Nuevo “workshop” de “Translating Europe 2018” en la Universidad de Alcalá

El lunes 10 de diciembre de 2018, la Universidad de Alcalá de Henares organiza el nuevo "workshop" de "Translating Europe 2018" bajo el título de: La tecnología al servicio  de la TISP.  Conocer e intercambiar recursos y experiencias sobre la importancia de la TA y herramientas TAO en situaciones de crisis. ¿Y cómo se puede seguir el evento? Ahora... Leer más →

Anuncios

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2018

Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas, como siempre. Seguimos con el proyecto de cada mes en el cual os presentamos una selección de mejores artículos sobre traducción, interpretación, localización y todo lo relacionado con la lengua. Este mes de octubre ha sido muy completo y hemos podido profundizar en varias temáticas que... Leer más →

No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio

No solo debemos estudiar, pringar y escondernos detrás de libros, diccionarios e infinitos glosarios. Cada vez hay más especialistas que intentan darse a conocer en nuestro ámbito profesional y "pisotean" lo que llamamos "nuestro territorio" a fuerza de codos. ¿Y qué podemos hacer? Rendirnos o reinventarnos: no hay más. No basta con luchar, hay que... Leer más →

¿Escuchas música cuando traduces?

Hace poco más de una semana os hacía una pregunta muy sencilla en mi cuenta de Twitter: "¿Traduces con o sin música? Había seleccionado tres posibles respuestas: "con música", "sin música" y "depende del encargo". Como podéis imaginar el contexto es imprescindible en una traducción y esta vez también se ha coronado como la respuesta más votada en... Leer más →

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑