Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
¿Qué es una estrategia de traducción? ¿Y una técnica? ¿Y un método?
7 de junio, 2018
Durante un proceso de traducción y previamente, durante la adquisición de la competencia traductora, hay diferentes fases cognitivas en las que «luchamos» con dificultades, problemas y otros aspectos de la lengua. Todo por el bien del producto final, la sonrisa de nuestro cliente y el pago a nuestra cuenta (bienvenido sea). Estas fases cognitivas son insconscientes y su análisis es complicado por diferentes motivos: verbalizar una acción tan natural y espontánea cuesta; desautomatizar una acción para describir qué se hace en un determinado momento puede afectar al traductor e incluso al producto final (aunque esperemos que esto último no ocurra); darse cuenta del proceso que hay detrás de una traducción es complejo, ya que se tiende a describir el resultado y no el cómo hemos llegado a él. Es por eso que quisiera haceros una pregunta abierta: ¿os habéis parado a pensar en si empleamos técnicas, métodos y/o estrategias a la hora de traducir? ¿Qué os parece?
Pues bien, existen varios estudios, algunos mejores que otros, más o menos completos, con resultados más o menos exactos, que pretenden describir y diferenciar los conceptos de técnica, método y estrategia de traducción consciente o insconscientemente. Encontramos ejemplos en apellidos como Krings (1986), Lörscher (1991), Jääskeläinen (1993), Gregorio Cano (2014) o Hurtado Albir (1996, 2001/2014, 2015), entre otros. No todos los estudios tratan de todo a la vez y varios de ellos mezclan los elementos de un concepto con el otro creando un caos terminológico general. Así que, en cierto modo, no solo nosotros tendríamos dificutades a la hora de definir un concepto que pertenece a la fase de la traducción, sino que los cerebros de la ciencia de la traducción siguen teniendo dudas.
En el blog siempre ha habido mucho contacto con estudiantes, traductores novatos, traductores profesionales con años de experiencia y amantes de la lengua que no necesariamente se dediquen al mundo de la traducción. Quisiera preguntaros si ¿podríais identificar qué definición se le atribuye a los conceptos de «técnica», «método» y «estrategia» (de traducción)? He aquí las tres definiciones por Hurtado Albir (1996/2001):
- «(…) es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por un principio en función del objetivo traductor; el XXX tiene, por consiguiente, un carácter supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y se trata de una opción global que recorre todo el texto»;
- «XXX posee un carácter individual ya que consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de sus necesidades específicas».
- «es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto.” (Hurtado Albir 1996: 47).
[polldaddy poll=10025089]
Los cerebros de la ciencia de la traducción siguen teniendo dudas a la hora de definir los conceptos de «método», «técnica» y «estrategia» de traducción.
No vale ir corriendo a buscar el libro de Hurtado Albir y mirarse las respuestas en la página que toca. Os dejo con la encuesta y os desvelaré los resultados y las soluciones en el próximo artículo del blog (que prometo no tardar tanto en publicar).
Gracias, como siempre, por seguir y leer el blog.
Bibliografía:
- Gil Bardají, A. (2008), Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Tesina. Universitat Autònoma de Barcelona.
- Gregorio Cano, A. (2014), Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- Hurtado Albir, A. (1996), “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción”. Sendebar, 7, pp. 39-57.
- – (2001/ 7ª ed.2014), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
- – (2015), Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I, Madrid, Edelsa.
- Königs, F. G. (1987), “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”, Die Neueren Sprachen, 86, 162-185.
- – (1981), “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”, Linguistische Berichte, pp. 74, 82-103.
- Krings, H. (1986), Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and Intercultural Communication, J. Jouse and S- Blum-Kulka, Tübingen, Gunter Narr.
- Jääskeläinen, R. (1993), “Investigating Translation Strategies”, en S. Tirkkonen-Condit y J.Laffling (eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research, Studies in Languages, Joensuu, Faculty of Arts.
- – (2010), Looking for a working definition of “translation strategies.” New approches in Translation Process Research. Samfundslitteratur, Frederiksberg, Dinamarca, pp. 375–387.
- Jeczmyk Nowak, O. (2016). Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción. Tesina. Universitat Autònoma de Barcelona.
- Leal Lachat, C. (2003), Estrategias y problemas de traducción. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
- Lörscher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tubinga. Gunter Narr.
- Séguinot, C. (1991), A Study Of Student Translation Strategies. en Tirkkonen-Condit, S. (eds.) (1991), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Gunter Narr, pp.79-88.
Deja una respuesta