Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción

El pasado martes día 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora. El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas.

Pues bien, hoy os presento un breve resumen con varias ideas clave que podéis seguir para que vuestro blog tenga todos los ingredientes necesarios para el éxito, tomad nota:

Seguir leyendo

24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2017

24-lecturas-de-lengua-traduccion-e-interpretacion-que-vale-la-pena-leer-este-2017

Ya hace más de dos semanas que empezamos este nuevo año repleto de nuevas ilusiones y proyectos que queremos lograr sin falta. Del mismo modo que ya hicimos el año pasado, este 2017 volvemos a proponeros dos lecturas por mes para que no os falte inspiración, ideas y ganas de seguir aprendiendo como buenos especialistas de la lengua que somos. Muchos de estas lecturas las podéis encontrar en línea o incluso en bibliotecas, aunque probablemente a más de uno de vosotros os interesen y os acabéis decidiendo por comprar algún que otro ejemplar (es lo que me ha pasado a mí). He aquí mi propuesta para este 2017, disfrutadla:

Seguir leyendo

¿Planificación estratégica anual para traductores e intérpretes freelance?

Empieza el año y es bien sabido que muchas personas aprovechan el nuevo inicio para marcarse propósitos personales. Pero ¿y los propósitos laborales? El año pasado, mi amiga y colega, Belén Carneiro, me sorprendió cuando en los primeros días de enero me dijo que estaba ocupada haciendo su planificación estratégica anual.

hello-january

Se lee y se escucha mucho sobre el «business plan» y, en lo personal, nunca me interesé realmente en saber qué era porque entre otras cosas, jamás pensé que podría aplicarlo en mi caso. Belén, traductora legal y financiera, a quien admiro profundamente y a quien considero mi maestra no solo en cuestiones de traducción sino de inteligencia emocional en los negocios (y la vida, por supuesto), me enseñó que no solo la planificación estratégica anual sí es interesante y útil, sino que aplica —casi imperativamente— también para nosotros, los traductores e intérpretes freelance.

Aunque parece más fácil hacer lo de siempre y no pararse a analizar estos temas, en realidad he comprobado que darme el tiempo de hacerlo sí marca una diferencia, es importante, e incluso necesario, si quiero seguir creciendo. Por el carácter tan absorbente de nuestro trabajo, se nos pueden ir los días y los años en el ciclo interminable de cotizaciones, proyectos, entregas urgentes, facturas y cobranza. Sin embargo, creo que si nos damos la oportunidad de parar, pensar y organizarnos, lograremos muchas más ganancias (en ingresos, satisfacción laboral, calidad de vida, etc.). Hacerlo no solo nos ayuda a crecer en el negocio sino que nos genera una inmensa satisfacción personal pues, al menos en mi experiencia, hacer la planificación me hace sentir que tomo las riendas del negocio, vuelco sobre papel mis intenciones y deseos, y cuando pasa el tiempo y veo que he conseguido los objetivos trazados, la satisfacción es inmensa. Es importante mencionar aquí que suele suceder que las circunstancias nos obliguen a hacer cambios o ajustes a la planificación. Es bueno, y necesario, corregir y redirigir el rumbo conforme vayamos avanzando. La planificación es flexible y los cambios son razonados.

Seguir leyendo

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

los-100-mejores-articulos-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-2016

Este 2016 ha concluido con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y mucho más. Después de seguir el ritmo mes tras mes, llegamos al final de este 2016 con una propuesta más que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses. He aquí nuestra propuesta, que tengáis una buena lectura y un 2017 lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección y éxitos profesionales y personales:

Seguir leyendo

Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags

The Internet era continue implementing new e-trends. This happens with all Social Media such as Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram and so on. As translators, interpreters, terminologists and language lovers we should keep abreast of terminology developments in our assigned field. This is why this time we want to explain and propose you some of the most relevant hashtags to use on Twitter and Instagram in order to communicate with other professionals from the sector. Just take a look on:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-septiembre-de-2016

Llegamos al final de este mes de septiembre repletos de buenos artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que queremos compartir con todos vosotros. Ya entrados de lleno en el curso académico 2016-2017, hemos preparado la siguiente antología de las publicaciones con más eco de septiembre:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-agosto-de-2016

Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota:

Seguir leyendo

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

salidas laborales de traducción e interpretación

Hace ya unas semanas que no puedo evitar leer algunos titulares donde se asegura que siguen faltando especialistas en distintos ámbitos de nuestra profesión de traducción e interpretación. Hace dos meses, os proponíamos un artículo informativo con una recopilación de lo que se publica en los medios sobre la perspectiva de las salidas laborales para la carrera de TeI en función de varios análisis de lo que necesita el mercado actual. Hoy en día, podemos vislumbrar una demanda real de especialistas y nuestra profesión parece estar de suerte porque trabajo, parece ser, que no nos va a faltar.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Este mes de julio hemos estado un poco ausentes por la cantidad de trabajo que hemos tenido y que seguimos teniendo. Como no es excusa para que abandonemos el blog, hemos vuelto a la carga para dar guerra. Antes del verano también queremos hacer nuestra propuesta mensual y ofreceros una selección de los veinte mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han ido publicando a lo largo de este último mes. Esta es nuestra antología:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a entender mejor qué es esto tan complejo del mundo de la traducción (a grosso modo). Así que os invitamos, nuevamente, a descubrir qué hemos preparado para vosotros esta vez:

Seguir leyendo