Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados
22 de agosto, 2016
Hace ya unas semanas que no puedo evitar leer algunos titulares donde se asegura que siguen faltando especialistas en distintos ámbitos de nuestra profesión de traducción e interpretación. Hace dos meses, os proponíamos un artículo informativo con una recopilación de lo que se publica en los medios sobre la perspectiva de las salidas laborales para la carrera de TeI en función de varios análisis de lo que necesita el mercado actual. Hoy en día, podemos vislumbrar una demanda real de especialistas y nuestra profesión parece estar de suerte porque trabajo, parece ser, que no nos va a faltar.
Las lenguas nórdicas necesitan más traductores
Resulta que hace unos días salía a la luz (¡de nuevo!) un artículo de la periodista Paula Corroto en el medio de comunicación Publico.es donde se «insiste» en la creciente necesidad de traductores de lenguas nórdicas como lo son: el sueco, el finlandés, el islandés, el noruego y el danés. Todos sabemos que la progresiva moda de la novela negra nórdica encuentra adeptos entre los lectores de español. Ahora bien, parece ser que los traductores literarios que trabajan en estas combinaciones lingüísticas son, más bien, un grupo reducido que se queja no solo de la escasez de especialistas sino también de los pocos recursos que se destinan a ayudarles, el poco tiempo que tienen para traducir la(s) obra(s) y las bajas tarifas que se les ofrece. Como siempre, seguimos en la era medieval donde medio mundo ve con buenos ojos el oficio de médico o el de ingeniero pero el de un traductor tanto da, ¿verdad? Total, la literatura se traduce sola o con ayuda de Google Traductor…
Pues bien, aquellos que pretendan armarse de valor y estudiar una lengua «rara» como pueden interpretarse, en este caso, las lenguas nórdicas estarán de suerte porque no les va a faltar trabajo, ya que la demanda va siempre in crescendo.
Estados Unidos necesita intérpretes
Del otro lado del charco, nos llegan ecos sobre el gran problema que hay por falta de intérpretes. Resulta que en Estados Unidos faltan intérpretes en uno de cada cuatro hospitales. Para corroborar la afirmación, las universidades de Florida y San Diego han realizado un estudio que presenta malos resultados (no pretendo buscar un adjetivo peor al de «malo» aunque el caso es bastante alarmante). Esta situación bien puede aplicarse a otros países donde hay un reducido número de intérpretes cualificados con combinaciones de lenguas minoritarias. Hay asociaciones y grupos de investigación especializados como el Grupo Miras de la Universitat Autònoma de Barcelona que se dedica a la investigación y a la formación en mediación e interpretación en los Servicios Públicos. Y por falta de trabajo no creo que puedan quejarse…
En las Cortes Superiores de Estados Unidos, tampoco se salvan de la falta de intérpretes. Resulta que, ya no solo no hay la combinación lingüística del español sino que hace ya un tiempo que varias lenguas de origen mayense ponen a prueba a los escasos especialistas que trabajan con ellas ante la creciente demanda del mercado. En el medio de comunicación gulfnews.com de Los Ángeles se recogen unos cuantos ejemplos.
España, el país donde se interpreta «libremente»
Hace ya unos meses que salían a flote varios artículos de diferentes medios de comunicación nacionales que recogían la nula formación de los intérpretes en varios tribunales del país. Se denunciaba la situación de los tribunales de Madrid con los que colabora la empresa Seprotec. Aunque el tema no es nada nuevo, porque hay artículos que recogen la noticia desde hace ya varios años, parece ser que el cambio es lento y hay que seguir insistiendo. La APTIJ, (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), ya presentó un comunicado en 2014 en la que trata abiertamente este problema. Si faltan intérpretes judiciales, ¿cómo podemos permitir que se ofrezca un servicio de inexistente calidad para ayudar a un testigo o a un imputado? ¿No nos damos cuenta de la importancia de una palabra? ¿Por qué su retribución es tan triste si la importancia del trabajo que realizan es tan vital?
¿Qué podemos hacer?
Quejarse parece lo más fácil pero parece ser que hacer ruido entorno a diversos problemas laborales ayuda (en ciertas ocasiones, claro). Podemos intentar llegar a la consciencia más escondida y remota de futuras generaciones de traductores e intérpretes y ofrecerles una guía más «personalizada» para que sepan qué pueden encontrarse una vez abierta la puerta del mundo laboral. También, podemos optar a mejorar nuestra formación para adecuarnos a las necesidades del mercado laboral. Quizás, todas estas ideas os parezcan poco útiles, quizás rocen incluso un cierto grado de «utopía», llamadlo como queráis. Pero de lo que sí que estoy más que convencida es que si nos quedamos de brazos cruzados y fingimos que no pasa nada la visión medieval del mundo donde los médicos y los ingenieros son profesiones «de nivel» y los traductores lo somos de segunda, (o incluso de tercera categoría), seguirá viento en popa. Yo eso no lo quiero y por eso desde aquí escribo, para hablar, concienciar y explicar. ¿Me ayudáis?
Imágenes de Jack Welch y Fotolia.fr
19 respuestas
-
Retuiteado. Importantísimo difundir esto.
-
¡Muchísimas gracias Fabio!
-
¿Será mucho problema pedirte que difundas esto? http://wp.me/pyM8s-th
-
Para nada. Ya lo he retuiteado. 🙂
-
🙂 Thx!
-
-
-
-
-
Cómo bien comentáis esto hay que darlo a conocer. Y nos quedamos con esto especialmente: 2Como siempre, seguimos en la era medieval donde medio mundo ve con buenos ojos el oficio de médico o el de ingeniero pero el de un traductor tanto da, ¿verdad? Total, la literatura se traduce sola o con ayuda de Google Traductor…»
-
Requeriría de otra vida para aprender islandés, pero me ha parecido muy buen artículo.
-
Excelente artículo. Si buscas una guía de traductores especializados puedes ingresar a nuestra web https://www.9h05.com/es/la-empresa/ y cotizar con nuestros traductores certificados.
-
Gracias por los datos David. Desgraciadamente, 20.000 lenguas no es una agencia de traducción e interpretación sino un blog. 🙂
Saludos,
Olga
-
-
Muy buen artículo.
Siempre optamos por la misma salida, seguir formándonos, pero nos chocamos con la triste realidad laboral. -
¡Qué buen artículo Olga! Me alegra saber que tu blog tebga tanto éxito. ¡Enhorabuena! Saludos.
-
¡Hola Karen!
Muchas gracias por tus buenas palabras y tan cálida acogida. 🙂
Un saludo desde Luxemburgo,
Olga
-
-
Me encanta el artículo y también el blog. Yo recién me inicio en la industria de la traducción pero estoy de acuerdo con tus opiniones, es lo que vengo escuchando desde el primer año de universidad y lo que observé después de un poco de investigación sobre el mercado laboral, sobre todo lo que escribiste sobre Estados Unidos y los intérpretes médicos y jurídicos.
-
¡Hola!
Gracias por comentar y por tus impresiones sobre el blog. Me alegro que encuentres útil el artículo y compartas el punto de vista. Te deseo mucha suerte en tus estudios.
Saludos,
Olga 🙂
-
-
Reblogueó esto en The Bilingual Blogy comentado:
Un artículo muy acertado de interés para todos los traductores-
¡Muchas gracias!
-
-
Lo comparto en mi página de Facebook. Importantísimo darnos a conocer a la sociedad. Educarla para que dejen de vernos como profesionales «de segunda», si es que acaso nos reconocen como profesionales.
-
Estupendo artículo, Olga. Gracias. Por supuesto que hay que difundirlo.
-
¡Hola!
Muchas gracias por vuestra opinión y ayuda en la difusión del artículo.
Saludos,
Olga
-
Deja una respuesta