Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Ofertas de trabajo de traducción e interpretación a evitar y de lejos
4 de agosto, 2015
Como en cada ámbito y especialidad, en el extenso sector de la traducción e interpretación hay de todo. ¿Y qué significa eso? Pues significa que cuando uno se pone a buscar trabajo de lo suyo, de traducción, interpretación o por ejemplo de proofreading se topará con mejores y peores ofertas, oportunidades que se espera y otras que le asombrarán.
Ya para empezar hay que destacar y tener muy en cuenta que el 90% (o más) de empresas que buscan a especialistas de nuestro sector no saben diferenciar a un traductor de un intérprete. ¿Cuántas veces hemos visto que buscan a alguien para «traducción simultánea» o le hacen traducir a un intérprete? En mi cruzada personal y particular seguiré luchando para que los pocos a los que les llegue mi mensaje lleguen también a entender, o por lo menos lo intenten, y aprendan que la traducción y la interpretación no se meten en el mismo saco. Para continuar, quisiera destacar un aspecto más que fundamental en el día a día de estos especialistas: las tarifas. Me seguiré preguntando ¿por qué este sector está tan infravalorado? Sí, ya sé que muchos de vosotros me diréis que se trata de una pregunta retórica pero me gusta analizar y pretendo entender. De hecho, todos tenemos derecho a entender, no sólo yo (siento mucho no poder evitar el acento en la «o»). ¿Y que todo esto parece utopía pura y dura? Señores, todos tenemos derecho a opinar y a expresarnos, y creo que si no se intenta no se logra. Ya en su día alguien más sabio que yo dijo «querer es poder y poder es querer». ¡Apliquémoslo!
De acuerdo, después de una introducción con un toque ligeramente revolucionario he aquí algunos ejemplos. Perdonadme si no los describo pero dícese que una imagen vale más que mil palabras (por muchas tarifas light que podamos aplicarle a las palabras en cuestión amigos…). Así pues, mirad, leed, pensad, opinad, alucinad, criticad, escribid, difundid, hablad:
Si esto te salta a la vista, no te pierdas los requisitos del «ofertón»:
También he encontrado este otro anuncio con unas tarifas de lo más escandalosas. Cobrando lo que ofrecen llegaré a fin de mes en unos 2 o 3 años. O quizás algo más…
No me considero un «as» de la traducción ni de la interpretación pero sí una profesional con unas tarifas mínimas y sentido común. Seguiré sin entender por qué a un cerrajero que trabaja para abrirnos la puerta de casa atascada a las 2 de la mañana no se le niegan los 250€ de su trabajo y a un traductor que trabaja pasadas las 2 de la mañana sí que no se tiene escrúpulos en decirle que «no» a su tarifa. Son los llamados «misterios de la vida», esos que a simple vista son unas auténticas estafas, unas barbaridades y un robo a mano armada a plena luz del día. Así que amigos y amigas, traductores e intérpretes, correctores y especialistas de este sector no aceptéis encargos ni trabajos por debajo de una frontera. Al trabajar por menos estáis perjudicando a un sector entero, no sólo a vosotros mismos. A veces es mejor perder para ganar y lo que muchas veces es barato acaba saliendo más caro. Tenedlo en cuenta.
22 respuestas
-
Totalmente de acuerdo contigo. Y ya ni hablemos de la gente que pone entradas en Linkedin ofreciendo tarifas irrisorias y «amenazando» con no pagarte si hay algún error…
-
Siento ser tan franca y sincera pero qué sinvergüenzas y cómo se atreven a publicar algo así. En fin, siempre nos queda el sentido común y la dignidad. Gracias por tu comentario Rubén. ¡Saludos y bienvenido al blog!
-
De nada 😉 Lo peor fue que yo primero piqué porque no tenía muchas más opciones. Sin embargo, en cuanto empezaron a presionarme para traducir no sé cuántas cosas cada semana, tuve que plantarme.
-
Los inicios siempre cuestan pero lo bueno es cuando te das cuenta del valor de tu trabajo profesional. Es ahí a donde me dirijo hablando de este tema en voz alta. Te felicito por haber tomado esta decisión. Un saludo y gracias por tus comentarios.
-
-
-
-
¿No serían 6,000 por mes? jeje. Bueno, les paso esto al costo, es una startup mexicana que quiere cambiar el modelo de negocios de la interpretación telefónica. A un modelo de economía compartida donde el intérprete se quede con el 70% de lo cobrado por sus servicios.
Saludos.
-
Te aseguro que en la empresa del anuncio no te van a pagar esa cifra ni mucho menos. Así que creo que desgraciadamente no se han equivocado 🙁
-
-
-
Gracias por el enlace y saludos.
-
-
Muchas gracias por este post. La verdad cada vez quieren pagarle menos a un traductor, creen que con Google la hacen. Pero hay que darse su lugar y no regalar el trabajo. Sería bueno poner una tarifa mínima en el gremio y no bajarse de ahí, nadie.
-
Magnífico post, como de costumbre. Si se me permite la crítica, yo cambiaría el título debido al galicismo «a evitar». No me gusta nada el significado de «a» como modal 🙂
-
Hola Iaco, muchas gracias por tu comentario y por tu observación. Un saludo 🙂
-
-
Me reí tanto con tu comentario del cerrajero! Porque siempre pienso lo mismo (y no es por desmerecer el trabajo de NADIE, eso está claro). Totalmente de acuerdo contigo. Me ha pasado incluso, de «tener» que traducir horas y horas dentro de un marco laboral sin ninguna retribución, solo por el hecho de «saber inglés» (el título, la especialización y los años de formación académica no cuentan mucho, parece…), y estar «justo para la labor», porque «los demás no pueden hacerlo».
Ya… Creo haber aprendido. 😉
Muy buen post, como siempre.
Un gran saludo!-
Hola Poli 🙂 Yo marco territorio, luego si me contratan o no es decisión del cliente, pero lo caro sale barato y viceversa. Por lo que si se quiere algomde calidad habría que tenerlo en cuenta. Me alegra que el tono te haya parecido el adecuado.
¡Un abrazo y gracias por tus buenas palabras!
-
-
Por desgracia tienes toda la razón, debería haber una tarifa común, ya que al ser recien licenciados se suele rebajarla la tarifa por miedo a no tener trabajo al no contar con experiencia, este tipo de acciones nos perjudican a todos.
-
Exacto, por lo que cada especialista, por poca o mucha experiencia que tenga, sale perdiendo. Eso sí, hay que saber decir «no» cuando el cliente se pasa de listo y pretende aprovecharse de la (in)experiencia que tiene un determinado traductor, eso sí que no vale porque todos pagamos impuestos y un traductor no vive ni del aire, ni de la lluvia, ni del sol…
Un saludo y gracias por tu opinión 🙂
-
-
¿Por qué publican esas «ofertas»? Porque siempre habrá decenas (sí, decenas) de traductores dispuestos a aceptar esas tarifas irrisorias, especialmente en pares de lenguas con mucha competencia como EN>ES. Además, con la globalización hay que competir con traductores ubicados en países en los que, tal vez, con 0,025 se va a algún lado. Son muchos los factores que juegan su papel («translator-mills» tipo Motaword/MyGengo, subastas a la baja en webs para traductores, principiantes que adoptan la estrategia de bajar las tarifas para acumular experiencia, gente que busca ganar unas perrillas, etc.). Es un tema recurrente, ¿verdad? 🙂
A mí, francamente, hace tiempo que dejó de preocuparme lo que ofrecen los demás y me concentro en mi actividad (con la ventaja, admito, de trabajar algún par de lenguas con poca competencia). Siempre hay clientes (y agencias) que regresan al Traductor Profesional (pongámoslo con mayúsculas, que se note la diferencia), y así se va construyendo uno su cartera de clientes.
Muy interesante tu blog. Me quedo por aquí.
Saludos.
-
¡Hola Olga! Veo que no sólo compartimos nombre sino también puntos de vista. Está claro que hay que concentrarse en uno mismo pero me duelen los ojos cuando veo ciertas «ofertas» porque la gente en general menosprecia nuestro trabajo. Siempre pongo los mismos ejemplos: ¿el saber escribir nos convierte a todos en periodistas capaces de publicar una crónica en el New York Times? Por ello, aunque sea una batalla infinita he sentido necesidad de denunciar este tipo de anuncios para intentar concienciar a los demás especialistas y no sólo.
Y sí, yo también tengo combinaciones «exóticas», quizás no tanto como las tuyas, pero a pesar de ello sigo recibiendo ofertas y ofertones. Pero bueno, con un poco de sentido común se escoge lo que vale y se aparca lo que no.
¡Gracias por pasarte por el blog y bienvenida! Un saludo 🙂
-
-
Bueno, veo que he llegado aquí casi un año después de la publicación de este comentario tan acertado, pero voy a añadir lo mío de todos modos. No sólo (yo también sigo con el acento en «sólo») ofrecen pagar una miseria por nuestro trabaj, si no que ya hay agenciias que hasta te dicen cuánto tiempo te debes de tomar en hacer una traducción: «Tienes que traducir estas mil páginas, y luego hacer hacer esto y esto y esto, sacar X copias de aquello y de más cuál, firmar lo otro , notarizar tal y tal, ir a correos y enviarlo por correo especial, y no te debes de demorar más de una hora ya que es muy simple. ¿Cuándo te podemos mandar el cheque de pago de $20 por este trabajo?».
-
¡Hola Miriam!
Gracias por compartir tu mala experiencia con algunas agencias de traducción. La verdad es que en tiempos de crisis sigue siendo un tema de actualidad porque hay muchos clientes que se aprovechan del momento. Ahora bien, también hay muchos clientes que sí tratan al colectivo de traductores e intérpretes con la profesionalidad y el debido respeto que se merecen. Eso sí, a veces encontrar a un cliente así lleva tiempo y esfuerzo pero vale la pena.
Te mando muchos ánimos para que de ahora en adelante la situación cambie y en breve me digas lo contrario.
Saludos,
Olga
-
-
Un servidor se ha creado una plantilla para contestar a tales ofertones, Más o menos, dice así:
¿¥ ϟḯ ○ϟ ℯиﻻí○ @ ℓ@ ღíϟღḯϟḯღ@ ღḯℯяð@…?
No sé si se entiende, pero está escrito en «román paladín». 😉
-
Este servidor es el punto de referencia para todos nosotros.
Muchas gracias. 🤓✌🏼
-
Ja,ja, ja, Olga, !qué más quisiera yo! Es que es viernes (creo…) y un poco de guasa siempre viene bien. 🙂
-
-
Deja una respuesta