Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2017
11 de enero, 2018
Este 2017 ha concluido con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchas más curiosidades del mundo profesional y académico. No podíamos faltar a la cita anual sin presentaros nuestra propuesta que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses de 2017. ¡Os deseamos una buena lectura y un 2018 espectacular y lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección, éxitos profesionales, académicos y personales!
- 24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2017: al igual que en 2016, en 2017 volvimos a hacer una selección de dos libros por mes que la traductora e intérprete @Olga JeNo, autora principal de este blog, propone. Encontraréis varias temáticas de destacados autores y profesores universitarios. Así que ya sabéis, ya tenéis una antología de libros por descubrir este año.
- En defensa de la traducción médica (a la sombra de los hiperónimos en flor): al igual que el traductor médico Pablo Mugüerza, (citación literal), «queremos que se hable de nuestra querida traducción médica en revistas de medicina y de traducción y en los correspondientes congresos, reuniones y jornadas, y que tenga la presencia que merece en las redes». Por eso ¿qué mejor modo de hacerlo que proponeros una interesante entrevista a este reconocido especialista?
- El premio FIT a la excelencia en interpretación: se trata de un reconocimiento a la profesión del intérprete que nos describe muy completamente la intérprete Aida González que se entregó en el XXI congreso de la FIT (la Federación Internacional de Asociaciones de Traductores) del 3 al 5 de agosto de 2017 en Brisbane, Australia.
- 20 píldoras para dosis extremas de traducción médica: se trata de un artículo de reflexión de la traductora e intérprete @OlgaJeNo donde se propone una lista de 20 asociaciones, herramientas y especialistas del ámbito de la traducción médica y científica.
- Entrevistamos a Xosé Castro en nuestra primera #CharlaCosnáutica: no se trata de un artículo sino de un vídeo en el que se entrevista al traductor polifacético Xosé Castro que habla de su trayectoria profesional a lo largo de su carrera dando algún que otro consejo. Es el primer vídeo-charla de Cosnautas a quienes ya conocéis.
- Video games: are they translated or localised?: la traducción es fundamental para los videojuegos y por ello la localización es crucial en el proceso de traducción. Nos lo cuentan desde TermCoord (la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo).
- Acabo la carrera de traducción e interpretación ¿y ahora qué?: se trata de un artículo de motivación para todos aquellos nuevos profesionales del sector que estén empezando a moverse en el maravilloso mundo de la traducción y la interpretación a nivel profesional. Unos cuantos consejos son siempre más que bienvenidos. No os perdáis este artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- Los guardianes de la lengua: Han pasado más de seis años desde la publicación del Diccionario del español del Uruguay, una obra de la Academia Nacional de Letras. Desde entonces, los “guardianes” de la lengua vernácula han estado inmersos en un proyecto mucho más ambicioso. Os dejamos descubrir a vosotro mismos de qué se trata. Es un artículo del medio de comunicación El País UY.
- Interview: Lucy North on Translating Japanese Women Writers: es una entrevista en inglés de la periodista Olivia Snaije a la traductora británica Lucy North que habla sobre traducción, literatura japonesa y algún que otro detalle interesante que os dejamos descubrir a vosotros mismos.
- Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo: si en 2017 hubo algo que caracterizó el blog de 20000 lenguas fueron las ganas de motivaros a seguir luchando por lo que realmente os gusta. He aquí un ejemplo de ello con buenas dosis de consejos para aquellos que se encuentren perdidos y no sepan cómo y por dónde empezar a buscar trabajo de traducción. Lectura (casi) obligatoria de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- Is it true that interpreters must abstain from public commentary?: ¿pueden y/o deberían de hacer comentarios los intérpretes? Un interesante artículo de reflexión del intérprete y traductor Tony Rosado.
- Are dictionaries relevant for specialists?: se trata de una propuesta de Besharat Fathi en la que analiza la utilidad de los diccionarios desde un punto de vista terminológico.
- El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs: desgraciadamente cuando uno es bueno y original en algo siempre habrá quién se quiera aprovechar de ello. Por este motivo, os animamos a que no perdáis de vista esta lectura basada en hechos reales dónde os explicaremos cómo solucionamos un desagradable caso de plagio de uno de nuestros artículos del blog de 20000 lenguas. Que sepáis que nosotros también tenemos nuestros derechos y hay que saber reivindicarlos ante la mala gente y las actitudes no profesionales como fue este caso. Es un artículo de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- Cómo traducir y redactar textos científicos en español: os dejamos con este interesante artículo que nos da unas cuantas pinceladas sobre un libro que recoge las normas del español con las que deberíamos estar familiarizados para escribir ciencia,de igual modo que el modo en que se puede corregir y emplear correctamente el lenguaje en textos científicos. Es un libro del profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros.
- Christmas (yummy) terminology: para los amantes de la buena cocina y los foodie translators os presentamos este interesante artículo en inglés. Podréis encontrar un recorrido geográfico-culinario. Seguro que más de uno de vostros necesitará un babero (estáis avisados…). Es la última propuesta de la traductora e intérprete @OlgaJeNo publicado en 2017. ¡Buena lectura y buen provecho!
- The challenges of translation in Chinese medicine: ¿cómo traducimos conceptos para los que no hay ningún equivalente occidental? Esto y más es lo que podemos encontrar en este interesante artículo de la agencia de traducción Day Translations de Nueva York.
- Perdido en la traducción en Asia Central: Todo queda en casa: se trata de un artículo que forma parte de un proyecto especial de Global Voices llamado ‘Perdido en la traducción en Asia Central’, que explora peculiaridades de los idiomas de la región.
- La importancia de la terminología en los estudios de traducción: si aún no sabéis por qué la terminología juega un papel principal en el estudio de traducción (o la también llamada «traductología») este es el momento adecuado para adentraros en esta interesante lectura. Es una propuesta de la traductora e intérprete @OlgaJeNo.
- Language brokering: when you’re the only one in the house who speaks English: quizás más que traducir nos decantaríamos por el término “interpretar” que es lo que encaja mejor aquí. Se trata de un artículo de reflexión sobre la situación concreta de los inmigrantes de Australia (y Oceanía en general) que se comunican a través de sus hijos quienes les ayudan interpretando. Es un artículo del medio de comunicación ABC.net.
- Estas lecturas te pueden hacer más inteligente: leer como sinónimo de inteligencia acompañado de una serie de propuestas de lectura como sugerencia del medio de comunicación El País.
- Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción: se trata de un breve resumen con varias ideas clave que podéis seguir para que vuestro blog tenga todos los ingredientes necesarios para el éxito. El 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora. El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas. ¿Os lo váis a perder?
- Esta es la traducción de las palabras en inglés que debes conocer en un aeropuerto: aunque el título no sea de los más currados, nos gusta el pequeño glosario que han creado desde 20 minutos, ahora que durante las vacaciones de verano hay más turistas y más necesidad de familiarizarse con términos extranjeros.
- Escalofrío de leer a Manuel Chave Nogales: un artículo del medio de comunicación El País en el que se relata unas cuantas pinceladas sobre el escritor y periodista Chaves Nogales, exiliado en Francia durante la Guerra Civil.
- Los orígenes y etimología de la Pascua: recuperamos un artículos de nuestra (casi olvidada) sección de «la palabra de la semana» de la traductora e intérprete @OlgaJeNo que recuperaremos poco a poco este 2018. Se trata de un artículo dónde podréis encontrar el interesante origen del término «pascua», un desconocido para muchos de nosotros. Siempre nos ha fascinado la etimología y por ello compartimos este artículo con vosotros.
- Interpreter fees and costs. Avoid misunderstandings: para que no haya ningún tipo de duda en cuanto a costes y presupuesto a la hora de cubrir los gastos de un especialista. Podemos descubrir todos estos detalles gracias a la experiencia del intérprete Tony Rosado que comparte en este artículo en inglés.
- Código Penal: “irrelevante traducir a lenguas indígenas”: La Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) considera que es irrelevante traducir el Código Nacional de Procedimientos Penales a las lenguas indígenas que hablan casi 7.4 millones de personas en México, pues la mayoría “es analfabeta en su propia lengua”.
- #MondayReading: Researching Competence by PACTE Group: se trata de un artículo en inglés de la sección «#MondayReading» que la traductora e intérprete @OlgaJeNo creó para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. En este artículo podréis encontrar un resumen del último libro publicado por el Grupo de investigación científica PACTE de la Universitat Autònoma de Barcelona (¡del que estoy orgullosa de formar parte!).
- Facebook deja en manos de la inteligencia artificial la traducción de sus publicaciones: aunque este no sea un artículo que consideremos como uno de los mejores de este mes de agosto creemos que sí es importante conocer su contenido (aunque nosotros no compartamos este punto de vista).
- ¿Inglés? ¡Ya no es una asignatura pendiente!: no existe una fórmula para aprender una lengua extranjera si no empezamos con una buena base, un ambiente favorecedor y un docente que nos motive y ayude. Desde 20 000 lenguas creemos que tenemos los ingredientes necesarios para aprender inglés así que ¡tomad nota!
- Lenguas sin academia: ¿es necesaria una institución que regule el idioma?: del blog del traductor Leon Hunter que nos habla de la transición de las academias de varias lenguas y añade una pizca de contexto histórico (que siempre viene bien).
- Terminology on Social Media: se trata de un artículo que pretende aportar herramientas digitales relacionadas con la terminología. Es una publicación en inglés preparada por la traductora e intérprete @OlgaJeNo para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. Encontraréis páginas de Facebook, cuentas de Twitter y varios blogs de esta temática.
- La lengua propia como ejercicio de identidad: José Luis Moure propone una antología de textos que pone al día las discusiones acerca de un español argentino.
- #MondayReading: The Translator’s Invisibility: es otro de los artículos pertenecientes a la sección «#MondayReading» que la traductora e intérprete @OlgaJeNo creó para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. Encontraréis un cautivador resumen del libro del profesor Laurence Venuti. ¡Buena lectura!
- Hoy hablamos de… las Asociaciones de Traductores: se trata de un artículo que recopila un puñado de asociaciones de traductores que vale la pena conocer. Es un artículo del equipo de ABC Translink escrito por Marta Barrero y Mara Vega.
- Translators can do magic: este artículo es de la traductora italiana Laura Cattaneo. La autora nos desvela cómo evitar tomar decisiones equivocadas que pueden costarnos muy caro, en términos de compromiso, identidad de marca y dinero, entre otros.
- Traductores autónomos: ¿trabajar durante las «vacaciones»?: es un artículo de la traductora Merche García Lledó que en unos cuantos puntos da consejos sobre qué y cómo decidirse si se trabaja o no durante fiestas como las Navidades, Pascua y demás.
- Consecutive interpreting: a job for two: ¿sabíais que al principio se propuso trabajar en equipo para interpretar visto como una solución a la fatiga mental? Esto y otras tantas curiosidades es lo que podéis encontrar en el exquisito artículo del intérprete y traductor Tony Rosado.
- Una recomendación para los traductores médicos: nos apasionan los artículos de traductor médico Pablo Mugüerza. No os desvelaremos más detalles y os dejamos tiempo para deleitaros con sus artículos (encontraréis más de uno en nuestra lista).
- Video Fix: how to transcreate/translate humour?: es un artículo en inglés de la traductora e intérprete @OlgaJeNo para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. Seguro que más de uno sabe lo complicado que es traducir el humor. Pues bien, en este artículo encontraréis varios ejemplos. ¡Buena lectura!
- Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google: es una propuesta de Marta Barrero y Mara Vega de ABC Translink. ¿Cómo buscar una fuente en concreto o qué expresiones deberíais evitar? Aquí encontraréis las respuestas.
- La RAE admite la tilde en ti: porque nos gusta seguir las novedades de la RAE y estar al día. Así que sin más os dejamos con este artículo de Cálamo & Cran.
- Trucos de traducción jurídica: la coherencia: es un vídeo de los traductores jurídicos Ruth y Fernando. Es muy útil para adentrarse más a fondo en la traducción jurídica, evitar errores y conocer trucos para ser mejor traductor jurídico que siempre son bienvenidos.
- Socioterminology on Teletermino: una propuesta en inglés de la traductora e intérprete @OlgaJeNo para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo. Os desvela un canal dedicado exclusivamente a la terminología en la famosa red social Telegram Messenger dónde podréis encontrar temas relacionados a la socioterminología.
- Preguntas y respuestas para los exámenes oficiales de idiomas: una lectura de la mano de Marta Barrero y Mara Vega de ABC Translink. ¿Sabes qué es el Marco Europeo de Referencia para las Lenguas o qué idiomas se pueden acreditar oficialmente? En caso negativo este es el artículo que estabas buscando.
- Guía básica sobre marcas y abreviaturas de diccionarios: un artículo de Rubén Conde Rubio en el blog del traductor Leon Hunter. Repasar cómo hay que leer un diccionario y qué significan algunas de esas abreviaturas siempre viene bien.
- Greatest Women in Translation: Charlotte Collins: Es una entrevista realizada por la traductora brasileña Caroline Alberoni que periódicamente nos presenta a mujeres que son un referente en el mundo de la traducción. Esta vez le toca a Charlotte Collins, ¡no os lo perdáis!
- Reflexiones sobre el oficio de traductor: es un artículo de la empresa de traducción @Tradúcete que comparten una serie de reflexiones sobre nuestra profesión. Breve pero interesante.
- Abraham Alfaquín: a translator from the famous Toledo School of Translators: porque siempre viene bien repasar un poco de historia y conocer a los desconocidos de la traducción… Es un artículo en inglés de la traductora e intérprete @OlgaJeNo para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo.
- What’s the highest paying translator job?: ¡a nosotros también nos interesa! Os dejamos con este artículo en inglés de la agencia de traducción Day Translations.
- El valor de los profesionales de la traducción jurídica: poco más se puede añadir después de haberos propuesto un título tan claro. Es un artículo de los traductores jurídicos Ruth y Fernando.
- The Super Bowl: its influence in American life and public speakers: un artículo en inglés que contiene un interesante glosario sobre la Super Bowl gracias a este artículo del intérprete Tony Rosado.
- Ser nativo no es una profesión: si ese primo, tío o vecino vuestro insiste en que él también puede traducir y hacer nuestro trabajo la traductora Irene Corchado nos desvela unas cuantas pistas para hacerles entrar en razón.
- La calidad en traducción: ¿qué se entiende por calidad en una traducción? ¿Qué criterios se debería de aplicar? Esto y algunas pistas más es lo que podemos encontrar en este artículo de la traductora Laeticia Abihssira.
- More than AI, terminology can tell you how something should be translated in the future: es un interesante y breve artículo de la traductora y terminóloga Maria Pia Montoro. Una reflexión sobre el rol y la importancia de la terminología en cuanto a memorias de traducción, traducciones y demás encargos. ¿Estáis de acuerdo con la autora?
- Errores tontos que afean una buena traducción: para evitar este tipo de meteduras de pata ¿qué mejor que leernos el artículo de la traductora Merche García Lledó?
- Music Fix: How to translate DNA into music: ¿sabíais que se puede traducir música en ADN? ¿A que suena asombroso? Pues esto y otras curiosidades es lo que encontraréis en este artículo en inglés de la traductora e intérprete @OlgaJeNo para el blog de la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo.
- Will learning a language abroad for a year make you fluent?: compartimos un artículo que recoge unas cuantas pistas e ideas para aprender una lengua extranjera. Es un artículo de la periodista Zofia Niemtus publicado en el medio de comunicación The Guardian.
- VARIENG: Corpus Resource Database: es un artículo en inglés de la terminóloga @Patricia Brenes que nos explica un nuevo corpus con el que deberíamos familiarizarnos: VARIENG. ¿Alguien de vosotros lo ha utilizado? Cualquier aportación es bienvenida así que esperamos vuestra opiniones.
- Guest post: Plain language and translation: es un artículo de la especialista Johanna Richardson en el blog de la traductora brasileña Caroline Alberoni. Un puñado de buenos consejos a tener en cuenta cuando se traduce con un estilo sencillo, claro y preciso.
- ¿Qué es la evaluación de la traducibilidad (translability assessment, TA)?: ¿a qué viene bien compartir artículos del traductor médico Pablo Mugüerza? ¿Sabéis que es la TA? En caso contrario, ¡ha llegado el momento de descubrirlo!
- Should interpreters work under those conditions?: un artículo en inglés del intérprete Tony Rosado. El autor trabaja como intérprete profesional y nos cuenta qué condiciones, situaciones y demás casos prácticos ha vivido a lo largo de su carrera profesional. Un artículo que os recomendamos totalmente.
- Interpreters in the Movies – The Top Ten of All Time: si os interesan las películas de interpretación con intérpretes de protagonistas este artículo os va a gustar mucho. Un artículo de Katia Reed de la agencia de traducción Kwintessential.
- ¿Qué es la Unión de Correctores?: es un artículo de Cálamo & Cran. ¿Sabíais que en España tan solo encontramos una asociación profesional de correctores? Esto y más es lo que podrñeis descubrir en este curioso artículo.
- Four strategic considerations for game localization: es una proposición de la agencia de traducción Moravia. Encontraréis cuatro buenos consejos sobre localización de videojuegos.
- Investimenti e freelance, è possibile? La parola a Chiara Sinchetto: un artículo en italiano de nuestra autora-colaboradora Chiara Zanardelli. Esta vez Zanardelli invita a otra especialista a hablar de si debemos invertir o no (y en qué) si somos autónomos.
- «Fulanito me lo hace por menos»: comparando precios de traducción jurada: ¿cuántas veces habremos oído que tal persona es más barata y traduce igual (o mejor) que nosotros? La traductora Irene Corchado da muy buenos ejemplos y hace unos cálculos a precio de mercado muy válidos. ¡No os lo perdáis!
- Errores más comunes leídos en prensa: esto pasa cuando no se es consciente de las expresiones, gazapos y otras meteduras de pata terribles que vamos encontrando en todo medio traducional y/o digital. Desde la agencia de traducción de ABC Translink nos desvelan algunos de estos ejemplos.
- Errores de traducción editorial y cómo erradicarlos: si el artículo anterior trataba de errores en prensa este trata de los que nos vamos encontrando en traducción editorial. Categorías de errores de la mano de la traductora Scheherezade Surià.
- Books on my shelves – Don’t trust your spell check: una propuesta de la traductora Nikki Graham que nos habla de uno de los varios libros que podemos encontrar en su estantería. Esta vez nos habla de «Don’t trust your spell check» de Dean Evans sobre tácticas para evitar errores y embarazosas meteduras de para cuando escribimos y/o traducimos.
- Ultracorrección: el fenómeno de corregir(se) por exceso: un artículo de Rubén Conde Rubio en el blog del traductor Leon Hunter. La ortografía, la sintaxis o la fonética nos alertan de la ultracorrección, ¿sabéis por qué? Os dejamos descubrirlo con esta interesante lectura.
- Where do I find job as a terminologist?: es un pequeño y breve artículo en inglés de la terminóloga @Patricia Brenes que nos una buena pista de dónde buscar y a quién seguir.
- Guía del traductor: cómo traducir para internet: el traductor y localizador @Pablo Muñoz invita a Adrián Pérez Montes (de la agencia de traducción Mondo Agit) a hablar sobre cómo traducir para la Web y algún que otro buen truco que os invitamos a descubrir.
- ¿Qué es mejor para mí: trabajar como traductor autónomo o en plantilla?: es un artículo de la traductora Virginia Pastor en el que nos ofrece unas cuantas reflexiones sobre si deberíamos optar por ser autónomos o trabajar en plantilla. ¿A vosotros qué os parece que es mejor?
- Ser auxiliar de conversación, ¿merece la pena?: dícese que las estancias en el extranjero son enriquecedoras y esto es un poco de lo que encontraréis en este artículo del blog Tradhumanistas. ¿Alguno de vosotros conoce la experiencia? del auxiliar de conversación?
- Consejos para una redacción profesional: los buenos consejos que nos ayudan son de nuestro agrado y es por este motivo que queremos compartir este interesante artículo de Cálamo & Cran. ¿Se os ocurren algunos consejos más?
- 6 pistas para encontrar un buen traductor jurídico: es un artículo de los traductores jurídicos Ruth y Fernando. Fiarse de cualquiera para traducir documentos de cierta importancia y peso legal no es buena idea. Aquí encontrarás pistas de cómo, cuándo y por qué.
- ‘Lost in translation again’: expresiones curiosas de todo el mundo, traducidas al español: un artículo del medio de comunicación Huffington Post sobre la autora Ella Frances Sanders que recoge varias expresiones típicas de muchas lenguas. ¿Alimentar a un burro con un pastel? Esto y demás es lo que podéis encontrar en esta selección de curiosas expresiones.
- Breve repaso histórico a la variación terminológica: es un artículo de la traductora autónoma Esther Muntaner que se basa en otra publicación sobre «La terminología médica: diversidad, norma y uso» de José Antonio Díaz Rojo. ¿Os suena la variación terminológica?
- When client and agency do not listen to the interpreter: casos muy prácticos explicados a través de su propia como intérprete y traductor. Tony Rosado nos explica cómo fue una de las tantas sesiones de interpretación en las que participó donde le avisaron de falta de cabinas de interpretación. ¿Os lo imagináis?
- Una traducción para sacar a Dumas del purgatorio: se publica una nueva traducción en castellano de El conde de Montecristo de Dumas que pretende mejorar las versiones precedentes. Un artículo de la periodista Paula Corroto del medio de comunicación El País.
- Interview en español: El Café de la Tarde GF by Alejandra Durán: se trata de una entrevista a la terminóloga Patricia Brenes de la mano de Alejandra Durán. Son de esas grabaciones que vale la pena recuperar y disfrutar.
- Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI: es un artículo en español de Natalia Ramos en el blog de la traductora Nikki Graham. ¿Por qué escoger este máster y no otro? ¿Por qué cursarlo justamente en la UJI? ¿Qué ofrece? Esto y más es lo que podéis encontrar en esta estupenda reseña académica.
- Los más de 500 errores en la traducción de «El capital» de Marx que han confundido por décadas a los lectores de la obra en español: un interesante artículo que nos pone varios ejemplos de errores de traducción en la obra «el capital» de Marx. El artículo es del periodista Natalio Cosoyo para el medio de comunicación BBC Mundo.
- Traducir poesía: un artículo de la traductora Laeticia Abihssira que nos explica qué pasos sigue para traducir poesía. Una excelente iniciativa de la que todos podemos aprender y sacar nuestras propias conclusiones e ideas para aplicarlas a nuestros casos prácticos.
- Borrando la última frontera: la maldición bíblica de los idiomas: desde traducciones de la Génesis de la Biblia hasta ejemplos de problemas a la hora de traducir nombres en literatura y en producción audiovisual. Esto es lo que se recoge en el artículo de Borja Ventura de la revista Jot Down Magazine.
- 4 smart methods to compensate the lack of language skills in your business: ¿os habéis encontrado con problemas de negocios por culpa de no conocer una lengua? ¿Qué diferencias hay entre vuestro mercado de trabajo y el de vuestros clientes? En este artículo del traductor David Miralles podréis encontrar muchas respuestas a vuestras preguntas.
- Por qué no se debe dejar la traducción en manos de aficionados: ¿os acordáis del anuncio de Netflix para contratar a traductores? Pues aquí encontraréis un puñado de buenos ejemplos de por qué hay que contar con la colaboración de un profesional a la hora de traducir (series, películas, documentales y demás material). Un artículo de la traductora Laura Moreno.
- Good Translators Aren’t Walking Dictionaries: ser traductor no es sinónimo de ser un diccionario con patas. ¿Os suena? Pues un poco más de esto es de lo que va el artículo de Matthew Kushinka de la agencia de traducción Redline.
- Cuando las palabras se esconden de los diccionarios: es un artículo de Cálamo & Cran donde nos desvelan algunos buenos diccionarios que podemos consultar a la hora de querer descubrir esa palabra que tanto nos interesa.
- Qué significa XD: un repaso al origen del famoso «XD» de la mano de la agencia de traducción Traducciones Agora. ¿Conocíais el origen y estas curiosidades?
- Le parole costano. E contano: es un artículo en italiano de la traductora Laura Cattaneo. Trucos y secretos de por qué se debería trabajar con un profesional que sepa de letras para promocionar una empresa a nivel internacional. Ejemplos y situaciones que nos ayudan a comprender mejor el mensaje.
- OMG, the internet is ruining language, amirite? Wrong: ¿está realmente la red destrozando la lengua? ¿Los jóvenes juegan demasiado a crear y reusar la lengua que emplean a diario? Esto y más es lo que podéis encontrar en este artículo del medio de comunicación The Economist.
- Así es como las máquinas están aprendiendo a traducir sin diccionarios ni intervención humana: según el mismo artículo «Dos nuevas investigaciones independientes han mostrado métodos similares de aprendizaje automático, con los que conseguir que los sistemas de Inteligencia Artificial puedan aprender a traducir idiomas por sí mismos». Es una propuesta de Yubal, editor de la web Xataka.
- A Chinese Novelist Is Found in Translation: es un artículo del medio de comunicación The New York Times. Trata sobre un reconocido autor chino en su país de origen y un auténtico desconocido para el publico anglosajón. ¿Cómo puede ser posible?
- Santa Cecilia, patrona de la música por un (probable) error de traducción: si queréis descubrir por qué y cuál es el error que la ha atribuído ser patrona de la música a Santa Cecília el medio de comunicación El Confidencial os lo deja muy bien preparado. ¡No os lo perdáis!
- Lydia Davis, traductora: un artículo del periodista Edmundo Paz Soldán que nos ofrece unas cuantas pinceladas sobre la traductora Lydia Davis, una profesional perfeccionista. Según el mismo autor del artículo «para traducir Madame Bovary leyó trece de las veintidós traducciones al inglés que existen».
- The first English translation of ‘The Odyssey’ by a woman was worth the wait: es una propuesta del medio de comunicación The Washington Post. En este artículo encontraréis varios comentarios sobre la nueva traducción de La Odisea de Emily Wilson, primera mujer en publicar la obra en inglés y profesora de la Universidad de Pensilvania.
- The Guardian view on translation: an interpretative and creative act: reflexiones sobre el importante papel de los traductores con particular énfais La Ilíada de Homero. No os desvelamos más sobre este artículo del medio de comunicación The Guardian.
- Traducir “wubba lubba dub-dub” tiene premio: el artículo trata de referencias culturales y traducción audiovisual. Es de la periodista Natalia Marcos del comunicación El País.
- Mafalda en guaraní: la primera traducción a un idioma originario: tal y como recoge el mismo artículo «la traducción de Mafalda al guaraní es la primera que se hace de la historieta, publicada por primera vez en 1964, en un idioma originario. Las aventuras de la niña que ama a Los Beatles y odia la sopa ya fueron traducidas a 27 idiomas». Es del medio de comunicación Uno Santa Fe.
Después de una larga lista de excelentes artículos queremos desearos todo lo mejor para este 2018. Gracias por todo vuestro apoyo durante estos últimos doce meses. Aprovechamos la ocasión para recordaros que podéis volver a dar una ojeada a la selección de los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016 y el artículo de 2015 también. ¡Buena lectura!
Deja una respuesta