28 de febrero, 2019

 

El mes más corto del año llega a su fin y con él nuestro artículo mensual. Os volvemos a proponer una cuidada selección de 20 de las mejores publicaciones de traducción, interpretación y lengua que han visto la luz a lo largo de estos últimos 28 días. Estas son nuestras lecturas propuestas, tomad nota:

 

  1. Glosario (básico) de traductología: atención que muchos confunden la traductología con la traducción. Aunque ambos conceptos se parezcan son distintos. En su día ya os explicamos la diferencia que hay entre la traducción y la traductología. Esta vez queremos compartir con vosotros un pequeño glosario que para nosotros es muy básico y que creemos que todo buen profesional de la investigación y de la traducción debería conocer. Es un artículo de la traductora e investigadora @OlgaJeNo, autora del blog de 20 000 lenguas.
  2. A checklist for Translation Vendor Manager: se trata de un artículo publicado en el blog de WordBee que todos conocemos. El texto en inglés propone una lista de tareas que se deberían de tener en cuenta como gestor de proveedores.
  3. Los puntos ciegos en la traducción: es un artículo del medio de comunicación El País de Uruguay. Os dejamos descubrir a vosotros mismos este interesante libro para la comunidad académica, ya que las reflexiones que se presentan son dignas de un largo café y un sillón bien cómodo.
  4. Translation through the ages: from ancient script to ‘Harry Potter’ via Tolkien: otra propuesta en inglés de una exhibición en Oxford sobre traducción. Una joya que los que puedan no perderse que no se la pierdan. No queremos desvelaros más detalles sino animaros a que compartáis con nosotros vuestra experiencia después de la visita. Un artículo del medio de comunicación The National.
  5. 15 brands that learned how to translate the hard way: una nueva propuesta de lectura en inglés que trata sobre los fallos de marketing cuando no se tiene en cuenta el trabajo de un traductor profesional de pies a cabeza. Creo que no hay nada más que decir, lo demás os lo dejamos a vosotros. Un artículo de la agencia Printsome.
  6. Una traducción del libro ‘Federico García Lorca para niños’ acerca al poeta granadino al público infantil de Japón: la poeta y profesora japonesa Urara Hirai, doctora por la Universidad de Granada, traduce a Lorca al japonés lo que acerca la cultura y literatura española al público más joven de Japón. El interés y especialización de la autora son la clave para traducir esta obra que va a intentar hacerse un hueco en el mercado nipón. Un artículo del medio de comunicación de Granada, El Ideal.
  7. How your language reflects the sense of use: un interesante artículo del medio de comunicación británico BBC. Dependiendo de nuestro origen seremos más, o menos, aptos para describir un color, una imagen, un sonido o un olor. Os dejamos adentraros en esta curiosa lectura para que descubráis algunas peculiaridades de la lengua.
  8. Lo que esconde nuestro abecedario: es un artículo del traductor Rubén Conde Rubio en el blog del también traductor Leon Hunter. Si os apetece descubrir la relación entre el orden entre letras y fonemas y otras curiosidades de la lengua este es vuestro artículo. Buena lectura. 🙂
  9. Translation Memory: What Is It and How Does It Work?: se trata de una propuesta en inglés de Crisol Translation Services del Reino Unido. Si sois estudiantes de traducción y queréis descubrir para qué sirve una memoria de traducción y cómo y cuándo emplearla este artículo es de sumo interés para vosotros. Disfrutadlo.
  10. ¿Qué es ser un traductor exitoso?: esta vez os proponemos un podcast sobre el éxito en la traducción tratado por nuestras colegas de En Pantuflas. Durante la primera temporada se estuvo planteando la cuestión a los invitados del podcast para que dieran su opinión sobre el éxito en traducción. En este último episodio, se pretende presentar el significado del éxito desde un nuevo punto de vista más filosófico. 
  11. Interview with Antoni Oliver, associate professor, Universitat Oberta de Catalunya (UOC) in Barcelona: es una propuesta que ofrece TermCoord, la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. En esta entrevista al profesor Oliver, podréis descubrir todos los detalles de su trabajo, su experiencia y el camino que ha recorrido para llegar a la docencia.
  12. Las características de un buen subtitulador profesional: los colegas de Trágora Formación vuelven a sacar artículo (otro que no hay que perderse). En este texto encontraréis todo (o casi todo) lo que necesitáis saber si os queréis dedicar a esta rama de la traducción.
  13. ¿Puede un texto ser hortera?: buena pregunta que nos hacen nuestro colegas de Cálamo & Cran. Audiencia, falta de estilo o estereotipos es lo que os encontraréis en este artículo.
  14. Alert: They are interpreting illegally outside their country: se trata de un artículo del intérprete Tony Rosado que nos ofrece un punto de vista muy analítico en cuanto a la contratación de intérpretes en los Estados Unidos. Todos los detalles los encontraréis en su estupendo artículo, no decimos nada más. 🙂
  15. El español, una lengua no tan extranjera en EE UU: esta vez os proponemos un artículo sobre la lengua española que más de 42,1 millones de personas en Estados Unidos conocen. Una propuesta del medio de comunicación de El País de la que no queremos daros más pistas para no explicaros todo por aquí.
  16. What are the Best Practices in Financial Translation?: es un artículo de Bernadine Racoma de la agencia de traducción Day Translations de Nueva York. El texto trata sobre los puntos más básicos de la traducción financiera par aquellos que estéis interesados por este ámbito de nuestra profesión.
  17. La traducción al inglés de Super Mario RPG modifica muchas referencias de la cultura pop japonesa: ¿diferencias entre los diálogos entre la versión japonesa y occidental del juego? Estas son algunas de las características que podéis encontrar en este artículo dedicado a la traducción y al juego de Super Mario del portal informativo Nintenderos.
  18. San Valentín: la expresión japonesa sin traducción que se define como «el presentimiento del amor»: lo cerca y lejos que puede llegar a describirse una traducción de un concepto tan universal como el amor, en este caso, en japonés. Se trata de un texto propuesto por el medio de comunicación de BBC Mundo.
  19. Learning from customer experience: la traductora brasileña Caroline Alberoni comparte con nosotros su propia experiencia como cliente y nos presenta las conclusiones que saca y de las que ha aprendido para mejorar en su oficio. ¿Porque una nunca deja de aprender, verdad?
  20. Lengua Hñähñu obtiene Norma de Escritura: os dejamos con un artículo que trata sobre la presentación de normas de escritura de hñähñu, una lengua indígena que se está ganando su reconocimiento en México. Una propuesta del medio de comunicación mexicano El Economista.

Y llegamos al final de este artículo después de una larga lista de excelentes lecturas que os recomendamos abiertamente. Como cada mes, esta vez también aprovechamos para invitaros a que nos sigáis leyendo para ir descubriendo curiosidades de la lengua y del mundo de la traducción, la interpretación y la localización. Gracias por vuestro tiempo y por seguirnos. 🙂