Glosario (básico) de traductología

    26 de febrero, 2019

No sé cómo, cuándo y por qué se me ocurrió la maravillosa idea de crear un glosario básico de traductología. Quizás para remarcar una disciplina en continuo crescendo que empieza a marcar territorio en el ámbito internacional académico y profesional. Quizás porque especializándome en traductología quiero compartir lo que a mí me parece que es básico y hay que conocer. Quién sabe. Lo que sí sé es que lo que encontrareis en este glosario es lo más básico que hay que conocer cuando se habla de traductología. Empecemos.

A

  • Adquisición de la Competencia Traductora: proceso de aprendizaje y de adquisición de una serie de conocimientos, habilidades y actitudes que se necesitan para poder traducir. Este proceso se estudia en distintos estudios de doctorado con el fin de comprender al estudiante y de ayudarle a mejorar en su aprendizaje.
  • Análisis: estudio profundo de una temática en concreto, de un objeto o bien de una situación para averiguar sus fundamentos, sus bases y motivos de su surgimiento.

B

  • Biel, Łucja: profesora asociada en el Instituto de Lingüística Aplicada, Universidad de Varsovia, Polonia. Profesora invitada en el Master en Traducción Jurídica en la City University of London de 2009 a 2014. Es editora adjunta de la Revista de Traducción Especializada y Secretaria General de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción. Traductora jurídica y de negocios inglés-polaco desde 1997.
  • Borja Albí, Anabel: profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I, Castellón (España), profesora de postgrado de traducción jurídica en diferentes universidades españolas y coordina la sección de traducción jurídica del Grupo de Investigación GENTT. Traductora de inglés y alemán a español.

C

  • Competencia Traductora: serie de conocimientos, habilidades y actitudes que se necesitan para poder traducir. La Competencia Traductora (CT) se divide a su vez en varias subcompetencias que el traductor tiene que adquirir con el fin de traducir con eficacia. La CT es, además, la investigación fundamental del grupo PACTE.

D

  • Didáctica de la traducción: diseño curricular en la formación de traductores realizado por el Grupo PACTE que se basa en: (1) la progresión de la enseñanza, (2) la metodología utilizada y (3) el diseño de criterios y procedimientos de evaluación propios de cada fase.

E

  • Error de traducción: ideas inadecuadas y/o falsas en cuanto a la equivalencia traductora. Se dividen según los criterios textuales, contextuales y funcionales y pueden afectar el sentido del texto en la lengua de partida y/o en la reformulación en lengua de llegada. Entran en juego técnicas de traducción que nos ayudan a reconocer errores de traducción. Delisle (1993) clasifica esta noción según: falso sentido, contrasentido, sin sentido, adición, omisión, hipertraducción, sobretraducción y subtraducción.
  • Equivalencia traductora: se considera la noción central en cuanto a los estudios de traducción y fue por muchos años uno de los principales puntos de diferentes discusiones sobre la temática misma. Consiste en un contexto dinámico visto como una solución entre traducción literal y libre. Es una noción que se compone de tantos elementos como tiene el propio texto y es dinámica y contextual. Ha evolucionado con el tiempo y hoy en día se pueden distinguir dos tipos: la equivalencia en el plano de la lengua y la equivalencia en el plano del habla.
  • Estudios de traducción: en la década de los 80 (del siglo pasado), los estudios de traducción se consolidan como disciplina y adquieren una entidad propia. Hoy en día, se considera que los estudios de traducción estudian todo lo que se refiere a la traducción y su campo.
  • Estudios descriptivos: tipo de metodología a aplicar para deducir un ambiente o circunstancia que se esté presentando; se aplica describiendo todas sus dimensiones, en este caso se describe el órgano u objeto a estudiar: la traducción.
  • Estudio empírico: modelo de investigación científica, que se basa en la experimentación y la lógica empírica.
  • Estrategia de traducción: mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de sus necesidades específicas. (Hurtado Albir 1996: 47).

F

  • Falso sentido: concepto perteneciente a la noción del «error de traducción».

G

  • Gregorio Cano, Ana: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y doctora en traducción por la misma institución. Actualmente, es profesora asistente de la Universidad de Texas en Arligton (Estados Unidos).
  • Grupo PACTE: grupo de investigación competitivo desde 1997 y grupo de investigación consolidado de Cataluña desde 2002. Ha sido miembro del Institut de Neurociències de la Universitat Autònoma de Barcelona (2001-2009). PACTE ha sido el iniciador de la red temática TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition), que agrupa expertos de todo el mundo en investigación empírica y experimental en traducción, y la ha coordinado durante dos años.

H

  • Holmes, James: divide la traductología (o los estudios sobre la traducción) en tres ramas: estudios teóricos, estudios descriptivos, estudios aplicados. Es el primer inspirador de la necesidad de que haya estudios descriptivos.
  • Hurtado Albir, Amparo: ¿me pregunto quién no conoce todavía a la doctora Hurtado Albir? Es catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido  proyectos de investigación en la Universitat Jaume I de Castellón y en la UAB. Autora de más de 100 publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: La notion de fidélité en traduction. París, Didier Érudition, 1990;  Estudis sobre la Traducció (ed.), Universitat Jaume I, 1994;  La enseñanza de la traducción(ed.), Universitat Jaume I, 1996;  Enseñar a traducir, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999;  Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001/2011 (ed. rev.; 9ª ed. 2017); Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción, Edelsa-Universitat Jaume I, 2015. Directora de la serie Aprender a traducir (Edelsa-Universitat Jaume I). Es traductora de francés- español e investigadora principal del grupo PACTE.

I

  • Invariable traductora: es una noción que define la naturaleza del vínculo que es el que sigue siendo el mismo a la hora de traducir. En traductología moderna, hablamos de la unidad de pensamiento que es un aspecto muy ambiguo, pero el más utilizado es el “sentido”, ya que es el más estable: tiene un carácter no verbal, contextual, dinámico y funcional. Hay que tener en cuenta que el propósito de una traducción en concreto puede variar y esta variación no será según el significado sino según su contenido. Esta noción está estrechamente vinculada a la equivalencia traductora.

J

  • Jääskeläinen, Rita: profesora de inglés y de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Joensuu en Finlandia. Investiga los TAPs en el proceso de traducción. Autora de distintos estudios sobre esta temática.

K

  • Königs, Frank: profesor y científico de la Universidad de Marburgo (Alemania). Su investigación se basa, principalmente, en la didáctica de lenguas extranjeras y en analizar su funcionamiento.
  • Krings, Hans Peter: profesor académico de lingüística aplicada en la Universidad de Bremen (Alemania), humanista y científico. Autor de varios estudios y publicaciones científicas

L

  • Lachat Leal, Cristina: profesora y doctora de traducción de grado y máster en la Universidad de Granada.
  • Lingüística: disciplina que estudia el lenguaje humano, las lenguas y todo lo relacionado con ellas, como por ejemplo: el léxico, la forma de hablar, la pronunciación, etc.
  • Lörscher, Wolfgang: lingüista alemán, profesor de la Universidad de Leipzig y decano de la Facultad de Filología de la misma institución. Autor de varias publicaciones sobre traductología, lexicología de la lengua inglesa, psicolingüística, etc.

M

  • Método de traducción: nos referimos al modo en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y luego desarrolla el llamado proceso traductor. Nos encontramos ante la oposición del método literal con el libre. También, encontramos una amplia variedad de denominaciones, aunque existen cuatro tipos de métodos básicos de esta noción, que son: el método de interpretativo-comunicativo, el literal, el libre y el filológico. Es necesario tener en cuenta que los métodos empleados por el traductor pueden variar según el propósito de la traducción y de acuerdo con el contexto de esta.
  • Metodología empírico experimental: se trata de una serie de puntos definida por el Grupo PACTE que se refieren a la (1) «elaboración de diseños investigadores experimentales y no experimentales; (2) definición de variables dependientes, independientes y control de variables de confusión en diseños experimentales; (3) aplicación de los criterios del método científico a los diseños experimentales; (4) definición del universo y estrategias de selección de muestras representativas; (5) triangulación de datos mediante la incorporación de métodos cualitativos y cuantitativos; (6) Diseño de instrumentos de recogida de datos: cuestionarios, textos prototípicos, etc.; (7) Análisis descriptivo e inferencial de datos».

N

  • Noción (de traducción): elementos esenciales para el análisis de la traducción dejando de lado el concepto de fidelidad son transversales, recurrentes y se dividen a la vez en ocho puntos (1) la equivalencia traductora, (2) la unidad de traducción, (3) la invariable traductora, (4) el método traductor, (5) las técnicas de traducción, (6) las estrategias traductoras, (7) los problemas de traducción y (8) los errores de traducción.

O

  • Oxford, Rebecca: profesora asociada del programa de posgrado para la enseñanza de inglés como segundo idioma en la Universidad de Alabama de Birmingham. Profesora de educación e investigación de idiomas en la Air University en Montgomery, Alabama. Profesora emérita de la Universidad de Maryland. Dirigió programas de didáctica de lenguas en la Universidad de Maryland, la Universidad de Alabama, la Universidad de Columbia y la Universidad del Estado de Pennsylvania. Ha publicado más de 160 artículos y capítulos de libros sobre didáctica de lenguas, tecnologías de aprendizaje, cultura y métodos de enseñanza.

P

  • Problema de traducción: dificultades individuales de carácter multidimensional que tiene un traductor a la hora de realizar su encargo de traducción profesional. Se clasifican según son: lingüísticos, textuales, extralingüísticos, de intencionalidad y pragmáticos.
  • Problemas prototípicos / Puntos ricos: se trata del problema de investigación que es el punto de partida de cualquier estudio científico.

Q

  • QA (Quality Assurance): se trata del control de calidad en traducciones. Quizás no sea un punto de referencia exclusivo de la traductología, pero sí que se tiene en cuenta en varias investigaciones de este ámbito.

R

  • Revistas de traducción y traductología: hay varias y en distintas lenguas. Hace relativamente poco, los compañeros de Trágora Formación publicaron un completo listado.

S

  • Séguinot, Candice: profesora e investigadora del departamento de traducción en la Universidad de York, Toronto (Ontario, Canadá). Autora de varias publicaciones científicas sobre traductología y traducción.
  • Subcompetencia estratégica: subcompetencia perteneciente a la CT (competencia traductora) que un traductor tiene que adquirir con el fin de traducir eficazmente. La subcompetencia estratégica trata de garantizar la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas de traducción relacionando todas las subcompetencias que forman parte de la CT. Esta subcompetencia en particular se basa en la planificación y la elaboración del proyecto traductor así como de la evaluación y análisis del proceso traductor y los resultados parciales relacionados con el objetivo final, para individuar los procedimientos para su resolución.

T

  • Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología: la «Biblia» de la traductología. Libro de referencia absoluta de Hurtado Albir que necesitas comprar ¡ahora mismo! Lo que no encuentres en él es porque: (1) o no existe y el autor que alguien cita no ha elaborado lo que ese alguien intenta colarte por las buenas (y/o por las malas), (2) lo que has leído no es cierto porque no se recoge en el libro, (3) el campo que investigas todavía no se ha explorado lo suficiente porque no aparece publicado en el libro.
  • Traducción: disciplina que se basa en la expresión y la transmisión por escrito de un determinado mensaje en una lengua y cultura a otra sin perder las características típicas de la lengua y cultura base con el fin de mantenerlas en la lengua y cultura meta.
  • Traductología: disciplina que se basa en el estudio y el análisis de la teoría, la descripción y la aplicación del proceso de traducción e interpretación propio dichos. Abarca una amplia gama de conceptos y procedimientos relativos a otros ámbitos de estudio tales como la literatura comparada, filosofía, filología, lingüística, terminología, semiótica, psicología social e informática entre muchos mas. También, se conoce como estudios de traducción, entre otras más muchas denominaciones que tiene.
  • Técnica de traducción: es el resultado de una estrategia de traducción. Se utilizan para obtener la equivalencia traductora en microunidades textuales. Hay que tener presente que se clasifican en comparación con el original. No hablamos de mejores o peores técnicas, ni de buenas o malas sino de que estas dependen del contexto. Observamos como las principales técnicas utilizadas son: la adaptación, la ampliación lingüística, el calco, la compensación, la comprensión lingüística, la creación discursiva, la descripción, la elisión, el equivalente acuñado, la generalización, la modulación, la particularización, el préstamo, la substitución, la traducción literal, la transposición y la variación.

U

  • Unidad de traducción: se trata del segmento mínimo textual que se puede traducir de modo unitario. También, hay una destacada diversidad terminológica vista como una unidad lexicológica (Vinay y Darbelnet, 1958), una unidad de significado (Seleskovitch, Lederer, 1948; Delisle, 1980), traduxema (Arencibia, 1976), logema (Rado, 1979; Vázquez Ayora, 1982), unidad de procesamiento (De Beaugrande, 1978, 1980), textema (Toury, 1980), transema (Garnier, 1985), inforema (Sorvali, 1986), translema (Santoyo, 1983, 1986; Rabadán, 1991), traductema (Larose, 1989), etc. Esta noción presenta una grande querella, “encontrar una unidad básica de análisis y del tratamiento que fuese fiable ha sido uno de los temas más controvertidos en la teoría de la traducción” según Vázquez Ayora. El conflicto es el resultado de una complejidad en cuanto a la definición de esta noción con respecto a sus vínculos con los mecanismos textuales y cognitivos. Dentro de la unidad de traducción, encontramos una división interna en macrounidades como idea del texto; microunidades como unidades de sentido, comunicativos y de comprensión; y finalmente, en unidades intermedias que pueden cambiar según su género textual y la modalidad de traducción.

V

  • Vinay, J.P. y Darbelnet, J.: Vinay publicó el libro “Stylistique comparée du français et de l’anglais” con Darbelnet, que se convirtió en un clásico de la lingüística contrastiva y los estudios de traducción.

W

  • Weinstein, C. y Mayer, R.: (1986: 315) cuando analicé la noción de estrategia en psicología cognitiva busqué a autores que las definieran. Es aquí donde Weinstein y Mayer entran en acción, ya que según los autores «las estrategias de aprendizaje pueden ser definidas como conductas y pensamientos que un aprendiz utiliza durante el aprendizaje con la intención de influir en su proceso de codificación». Los autores clasifican las estrategias en tres subgrupos: (1) estrategias de repetición, (2) de elaboración y (3) de organización. Según Mayer, “la mayor parte de las estrategias incluidas dentro de esta categoría constituyen las condiciones cognitivas del aprendizaje significativo” (1992, cit. en Valle et al 1999: 502).

X

  • Xbench: es un programa gratuito de código cerrado caracterizado por estar formado por dos elementos principales: gestor terminológico multifuente y herramienta de control de calidad.

Y

  • No hay términos que destaquen en traductología.

Z

  • No hay términos que destaquen en traductología.

Os invito, a todos, a ayudarme a completar este glosario tan breve y tan básico de traductología para que entre todos podamos aprovechar y aprender los unos de los otros. ¡Muchas gracias de antemano!

Autora

Olga Jeczmyk

Translator-Interpreter, Social Media Queen, Marketer & PhD survivor

Saber más

4 respuestas

  1. Avatar de Judit JC

    ¡Directo a marcadores! Gracias. 😀

    1. Avatar de Olga Jeczmyk

      Un placer, como siempre.

      Que tengas un buen día,
      Olga 😉

  2. Avatar de Traductores a sus diccionarios

    Te dejo un par de ellos más:
    1. Lawrence Venuti: traductor, historiador de la traducción. Un pilar fundamental de la traducción actual y un conocido crítico de la invisibilidad del traductor, también es conocido por acuñar los términos «Foreignization» y «Domestication» a los estudios de traducción.
    2. Introducing Translations Studies (Theories and applications): un libro conocido por la mayoría de estudiantes de traducción que ofrece una breve introduccion a varias teorías y que puede ser una buena fuente bibliográfica para establecer pautas básicas en los estudios de traducción.

    Por lo demás tu glosario me parece fantástico, es muy complicado delimitar lo «básico» cuando hablamos de traducción.
    ¡Un abrazo!

    1. Avatar de Olga Jeczmyk

      Muchas gracias por tus sugerencias. Efectivamente, admito que resulta bastante difícil delimitar un glosario sobre traductología que, como bien sabemos todos, deja espacio al segundo gran protagonista de este artículo, la traducción.

      ¡Un abrazo y gracias por leer el blog! 🙂
      Olga

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *