¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Andrea Cebrián

Seamos sinceros: ¿quién de vosotros se ha parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión, conocer sus inquietudes y lo que les gusta de los estudios? ¿Les damos voz?

Esta es la segunda de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de 4º curso que están por acabar (o justo han acabado) la carrera de traducción e interpretación. Nos interesa conocer su opinión sobre la carrera, sobre su experiencia a lo largo de estos últimos cuatro años así como lo que les ha faltado y lo que les ha sobrado. En esta primera entrevista a Andrea Cebrián encontraréis todos estos detalles y algunos más. ¡Buena lectura!

¿Cómo te llamas y cuál es tu formación universitaria?

Me llamo Andrea Cebrián Pérez y estoy a punto de graduarme en Traducción e Interpretación.

¿Qué es lo que más te ha gustado durante el grado de TEI y por qué?

Lo que más me ha gustado ha sido las asignaturas de lengua francesa, la de traducción audiovisual, edición y corrección de textos y gramática normativa. A pesar del nivel de exigencia que se demanda en las asignaturas de francés y de que puede ser bastante frustrante aprobar, cuando acabas el grado lo agradeces porque te ayuda a convertirte en un buen profesional. En cuanto a las asignaturas de edición y corrección de textos y gramática normativa, por muy pesadas que puedan parecer, he tenido la suerte de contar con unos profesores que hacían que cada día tuviese más ganas de asistir a sus clases y estudiar y hacer prácticas en clase sobre corrección de textos y tal era todo un gusto.

¿Qué es lo que menos te ha gustado y por qué?

Soy consciente la importancia que tiene en el mundo de la traducción, pero lo que menos me ha gustado desde el principio de la carrera ha sido la lingüística. En ocasiones no la entendía muy bien y considero que en la carrera hay un exceso de asignaturas de este tipo y, sin embargo, me faltan más asignaturas de traducción especializada, ya que algunas especialidades cuentan con hasta tres asignaturas en todo el grado y otras tan solo con dos.

¿Crees que hay aspectos/asignaturas que podrían haberse tratado con más atención? ¿Puedes darnos más detalles?

Por supuesto que sí. Como dice mi madre: «en todas las casas se cuecen habas», y en todas las universidades, basándonos en el grado de TEI, hay mejores y peores asignaturas.

En mi opinión y según lo que he vivido, las asignaturas que se podrían haber tratado con más atención son, sin duda alguna, las de interpretación. He salido de la carrera sin saber interpretar, sin saber coger notas, nunca me han metido en una cabina, y todo esto es porque según el profesor que te toque, o tienes la suerte de aprender, o tienes la dicha de estar durante hora y media en una silla de brazos cruzados escuchando un discurso que se le antoja al profesor y rezando por que no me toque interpretar un discurso de más de media hora sin haber tenido casi ninguna pauta. A día de hoy, yo no sé si me gusta la interpretación, porque ni siquiera he podido practicarla, y a lo único que me aferro es a la traducción.

¿Tienes claro lo que quieres hacer cuando te gradúes?

Por supuesto. Llevo teniéndolo claro desde tercero de carrera, o quizá un poco antes. Siempre me gusta informarme sobre las diferentes vías que hay después de la universidad y los diferentes estudios posgrado. En octubre comenzaré el curso de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

La información que se recibe en las facultades de TEI es bastante genérica y trata de ayudar a sus estudiantes a entender cómo moverse en el futuro mundo laboral. ¿Consultas otras fuentes para seguir formándote y aprendiendo?

Sí, he realizado un par de talleres y un webinario sobre el mercado de la traducción, las tarifas, cómo captar clientes, etcétera.

Nos interesa en especial el ámbito del marketing, la comunicación y la creación de tu marca personal. ¿Crees que estos aspectos se trabajan suficientemente durante el grado o habría que crear asignaturas o talleres destinados especialmente a ello?

No, no se trabajan lo suficiente, al menos en las asignaturas que he cursado. Creo que quizá no se debería hacer una asignatura como tal, porque el grado en sí ya recorta bastante y falta tiempo siempre por todas partes. Lo mejor sería hacer talleres sobre cómo darte a conocer en el mercado, cómo captar clientes, cómo te das de alta como autónomo y cómo se hacen facturas según la especialidad de traducción con la que trabajes, entre otros aspectos.

¿Qué opinas de las redes sociales y los blogs de traducción? ¿Has recibido alguna formación de estos ámbitos durante tu grado?

No, no he recibido ninguna formación en estos ámbitos durante mi grado. Ahora que casi acabo la carrera, y aprovechando la cuarentena, he aprendido a utilizar LinkedIn y a trabajar con él. Ayer escribí y publiqué mi primer artículo en esta red social basado en los conocimientos adquiridos durante mi Trabajo Fin de Grado: «¿Y si mezclamos terror, religión y mitología con la traducción?», que trata sobre la relación de estas tres temáticas entre sí y cómo se relacionan con la traducción, los problemas que pueden acarrear y consejos para solucionarlos. Ahora mismo mi forma de darme a conocer está siendo esa, también he pensado abrirme un blog, pero no sé en qué centrarme, por lo que voy a estar publicando un artículo semanal en LinkedIn sobre materias que ya conozco o bien sobre conocimientos adquiridos en los cursos que haga. En cuanto a mis redes sociales, creé un perfil de Twitter más dedicado al mundo de la traducción, pero lo que más uso es LinkedIn.

¿Crees que la situación actual en la que nos encontramos a causa de la COVID-19 va a influir en tus futuras decisiones laborales? ¿Lo percibes más bien como una ventaja o una desventaja?

Sí, ha influido en mis decisiones laborales. Debido a esta situación no he podido cursar prácticas en empresas, por lo que no sé realmente qué es el trabajo real, convivir con compañeros de trabajo en un entorno profesional, ni nada de eso. Ahora mismo es un poco frustrante porque no hay mucho trabajo y me falta tan solo una nota para graduarme, y por desgracia siempre se pide un mínimo de experiencia y de especialización. Soy consciente de que casi hasta que no me especialice, que sería el año que viene, no encontraré nada, pero no pierdo la esperanza ni decaigo en la búsqueda de trabajo.

Esta situación tiene su parte de ventaja y de desventaja, no todo es malo, hay que saber sacar lo bueno de situaciones así. La desventaja ya la nombré en el párrafo anterior y, en cuanto a la ventaja, esta situación me ha permitido tener mucho más tiempo libre para dedicar a cursos, talleres y webinarios y poder aprender fuera de la universidad. También he podido completar mi perfil en LinkedIn y ponerme al día de las redes sociales que dedico a la traducción.

¿Sigues algún canal, blog, traductor/a, webinars o podcasts en particular? ¿Puedes explicarnos en qué te ayudan y por qué los recomendarías a otros compañeros?

No, no sigo ningún canal, blog ni nada en particular, aunque sé que debería aficionarme a alguno porque me pueden ayudar bastante.

Gracias a Andrea por haber compartido con nosotros su experiencia y su tiempo. ¡Mucha suerte con todos tus proyectos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

Judit Jiménez Cuenca

Página de Judit, traductora y creadora de contenido.

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Ismael Pardo | Profesor de inglés, recursos para clases de inglés

Profesor de inglés, exámenes de inglés, recursos para clases

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

A %d blogueros les gusta esto: