Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Cuando se traduce: ¡y de herramientas se trata!
12 de abril, 2019
Ya no valen las herramientas y recursos tradicionales que casi todo el mundo conoce de memoria cuando se trata de buscar más instrumentos a la hora de traducir. Que ya nada es suficiente y tendemos a buscar más y mejor. ¿A quién no le suena todo esto? ¿Quién no se ha visto reflejado en la misma situación a la hora de recibir un encargo de traducción particularmente difícil? Lo de buscarse la vida para encontrar una fuente fiable es cosa de traductores, periodistas, cronistas, intérpretes, escritores y muchas profesiones más. Ahora bien, como cada día se crean herramientas nuevas, hemos querido recopilar las que últimamente se han hecho hueco entre compañeros especialistas que las han ido compartiendo en las redes sociales más populares y útiles. ¡Tomad nota!
Empezamos por Index Translationum recomentado por nuestra compañera Rosana Esquinas en su tuit:
A continuación, también nuestra compañera Teresa Aguilar Sánchez comparte un interesante recurso: un diccionario de términos jurídico-policiales que además se puede descargar y está disponible en las combinaciones EN-ES y ES-EN:
El siguiente tuit tampoco tiene desperdicio, ya que hay incluso compañeros de profesión que comparten sus propios apuntes por si creemos que podemos aprovecharlos. Elisa de la Torre nos los deja en su tuit:
Hay quienes con una foto nos comparten el título de un libro con grandes aportaciones y textos que también pueden ayudarnos a comprender mejor el gremio. Es el caso de nuestra compañera Laeticia Abihssira, et voilà:
En cambio, otros como Elías Ortigosa nos deleitan con una propia recopilación de recursos en forma de varios tuits como el que podéis descubrir a continuación:
Elías nos recomienda:
- AntCon: (literalmente) un kit de herramientas de análisis de corpus para el análisis de textos.
- AntFileConverter: se trata de una herramienta gratuita para convertir archivos PDF y Word (DOCX) en texto sin formato.
- TagAnt: es un detector de etiquetas de textos, es decir, un detector de adjetivos, verbos, preposiciones, etc.
- SketchEngine: es la herramienta del 1 en 15 o incluso 25… Aunque es de pago os permite procesar textos, extraer términos y muchos más.
- Mendeley: (esto lo digo yo que lo tengo: existe la app para móviles, por si queréis consultarla en el metro, bus o en casa sin tener que encender el portátil). Este programa os ayudará a organizar vuestra bibliografía por orden alfabético sin que tengáis que hacerlo vosotros manualmente y os lo guardará en carpetas en línea para que podáis acceder a ellas en cualquier momento.
- Adobe Acrobat Pro 7.0: es un lujazo. Una herramienta con lector OCR gratis para archivos en formato PDF.
- Changetracker: si loque quieras es revisar traducciones esta es tu herramienta. Poco más se puede decir.
- Macros for editors: es un libro en línea gratuito que tiene más de 640 macros para Word.
- El Quitamanchas del Dr. Macro: una macro que quita dobles espacios, saltos de párrafo y muchas, muchas más cosas. ¿A qué mola?
Nuestro colega Carlos la Orden nos deja un interesante glosario ilustrado de cuchillos:
La compañera Luciana Combe (Méjica) nos propone el TermoStat Web: un programa en línea que pertenece al departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Montreal para extraer términos automáticamente para análisis de corpus. Es gratuito siempre y cuando hagáis una previa inscripción.
¿Que tenéis más problemas y dudas de traducción? No pasa nada, nuestros colegas de SELM nos lo ponen más fácil:
¿Que eres traductor del/al portugués y buscas más herramientas? Este es tu día de suerte, toma nota (¡gracias Sonia Rodríguez!):
Una de trucos para segmentar Trados Studio de Jesús Prieto:
Y como no podía ser de otra manera, he querido rescatar del olvido los siguientes recursos, que por muy tradicionales que sean siempre se agradece recuperar:
Aquí va una dosis de instrumentos para todo tipo de amantes de la lengua: traductores, intérpretes, lingüistas (y gente despierta):
Una de herramientas para periodistas (por si a los colegas traductores también les puede ser útil):
Una dosis de herramientas de nuestros colegas de Trágora Formación de la mano de María Cecilia Maza:
Unos cuantos diccionarios y glosarios jurídico-económicos para los que trabajen en este ámbito y busquen otros recursos:
Y nuestra última propuesta de hoy en inglés con diccionarios, tesauros y mucho material interesante:
¿Qué más puedo decir? Quizás que volveré a hacer otra recopilación de recursos interesantes para que entre todos los podamos aprovechar en un futuro no muy lejano. Esto de investigar me gusta y me gusta todavía más cuando otros colegas de profesión comparten sus recursos y podemos aprovecharlos entre todos. Qué mejor modo de evolucionar y aprender, ¿verdad?
6 respuestas
-
[…] cierto, la bloguera traductora e investigadora Olga Jeczmyk ha escrito recientemente una entrada que recopila tuits con enlaces donde podemos descargar algunas herramientas y glosarios muy […]
-
Muchas felicidades por este blog…he aprendido muchísimo y todas las herramientas son de gran utilidad…gracias, mil gracias por tanta información precisa!!!
-
Hola, Amanda:
me alegro mucho de que el contenido del blog te sea tan útil, de esto se trata. 🙂
Gracias por tenernos en cuenta a la hora de hacer tus consultas de traducción.
Saludos,
Olga
-
-
¡Excelente artículo, Olga! Muchas gracias por compartir.
-
¡Hola, Olga!
Muchas gracias por este artículo tan útil y por la mención.
Abrazos desde una Buenos Aires fresquita pero siempre hermosa,
Nora-
¡Hola, Nora!
Gracias a ti. Un abrazo desde Luxemburgo. 🙂
Olga
-
Deja una respuesta