Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!

Ya no valen las herramientas y recursos tradicionales que casi todo el mundo conoce de memoria cuando se trata de buscar más instrumentos a la hora de traducir. Que ya nada es suficiente y tendemos a buscar más y mejor. ¿A quién no le suena todo esto? ¿Quién no se ha visto reflejado en la misma situación a la hora de recibir un encargo de traducción particularmente difícil? Lo de buscarse la vida para encontrar una fuente fiable es cosa de traductores, periodistas, cronistas, intérpretes, escritores y muchas profesiones más. Ahora bien, como cada día se crean herramientas nuevas, hemos querido recopilar las que últimamente se han hecho hueco entre compañeros especialistas que las han ido compartiendo en las redes sociales más populares y útiles. ¡Tomad nota!

Empezamos por Index Translationum recomentado por nuestra compañera Rosana Esquinas en su tuit:

A continuación, también nuestra compañera Teresa Aguilar Sánchez comparte un interesante recurso: un diccionario de términos jurídico-policiales que además se puede descargar y está disponible en las combinaciones EN-ES y ES-EN:

El siguiente tuit tampoco tiene desperdicio, ya que hay incluso compañeros de profesión que comparten sus propios apuntes por si creemos que podemos aprovecharlos. Elisa de la Torre nos los deja en su tuit:

Hay quienes con una foto nos comparten el título de un libro con grandes aportaciones y textos que también pueden ayudarnos a comprender mejor el gremio. Es el caso de nuestra compañera Laeticia Abihssira, et voilà:

En cambio, otros como Elías Ortigosa nos deleitan con una propia recopilación de recursos en forma de varios tuits como el que podéis descubrir a continuación:

Elías nos recomienda:

  • AntCon: (literalmente) un kit de herramientas de análisis de corpus para el análisis de textos.
  • AntFileConverter: se trata de una herramienta gratuita para convertir archivos PDF y Word (DOCX) en texto sin formato.
  • TagAnt: es un detector de etiquetas de textos, es decir, un detector de adjetivos, verbos, preposiciones, etc.
  • SketchEngine: es la herramienta del 1 en 15 o incluso 25… Aunque es de pago os permite procesar textos, extraer términos y muchos más.
  • Mendeley: (esto lo digo yo que lo tengo: existe la app para móviles, por si queréis consultarla en el metro, bus o en casa sin tener que encender el portátil). Este programa os ayudará a organizar vuestra bibliografía por orden alfabético sin que tengáis que hacerlo vosotros manualmente y os lo guardará en carpetas en línea para que podáis acceder a ellas en cualquier momento.
  • Adobe Acrobat Pro 7.0: es un lujazo. Una herramienta con lector OCR gratis para archivos en formato PDF.
  • Changetracker: si loque quieras es revisar traducciones esta es tu herramienta. Poco más se puede decir.
  • Macros for editors: es un libro en línea gratuito que tiene más de 640 macros para Word.
  • El Quitamanchas del Dr. Macro: una macro que quita dobles espacios, saltos de párrafo y muchas, muchas más cosas. ¿A qué mola?

Nuestro colega Carlos la Orden nos deja un interesante glosario ilustrado de cuchillos:

La compañera Luciana Combe (Méjica) nos propone el TermoStat Web: un programa en línea que pertenece al departamento de Traducción e Interpretación de la para extraer términos automáticamente para análisis de corpus. Es gratuito siempre y cuando hagáis una previa inscripción.

¿Que tenéis más problemas y dudas de traducción? No pasa nada, nuestros colegas de SELM nos lo ponen más fácil:

¿Que eres traductor del/al portugués y buscas más herramientas? Este es tu día de suerte, toma nota (¡gracias Sonia Rodríguez!):

Una de trucos para segmentar Trados Studio de Jesús Prieto:

Y como no podía ser de otra manera, he querido rescatar del olvido los siguientes recursos, que por muy tradicionales que sean siempre se agradece recuperar:

Aquí va una dosis de instrumentos para todo tipo de amantes de la lengua: traductores, intérpretes, lingüistas (y gente despierta):

Una de herramientas para periodistas (por si a los colegas traductores también les puede ser útil):

Una dosis de herramientas de nuestros colegas de Trágora Formación de la mano de María Cecilia Maza:

Unos cuantos diccionarios y glosarios jurídico-económicos para los que trabajen en este ámbito y busquen otros recursos:

Y nuestra última propuesta de hoy en inglés con diccionarios, tesauros y mucho material interesante:

¿Qué más puedo decir? Quizás que volveré a hacer otra recopilación de recursos interesantes para que entre todos los podamos aprovechar en un futuro no muy lejano. Esto de investigar me gusta y me gusta todavía más cuando otros colegas de profesión comparten sus recursos y podemos aprovecharlos entre todos. Qué mejor modo de evolucionar y aprender, ¿verdad?

Anuncios

Un comentario sobre “Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

El idioma del cine

Blog sobre traducción, cine, literatura y videojuegos de Judit

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Poli Impelli

Palabras, voces, abrazos infinitos... y yo.

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Proof-Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Ismael Pardo | Profesor de inglés, recursos para clases de inglés

Profesor de inglés, exámenes de inglés, recursos para clases

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

El blog de Fabio

Baluarte literario y cultural

andreaerre

Tiempos y cosas

Transit/TermStar NXT Tooltips

Tips and tricks for translators, terminologists and project managers

Habla italiano

Recursos para aprender italiano online

A %d blogueros les gusta esto: