El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs

    9 de mayo, 2017

Hace ya un tiempo que en la red circula un artículo casi idéntido a uno ya publicado en el blog de 20 000 lenguas. La verdad es que, si eres bueno en algo y destacas por encima de los demás, es normal que te salgan mil copias mal hechas de un (en este caso) señor artículo publicado en tu blog (en este caso el mío).

Ser fuente de inspiración de otros tantos pares de ojos es halagador siempre y cuando se mantenga cierto tono y ciertos principios. Tan pronto se pierda la referencia, el resultado final no destaca por su contenido sino por el modo de apropiarse de lo que los demás han creado, es decir, de nuestra propiedad intelectual, que (os aviso) no tiene precio.

¿Cómo?
Esta vez, se me han pasado las ganas de mantener el tono cordial y ser políticamente correcta. Estoy muy disgustada con la falta de sentido común y las malas intenciones con las que me he tenido que encontrar por parte de cierta agencia de traducción que ha publicado, copiando al pie de la letra, enteras frases de un artículo mío de hace unos años. Espero (y os deseo de corazón) que no os encontréis con esta desagradable situación porque el mal trago que se pasa no tiene precio, al igual que la propiedad intelectual, cuán piedra preciosa.

¿Qué hacer?
Se trata de una situación en la que estamos protegidos por la ley según lo establecido por el artículo 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (TRLPI), según el Decreto Legislativo 1/1996 de 12 de abril:

Artículo 32. Cita e ilustración de la enseñanza. 1. Es ilícita la inclusión en una obra propia de fragmento de otras ajenas de naturaleza escrita, sonora o audiovisual, así como la de obras aisladas de carácter plástico o fotográfico figurativo, siempre que se trate de obras ya divulgadas y su inclusión se realice a título de cita o para su análisis, comentario o juicio crítico. Tal utilización sólo podrá realizarse con fines docentes o de investigación, en la medida justificada por el fin de esa incorporación e indicando la fuente y el nombre del autor (…).


Así que en caso similar, apoyáos en la ley y no tengáis miedo de citarla porque no está bien que se os robe vuestra obra y contenido.
Ser fuente de inspiración de otros tantos pares de ojos es halagador siempre y cuando se mantenga cierto tono y ciertos principios.

¿Por qué?
No sabría qué responderos ni daros más explicaciones. Lo mejor que se me ocurre es que se trata de sinvergüenzas. Esta clase de parasitismo no tiene larga vida, ya que tan pronto los pillamos in fraganti se esconden detrás de cualquier excusa barata sin sujeto ni predicado: no nos dimos cuenta, lo sentimos… Y suma y sigue. Pero el texto sigue publicado ahí y mal referenciado, como si realmente fuera suyo. Además, los blogs que copian el contenido al pie de la letra son penalizados por los buscadores como Google. ¿Lo sabíais?

¿Qué he hecho yo?

Primero reivindico mi trabajo y pido que se me cite correctamente. El siguiente paso es apoyarse en la ley para que los sinvergüenzas se den cuenta de que la conocéis y sabéis emplearla para protegeros de sus ataques. El objetivo de mi blog ha sido y es siempre compartir recursos, curiosidades e información de utilidad para otros especialistas y amantes de la traducción, la interpretación y la lengua en general. Es por eso que comparto tres artículos de tres fuentes de referencia de instituciones de renombre para que en caso de duda podamos consultarlos entre todos y saber cómo citar a un autor según el formato de su publicación:

Además, en vista de la desagradable situación me he visto obligada a defenderme y he contactado con mi representante legal para estar segura de cumplir con la ley en todo momento. Todos tenemos obligaciones pero también tenemos nuestros derechos y hay que saber reivindicarlos.

¿Qué no hacer?
Desesperarse y pensar que los demás pueden quitarnos nuestro contenido y nuestra obra. Tampoco poneros nerviosos sirve de mucho, ya que es cuando uno puede caer en una trampa y perder cualquier buena intención que tuviera. Así que ánimos a todos que podemos y debemos proteger nuestra propiedad intelectual. Y recordad, tal y como decía Coco Chanel If you want to be original, be ready to be copied.

Quiero evitar estas situaciones y reivindicar mi trabajo y el de otros muchos profesionales que comparten día a día su experiencia y consejos con todos nosotros. ¡Gracias por apoyar mi causa y difundir el mensaje!

13 respuestas

  1. Avatar de cinzia

    😮 ¡No me lo puedo creer! Qué poca vergüenza y qué ignorantes… ¡Si se los pilla enseguida!
    Pero qué honor que te copien, por algo es, por un lado puedes estar bien orgullosa de ello… Muy buena la cita de Coco Chanel 🙂
    Además le sacas provecho a la situación con este nuevo post super útil, con referencias legales y todo… ¡olé tú! A ver si te plagian esto también…

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Gracias Cinzia!

      La verdad es que siempre es un honor que los artículos de mi blog sirvan de punto de referencia para otros especialistas del sector. Ahora bien, que alguien se limite a «copiar-pegar» mi texto se traduce como robo de la propiedad intelectual. Y te aseguro que de ahí sí que no paso.

      Mil gracias por tu apoyo incondicional y por airear este tema para que otros traductores y blogueros no se encuentren en la misma situación.

      Un abrazo,
      Olga 🙂

  2. Avatar de Francisco J. Martín

    Gracias por la información que nos pasas, y siento lo de tu copia. Un abrazo !

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Estimado Francisco!

      Gracias por tu comentario y por el apoyo. Espero que se eviten este tipo de situaciones desagradables con un poco de ruido.

      Un abrazo,
      Olga

  3. Avatar de María José

    Al margen de lo sucedido, que obviamente es lamentable, me gustaría decirte algo: tu talento, tu creatividad y tus ideas jamás te las podrán robar. Triste la vida de aquellos que se limiten a ser copias de un/a original 😉

  4. Avatar de Juan José Arevalillo Doval

    Hay que ser sinvergüenzas y pardillos. Además, lo que más se valora en ambientes académicos y profesionales es precisamente lo contrario: que la gente se inspire o cite porque indica que te lo has currado y te has documentado, y que lo que citas viene a inspirarte o a corroborar lo que tú dices, por lo que adquiere más valor.

    No obstante, ni es la primera vez que se hace ni será la última. Solo unos casos que yo mismo he sufrido:

    – una de las pruebas de traducción de mi empresa fue fusilada literalmente por otra empresa: quitaron nuestro logotipo y pusieron el suyo, con un par…;

    – en otro caso una traductora que quería publicar cortó y pegó texto de nuestra web en la que explicábamos el proceso de localización, figuras e imágenes incluidas, y lo metió en un artículo que formó parte de las actas de un seminario sobre el español que organizó la DGT de la UE en Almagro; mi empresa era uno de los patrocinadores del seminario y aluciné cuando lo vi en las actas…;

    – un profesor universitario incluyó diversas citas literales sobre las normas de calidad aplicadas a la traducción y también la localización en un artículo suyo, sin ningún tipo de mención;

    – y podríamos seguir…

    En fin, haces bien en denunciarlo y hacerlo saber. Estaría bien saber el nombre de la empresa, aunque fuera por lo privado. Soy el presidente de una de las dos asociaciones españolas de empresas de traducción y no estaría de más saberlo…

    Saludos.

    Juanjo Arevalillo

  5. […] El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs -20.000 lenguas […]

  6. Avatar de Sonia Rodríguez Mella

    No te puedo creer! Qué vergüenza!! Y se hacen llamar profesionales? Muchas gracias por tu publicación. Ya he compartido tu artículo en mi página y en mi perfil de Facebook y de Twitter. Eres extraordinaria en el modo que lo planteas, una genia! Y por más que seas tan fértil y produzcas y generes ideas permanentemente, no hay derecho a que nadie tome lo que es tuyo, sin citarlo. En Argentina tenemos un músico que se llama Charly García, que dice lo siguiente: Hay que copiar a todos (los buenos) pero que en lo que produzcas no se note la influencia especial de ninguno de ellos. Me encanta! Eso sí que es antropofagia de alto vuelo. No la de las agencias que copian y no te citan, que por cierto, ni deben saber lo que es la antropofagia a nivel cultural, y menos aún a ponerla en práctica. Un abrazo!! Sonia

  7. Avatar de Fabio Descalzi

    Este domingo publico una entrada sobre registro de blogs, la enlazo a este artículo.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Muchas gracias Fabio!

      Saludos,
      Olga

  8. […] de autor son asunto serio. Los problemas, peor. Hace pocos días, una colega protestaba por la copia indebida de su obra. Siempre tenés que citar al autor cuando fue otro el que […]

  9. Avatar de Dabasystem

    ¡Gran artículo! Muy útil.

    1. Avatar de Olga Jeczmyk

      ¡Muchas gracias!

      Me baso en mi experiencia personal y profesional y el caso está documentado.

      Que tengas un feliz día.

      Saludos,
      Olga

Responder a Francisco J. Martín Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *