Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Acabo la carrera de traducción e interpretación ¿y ahora qué?
17 de octubre, 2017
¿Este año es vuestro último curso de la carrera de traducción e interpretación? Seguro que los que estáis por acabar esta gran aventura os estaréis preguntando ¿y ahora qué hago? ¿Existe un antes y un después? ¿Tendré mi título y estaré formado suficientemente como para empezar a trabajar como traductor y/o intérprete profesional?
Nosotros ya hemos pasado por esto, ya hemos sufrido, tenido mil dudas, aún más preguntas y (quizás) pocas respuestas. Es por este motivo que llegados a este punto de vuestra etapa académica hay varias opciones que podéis barajar. No os perdáis nuestras pistas…
Para empezar, tenéis que saber que aunque hayáis acabado la carrera y hayáis salido de un (cierto) caparazón académico: hay vida más allá del grado. Aunque os lo pinten muy mal, haya crisis económica, fuga de cerebros, mucho paro y una tormenta eléctrica que hace desaparecer la wifi de vuestra casa los martes y los jueves: ¡no os preocupéis! El 95% de vuestro éxito depende de vuestra confianza, constancia y esfuerzo (el 5% restante es pura suerte o llamadlo como más os guste). Así que seguid adelante.
Seguro que habréis oído más de una vez terribles afirmaciones sobre vuestra carrera: no tiene futuro alguno… Siento destrozaros este mito pero sí hay futuro y sí hay luz al final del túnel. Hay varias salidas laborales además de muchas más opciones y caminos que tomar al acabar la carrera.
Lo mejor que se puede hacer al acabar los estudios es seguir formándose, seguir aprendiendo y poniendo en práctica todo lo que ya sabemos y lo mucho que nos falta por aprender (ahora y siempre).
Hay varias salidas laborales además de muchas opciones y caminos que tomar al acabar la carrera.
Podéis (por ejemplo) haceros de becarios durante unos meses para ver de cerca en qué consiste vuestra profesión. ¿Y por dónde empezáis? Podéis acudir a uno de vuestros profesores de confianza de la universidad para preguntarle si os puede aconsejar una agencia o una empresa, también podéis preguntar a compañeros que ya hayan pasado por unas prácticas además de poneros a buscar como si no hubiera un mañana. Podéis empezar con una búsqueda de agencias de traducción en línea, ver qué ofertas ofrecen, si buscan más traductores, qué combinaciones lingüísticas necesitan, qué especialidad es con la que más trabajan, etc. Y aunque no haya vacantes enviar una candidatura espontánea también es una opción. Yo misma empecé de este modo y aunque lleva un tiempo trae sus frutos. En muchos casos, un primer contacto con el mundo laboral en forma de prácticas abre puertas a más oportunidades e incluso a colaboraciones asíduas o trabajo estable que es justamente mi caso. ¡No os olvidéis de preparar un currículo en condiciones! Lo mejor sería poder trabajar como traductor en plantilla pero la mayoría de traductores son autónomos y a veces esta es otra de las opciones que tenéis a vuestro alcance.
También, existe la opción de seguir estudiando y aprendiendo con un máster (y un posterior doctorado para aquellos que se sientan identificados con el recorrido científico). Si tenéis claro que queréis especializaros en un campo muy concreto y el máster os ayudará con ello: ¡adelante! Si os falta confianza en vosotros mismos para emprender un camino en el mundo laboral y vuestro máster es simplemente una excusa habría que plantearse qué os aporta y qué no.
Hay graduados que deciden marcharse un año al extranjero, mejorar así sus conocimientos lingüísticos y ganar experiencia laboral. El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (de España) ofrece esta posibilidad así que dadle una ojeada. Seguro que en otros países también existe esta posibilidad por lo que, en caso de duda, os aconsejamos que os dirijáis a una asociación de traductores profesional, un compañero con más experiencia o que habléis con alguno de vuestros profesores de la universidad para informaros. Hay algunos que, después de una experiencia así, se quedan en el extranjero durante unos años para adquirir mejores conocimientos e incluso para cursar un máster en el extranjero. Todo es posible siempre y cuando estudiéis esta posibilidad, sus costes (porque los hay) y todo lo que os aporte (o no) este tipo de experiencia.
Si lo que os preocupa son los costes de un máster, podéis optar por estudiar cursos especializados que traten exactamente el ámbito que os interesa. Hay muchas plataformas de educación virtual de calidad con cursos gratuitos como Coursera o Udacity (entre muchas más) donde hay infinidad de cursos de instituciones internacionales de renombre que pueden interesaros. También, podéis apuntaros a cursos presenciales (y/o virtuales, en caso de que os guste más el aprendizaje a distancia y que tengáis unos ahorros en el bolsillo) en escuelas y academias especializadas como por ejemplo: AulaSIC, Estudio Sampere o Trágora Formación.
Hay (casi) opciones para gustos y colores: podéis prepararos para unas oposiciones para ser funcionarios. Hay quienes se apuntan al paro y a los diferentes cursos que se organizan para seguirse formando. Otros optan por estudiar una carrera (complementaria o no) que refuerce su base académica y delimite mejor el ámbito laboral al que quieran dedicarse (siempre y cuando no tengan claro si tiene o si quieren dedicarse a la traducción y/o la intepretación en cuerpo y alma).
Siempre tendremos dudas, pero tenemos que estudiar las posibilidades que tenemos a nuestro alcance para buscar la mejor opción, la que más se acerque a nuestros objetivos a corto y largo plazo y la que más se adapte a nuestras exigencias. Lo que sí que tenéis que tener claro es que nunca debéis dejar de formaros y dejar de tener paciencia y ser constantes. ¡Ojalá me hubieran explicado todo esto cuando acabé la carrera y me sentía como vosotros! ¡Así que ánimos a todos y mucha suerte! 🙂
9 respuestas
-
¡Muchas gracias!
-
¡Un placer, Alexandra! 😉
Saludos,
Olga
-
-
El próximo curso estudiaré segundo de bachillerato de ciencias. Tengo bastantes dudas sobre qué hacer después. Siempre me han gustado los idiomas, especialmente el inglés y mi idea era estudiar filología inglesa, pero después me di cuenta de que me gustaban las ciencias. Por otra parte, no quiero dejar de lado los idiomas. Así que no sé aún por qué carrera me decantaré. Me han dicho que siempre puedo tenerlos como algo secundario y lo barajo, pero sé que no sería lo mismo. Mi duda sobre el tema de los idiomas es si realmente traducción e interpretación tiene más salida que filología, y si estudiando la primera podría ser profesora de secundaria. Tengo el c1 de inglés CAE y un b1 Delf en francés. Hay gente que me recomienda que en caso de estudiar esta carrera elija como idioma principal el francés, porque cuantos más idiomas domine mejor y en inglés ya tengo un nivel avanzado. También me han dicho que hay muchos más traductores de inglés. ¿Es, por tanto, más difícil ejercer con este idioma? ¿O al ser el más importante actualmente es más recomendable? ¿En francés tiene salida? Otra cuestión, al poseer el grado en traducción e I interpretación, ¿se puede ejercer solamente con el idioma B del grado, es decir, el principal? ¿O, por el contrario, con todos los idiomas en los que se posea un nivel avanzado? Si es posible ser profesor con esta carrera y la hiciera en francés, al tener un nivel avanzado de inglés, ¿podría dar ambos idiomas en un instituto? ¿Y Lengua Castellana? Sé que no es un caso muy común, pero son todas las dudas que tengo.
-
Aunque haya muchos traductores de inglés, la demanda de traducciones es mucho mayor (según lo que me han dicho varios profesionales). Yo hice el bachillerato de ciencias y decidí estudiar traducción. Ahora disfruto haciendo traducciones científicas porque puedo combinar mis dos pasiones, así que esa también podría ser una buena opción para ti
-
-
¡Muchas gracias por tus consejos, Olga! Yo acabo de empezar el último año de Traducción e Interpretación y el tema de encontrar clientes y poder trabajar de traductora es algo que me preocupa bastante.
Un saludo
-
Hola, Minaya:
los inicios nunca son fáciles, por lo que hay que esforzarse más, ser constante y adaptar los correos a cada cliente por separado. Lleva tiempo, pero traerá sus frutos.
Muchos ánimos con el último año de la carrera y en el inicio de tu vida laboral como colega de profesión.
Saludos,
Olga -
¿Me recomiendas empezar a estudiarla con un nivel básico de inglés y nativo catalán? No tengo francés ni alemán. Se empieza por lo básico o con un mínimo de nivel?
-
Hola, Dídac:
depende de dónde vayas a cursar la carrera y con qué combinación lingüística. Si no tienes un nivel de inglés, de francés o alemán te sugiero que te apuntes a una academia para ir avanzando antes de empezar la carrera, ya que será necesario que tengas más de un nivel básico de una de estas tres lenguas. Ten en cuenta que para empezar la carrera y para acceder a ella vas a tener que superar un test de admisión.
Y para el catalán, no hay problema porque puedes escoger un itinerario con catalán como lengua «A» (es decir tu lengua nativa) y tener una segunda lengua nativa, una «A2» con el español.
Muchos ánimos y mucha suerte con la carrera.
Saludos,
Olga
-
-
-
Hola, soy casi habla nativa ingles, mi madre me ha hablado en ingles desde que nací y ella es nativa y traductora, tengo certificado C1. Yo quiero ser profe de inglés de secundario pero no me interesa la filología, me parece muy pesada y entonces he pensado en estudiar traducción e interpretación. Pero podría ser profesor después, como, que tendría que hacer? Gracias!
Deja una respuesta