata de una propuesta del traductor médico Pablo Mugüerza en la que nos aclara, gracias a su propia experiencia, el significado de esta expresión.
- Extinct Babylonian Language is Back and in a Movie: rescatar lenguas del baúl de los recuerdos puede llegar a ser muy interesante. No os desvelamos más detalles de este breve pero curioso artículo en inglés.
- Why Do You Need the Medical Translation Services?: se trata de un artículo de la especialista Harley Marteen en el que encontraremos varios aspectos en los que se defiende la traducción médica, tan importante en los días actuales.
- Interview with Terminologist Ms. Elisa Rech: es una propuesta que ofrece TermCoord, la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Poco más podemos desvelaros sobre esta entrevista en la que Elisa Rech dará pistas y detalles sobre el departamento de terminología de la FAO de Roma.
- Traducir para niños no es cosa de magia: el que piense que traducir para niños y para un público joven es fácil va mal encaminado. En este artículo de la traductora Scheherezade Surià podréis descubrir el por qué.
- N.º 47 de «Panace@»: esta revista ya la conocéis desde hace un buen tiempo, ya que ya la presentamos en 20000 lenguas (a quien no le suene que recupere el artículo sobre revistas de traducción e interpretación de 2015). Os dejamos el pdf entero para que podáis descargarlo y descubrir el valioso contenido de la revista en la que hay desde artículos especializados hasta glosarios.
- Are bilinguals better language learners?: un artículo en inglés de la especialista Hanna Torsch en el que se analiza si los que son bilingües tienen más facilidad para aprender más lenguas. Decidnos por vuestra propia experiencia, ¿a vosotros qué os parece?
- Is the translator servant of the text or an original artist?: habra más de una opinión y algún que otro debate sobre este artículo de la revista AEON. Dejamos las charlas en vuestras manos para esas largas tardes invernales.
- Seven reasons why your website is your best marketing tool as a freelance translator or interpreter: un texto de la traductora Madalena Sánchez Zampaulo de la agencia de traducción Accessible Translation Solutions. El texto trata en tal solo siete puntos muy claros por qué la web de un traductor o intérprete autónomo puede llegar a ser su mejor aliado si sabe emplearla como una herramienta de marketing.
- Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra: el traductor y localizador Pablo Muñoz habla literalmente de «una opción de uso de mayúsculas en varios videojuegos que no es la mejor solución». Os dejamos descubrir el contenido del artículo para conocer la opinión de este especialista del sector.
- El infinitivo que quería mandar: ¿conocéis las diferencias entre el infinitivo y el imperativo? Nuestros colegas de Cálamo & Cran nos dan algunas pistas, no os las perdáis.
- In tough times: raise your fees!: Tony Rosado nos explica que la calidad tiene un precio y que los servicios de un profesional deberían valorarse con unas tarifas adecuadas.¿Estáis de acuerdo con esta reflexion?
- How ‘No’ Days Can Be Good for Your Business: es un artículo que encontramos en el blog de la traductora Nikki Graham. Ganarse el respeto de los clientes tiene un precio y es que hay que saber decir «no» a algunos proyectos para ganar tiempo, educar a los propios clientes para que conozcan nuestro ámbito de especialización y para que nos encontremos mas cómodos con un proyecto.
- Trabajar con redactores autónomos: instrucciones precisas para textos eficaces: un artículo de la traductora Irene Corchado en el que nos explica la importancia de tener unas instrucciones claras y precisas a la hora de redactar contenido para un cliente. Irene acompaña el artículo con una buena dosis de su propia experiencia profesional. Muy conciso y muy educativo.
- Benefits of Using Terminology Management Systems (TMS): se trata de una propuesta de Besharat Fathi en la que analiza la utilidad y los beneficios que tiene utilizar el «TMS». La autora habla de prácticas y procedimientos que puestos en marchan pueden ayudarnos con varias actividades terminológicas.
- ¿Quién es y a qué se dedica un traductor literario?: la agencia de traducción ABC Translink es la autora de este texto. Esta lectura os presenta algunas de las características más destacadas del oficio del traductor literario. Siempre viene bien dar una ojeada a una de estas lecturas.
- The World’s Unspoken Languages: es un artículo de la agencia de traducción Day Translations de Nueva York. «Silbo Gomero» o «Mazateca» son algunas de las lenguas sobre las cuales encontraréis curiosidades.
- Eunoia: la web de las palabras que no tienen traducción en otros idiomas: el periodista Santi Araujo nos presenta «Eunoia», una plataforma que contiene palabras «únicas». Os dejamos descubrirla y curiosear un poco entre sus varios resultados tan únicos e irrepetibles.
- Los 50 mejores libros de 2018: descubrid las fotos de las portadas de los libros que varios críticos y escritores han escogido para acabar este 2018. Una propuesta del medio de comunicación de El País.
- El sexismo que se esconde tras los sistemas de traducción automática: un artículo de la periodista Nerea Castro que analiza la reproducción de estereotipos en traducción automática con una serie de ejemplos en los que basa su texto. Da que pensar…
- Keep it short, make it twice as good. Keep it simple!: la agencia de traducción The TR Company nos da unos cuantos consejos sobre cómo contestar e-mails según el encargo de traducción que haya llamado a nuestras puertas. La sencillez es el secreto.
- Errores de traducción que marcaron la historia: un artículo del medio de comunicación Huffington Post en el que ya en la primerísima frase del texto nos da uno de esos consejos que valen su peso en oro, literalmente, «nunca subestimes el poder de un traductor».
- Some Words Defy Translation. Angela Merkel Showed Why: un artículo del medio de comunicación The New York Times donde analizan uno de los últimos discursos de Angela Merkel que empleó un término inglés en su discurso en alemán. Curiosas reflexiones.
- Desidealizando al traductor autónomo: es un artículo de la traductora Merche García Lledó que analiza, a partir de su propia experiencia, ser y trabajar como profesional autónoma. Estos y otros «mitos» son los que podréis encontrar en su artículo.
- Traductores oficiales: la ortotipografía en la traducción: es una propuesta de la agencia ABC Translink. Si todavía teníais dudas de por qué hay que contratar los servicios de un traductor profesional en este artículo encontraréis aun más motivos para justificarlo.
- Greatest Women in Translation: Heather Cleary: es una entrevista realizada por la traductora brasileña Caroline Alberoni que periódicamente nos presenta a mujeres que son un referente en el mundo de la traducción. Esta vez le toca a Heather Clearly, ¡no os lo perdáis!
- Una de anglicismos: ¿a quién no le suena ir a tomar un «coffee» y hacerse una «selfie» de camino al «pub»? La traductora Laeticia Abihssira nos habla del uso de anglicismos y de otras reflexiones sobre la lengua española que sí tiene equivalentes que nos ayudarían a evitar extranjerismos.
- Bando ai sinonimi, quando la ripetizione è una virtù: un artículo en italiano de nuestra autora-colaboradora Chiara Zanardelli. Sinónimos, consistencia y riqueza lingüística es lo que encontraréis en este artículo.
- Translations of Icelandic literature have tripled in ten years: estamos de suerte los que, como yo, somos unos forofos de la literatura escandinava. Este 2018 se han traducido obras en 31 lenguas de las cuales destacan el macedonio, polaco, turco, español o chino entre otras más.
Después de una larga lista de excelentes artículos, queremos desearos todo lo mejor para este 2019. Gracias por todo vuestro apoyo durante estos últimos doce meses. Aprovechamos la ocasión para recordaros que podéis volver a dar una ojeada a la selección de los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016 y de 2017, además del artículo de 2015 también. ¡Buena lectura!
8 respuestas
-
Hola, Olga:
Creo que hay una errata en la número 28 (Los verbos reiterativos); efectivamente, el artículo lo escribió Álex Grijelmo, pero el enlace lleva al perfil de Twitter de Álex von Karma.
-
Hola, José: muchas gracias por haberte tomado el tiempo de leer el artículo. Sin embargo, veo que tanto el enlace del artículo de Grijelmo como el acceso a su cuenta de Twitter personal funcionan correctamente. ¿Puedes indicarme dónde ves el error para que se pueda solventar?
Gracias y saludos,
Olga-
Pues como dice José Mingo, el problema es que el artículo lo escribió Álex Grijelmo y el enlace que das lleva a la cuenta de Twitter de otra persona, un tal Álex Herrero. Si comparas las fotos, Grijelmo (nacido en 1956, https://elpais.com/elpais/2018/06/27/actualidad/1530113714_435735.html) no es el joven de la cuenta enlazada, https://twitter.com/AlexvonKarma.
-
Hola, David.
¡Gracias a los dos!
Saludos,
Olga
-
-
-
-
Reblogueó esto en El blog de Fabio.
-
Reblogueó esto en TRADUÇÃO TÉCNICA E JURAMENTADA.
-
Reblogueó
-
Hola, soy una estudiante de interpretación y estoy haciendo una tarea sobre el manejo de situaciones con oradores rápidos y difíciles, por si me pueden ayudar. Me gustaría que compartieran alguna experiencia con algún orador que hablaba muy rápido o era difícil trabajar con él por alguna razón: su acento, no hacia pausas, etc. ¿Qué hicieron para manejar la situación y qué consejo me darían si me topo con una situación así?
Deja una respuesta