¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez

¿Qué se les pasa por la cabeza a los estudiantes de traducción? ¿Les gusta cómo funciona y cómo está organizado el grado en traducción e interpretación en su universidad? ¿Qué es lo que va bien y qué es lo que falla? ¿Nos animamos a darles voz?

Esta es la tercera de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de 4º curso que están por acabar (o justo han acabado) la carrera de traducción e interpretación. Nos interesa conocer su opinión sobre la carrera, sobre su experiencia a lo largo de estos últimos cuatro años así como lo que les ha faltado y lo que les ha sobrado. En esta primera entrevista a Fátima Gómez encontraréis todos estos detalles y algunos más. ¡Buena lectura!

¿Cómo te llamas y cuál es tu formación universitaria?

¡Hola! Soy Fátima Gómez Cáneba y soy graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (FR/DE/IT>ES; ES>FR). Además de eso, soy Perito Judicial Experto en Lingüística Forense.

¿Qué es lo que más te ha gustado durante el grado de TEI y por qué?

Lo que más me ha gustado de estudiar este grado en Salamanca es el trato personal y cercano de los profesores y con todo el personal administrativo en general. Es un centro muy, muy pequeño donde todos nos conocemos y la facultad es una gran familia. A nivel académico, he disfrutado mucho de las asignaturas de lingüística, terminología y audiodescripción. Además, el hecho de haber empezado con alemán desde cero para mí fue muy duro, pero ahora, si echo la vista atrás, me doy cuenta de lo mucho que he aprendido y del gran trabajo (tanto mío como de mis profesores) que hay detrás de eso.

¿Qué es lo que menos te ha gustado y por qué?

Sinceramente no lo sé. Creo que la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca tiene una red de contactos increíble que hace que la variedad formativa externa sea maravillosa, tanto con congresos y actividades como con formadores invitados. Lo que menos me ha gustado, aunque suene típico y sea lo que ahora todos estamos cansados de leer y ver, es no haber disfrutado del último cuatrimestre de cuarto por la COVID-19 y no haber mejorado al máximo en interpretación, que es el itinerario que he cursado.

¿Crees que hay aspectos/asignaturas que podrían haberse tratado con más atención? ¿Puedes darnos más detalles?

Creo que todas las asignaturas son maravillosas y se complementan a la perfección. Ahora se va a implantar un sistema de menciones que hará que los futuros alumnos se especialicen y, sinceramente, me da muchísima envidia no haber podido disfrutar de él. Por mis intereses me hubiera gustado profundizar más en accesibilidad, en terminología y en lingüística, y por eso me he formado paralelamente en estos ámbitos y seguiré haciéndolo. Además, creo que, en general, en todos los grados de la rama de Ciencias Sociales y Humanidades se motiva poco a los alumnos para que investiguen. Yo he podido cursar una asignatura relacionada con esto, pero me supo a poco. También creo que a los alumnos de grado no se nos da la opción de colaborar en grupos de investigación o en actividades relacionadas y muchos nos morimos por hacerlo.

¿Tienes claro lo que quieres hacer cuando te gradúes?

Por raro que parezca, sí. De momento voy a matricularme en un máster de investigación en Traducción e Interpretación y Humanidades Avanzadas. Mi objetivo es volver a la USAL a hacer un doctorado, pero no descarto trabajar como autónoma o en otros ámbitos. Siempre estoy abierta a aprender y por eso me cuesta mucho elegir, así que esta vez haber elegido qué hacer nada más graduarme ha sido una excepción.

La información que se recibe en las facultades de TEI es bastante genérica y trata de ayudar a sus estudiantes a entender cómo moverse en el futuro mundo laboral. ¿Consultas otras fuentes para seguir formándote y aprendiendo?

He tenido la grandísima suerte de cursar una asignatura de Deontología con mucha información sobre el mundo laboral de la mano de dos profesoras a las que admiro y con las que he aprendido una barbaridad, Elena Palacio y Goedele de Sterck. Considero que ahí he descubierto el 80 % de lo que sé sobre el mundo exterior (¡que ya es decir!). Aun así, sí, consulto las páginas de las asociaciones profesionales, de traductores e intérpretes y, sobre todo, sigo a mucha gente y a empresas del sector en Twitter para enterarme del día a día del mundillo.

Nos interesa en especial el ámbito del marketing, la comunicación y la creación de tu marca personal. ¿Crees que estos aspectos se trabajan suficientemente durante el grado o habría que crear asignaturas o talleres destinados especialmente a ello?

En la asignatura de Deontología que ya he mencionado hablamos mucho de esto. Me parece un tema muy interesante y que se trabaja poco durante el grado. Creo que es fundamental. Hice unas prácticas con Erasmusu hace ya un año y con ellos tuve la oportunidad de aprender muchas cosas sobre marketing, contenido web, SEO, etc. Ahí fue cuando me di cuenta de que tenía que ponerme las pilas con este tema en cuanto pudiera.

¿Qué opinas de las redes sociales y los blogs de traducción? ¿Has recibido alguna formación de estos ámbitos durante tu grado?

De nuevo, como ya he mencionado, sigo a muchísimos traductores e intérpretes en RRSS. Me encantaría poder dedicar tiempo a “adaptar” mis redes a la profesión, ya que actualmente solo tengo perfiles personales. Creo, en este sentido, que es importante separar una cosa de la otra, nunca sabemos quién nos sigue y por qué lo hace. En el grado sí que hablamos de marca personal, pero es un tema tan extenso que es complicado abarcarlo todo en apenas unos meses. Para mí todavía es un asunto pendiente.

¿Crees que la situación actual en la que nos encontramos a causa de la COVID-19 va a influir en tus futuras decisiones laborales? ¿Lo percibes más bien como una ventaja o una desventaja?

Sí, sin duda. He de admitir que ya lo ha hecho. En un principio quería cursar un máster presencial en Granada, pero ahora he decidido que quizá es mejor en línea. Soy una persona que no sabe estarse quieta y la verdad es que esto me está viniendo bien para reflexionar y darme cuenta de que hacer, hacer y hacer no siempre lo es todo. En mi caso, está siendo una ventaja y creo que así seguirá siendo. Sin embargo, sé que no todo el mundo puede sacarle la parte positiva a esta situación, principalmente por el tema económico.

¿Sigues algún canal, blog, traductor/a, webinars o podcasts en particular? ¿Puedes explicarnos en qué te ayudan y por qué los recomendarías a otros compañeros?

¡Por supuesto! Además de todas las RRSS que ya he mencionado, escucho siempre Don de Lenguas, el programa de Radio del Grado en Traducción e Interpretación de la USAL. He participado en él durante toda la carrera y me parece una actividad espectacular coordinada por el profesor Manuel de la Cruz. En él entrevistamos a gente del mundillo y a otra relacionada con las lenguas y la comunicación. Todos los programas están en iVoox y también tenemos un blog. Creo que es muy útil para ver todas las salidas de esta profesión y de otras relacionadas, te hace reflexionar sobre aspectos que nunca habías considerado y, además, gracias a él he podido conocer a muchísima gente que me ha ayudado en estos cuatro años.

Gracias a Fátima por haber compartido con nosotros su experiencia y su tiempo. ¡Mucha suerte con todos tus proyectos!

2 comentarios sobre “¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

Judit Jiménez Cuenca

Página de Judit, traductora y creadora de contenido.

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Pasar la palabra

Blog sobre las vivencias de un traductor autónomo por René Fdez.

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Ismael Pardo | Profesor de inglés, recursos para clases de inglés

Profesor de inglés, exámenes de inglés, recursos para clases

T2

A blog on Translation & Technology (T2) by Celia Rico

A %d blogueros les gusta esto: