Ya hace unos cuantos días que empezamos este nuevo año repleto de nuevas ilusiones y proyectos que queremos lograr sin falta. Del mismo modo que ya hicimos los años anteriores (en 2016 y 2017), este 2019 volvemos a proponeros una interesante iniciativa: dos lecturas por mes para que no os falte inspiración, ideas y ganas de... Leer más →
Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018
Este 2018 concluye con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchas más curiosidades... Leer más →
Nuevo «workshop» de «Translating Europe 2018» en la Universidad de Alcalá
El lunes 10 de diciembre de 2018, la Universidad de Alcalá de Henares organiza el nuevo "workshop" de "Translating Europe 2018" bajo el título de: La tecnología al servicio de la TISP. Conocer e intercambiar recursos y experiencias sobre la importancia de la TA y herramientas TAO en situaciones de crisis. ¿Y cómo se puede seguir el evento? Ahora... Leer más →
The new IATE webstream presentation: follow it!
We still have one hour until the new IATE presentation in Luxembourg today 05/12/2018! The event will start at 10:00am CET. We have very good news for all of you: the event can be we followed from any part of the world and we know all the details! So if you want to stay tuned just... Leer más →
The new IATE has landed: interview with Paula Zorrilla, coordinator of the project
The new IATE is almost here! This is why we wanted to present you some key ideas about what you can expect from the new IATE. We had the pleasure of interviewing Paula Zorrilla, project coordinator of IATE who gave us some technical and practical trails. Ready to discover them all? You will find the... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de octubre de 2018
Bienvenidas y bienvenidos a nuestra cita mensual que llega con interesantes y nuevas propuestas, como siempre. Seguimos con el proyecto de cada mes en el cual os presentamos una selección de mejores artículos sobre traducción, interpretación, localización y todo lo relacionado con la lengua. Este mes de octubre ha sido muy completo y hemos podido profundizar en varias temáticas que... Leer más →
Qué (no) hacer en un congreso de traducción: 10 sugerencias
Bajo un título tan escueto como el que hemos escogido para la ocasión, queremos compartir con vosotros algunas impresiones y conclusiones que sacamos de los últimos congresos de traducción en los que hemos participado. Seguramente, a más de uno las ideas que presentamos le parecerán familiares. Ahora bien, os aseguro que no a todos les... Leer más →
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2018
Se ha acabado el mes de septiembre y nosotros volvemos a la carga con nuestra antología tradicional con 20 de los mejores artículos de traducción, interpretación y lengua publicados durante estas últimas cuatro semanas. Esta vez os presentamos entrevistas, videos y artículos en español e inglés. Tomad nota de nuestras sugerencias: ¿Escuchas música cuando traduces?:... Leer más →
No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio
No solo debemos estudiar, pringar y escondernos detrás de libros, diccionarios e infinitos glosarios. Cada vez hay más especialistas que intentan darse a conocer en nuestro ámbito profesional y "pisotean" lo que llamamos "nuestro territorio" a fuerza de codos. ¿Y qué podemos hacer? Rendirnos o reinventarnos: no hay más. No basta con luchar, hay que... Leer más →
¿Escuchas música cuando traduces?
Hace poco más de una semana os hacía una pregunta muy sencilla en mi cuenta de Twitter: "¿Traduces con o sin música? Había seleccionado tres posibles respuestas: "con música", "sin música" y "depende del encargo". Como podéis imaginar el contexto es imprescindible en una traducción y esta vez también se ha coronado como la respuesta más votada en... Leer más →