¡Bienvenidas y bienvenidos! He aquí nuestra selección de recursos gratuitos y en línea:
- 30 of the best free online dictionaries and thesauri
- 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas
- 20 diccionarios online que deberías conocer
- Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes
- 10 motivos para estudiar traducción e interpretación
- Dónde estudiar traducción e interpretación en España
- La música en traducción
- Concursos de traducción (e interpretación)
- Revistas de traducción e interpretación
- 10 motivos para dejar de ser monolingüe
- 10 top apps para aprender inglés
- 10 top apps para aprender francés
quisiera saber cual podría ser un articulo que hable exclusivamente de la interpretación
Me gustaMe gusta
Hola Mauricio, gracias por haberte pasado por el blog y por tu aportación. La verdad es que hay varios artículos de interpretación exclusivamente. Te propongo que le des una hojeada a la sección de «interpretación» directamente donde podrás leer todo lo que se ha publicado hasta día de hoy sobre esta temática. De todos modos, mira, este es el enlace: http://bit.ly/1HxOcMJ
Además, también publico en el blog de mi compañera-traductora Chiara Zanardelli y justamente uno de los últimos artículos trata sobre las diferencias entre la traducción y la interpretación. Quizás pueda ser de tu interés, toma nota: http://bit.ly/1GbsdcI
Si necesitaras cualquier cosa no dudes en escribirme. Gracias y saludos 🙂
Me gustaMe gusta
Olga,
es habitual suponer que el verbo que significa darle una mirada rápida a un texto provenga de la palabra «ojo», sin embargo proviene de «hoja» y lamentablemente la grafía sin «h» no es incorrecta sino que significa otra cosa. Te copio la entrada del DRAE, fuente en la que seguramente confias.
hojear.
1. tr. Mover o pasar ligeramente las hojas de un libro o de un cuaderno.
2. tr. Pasar las hojas de un libro, leyendo deprisa algunos pasajes.
muchas gracias por compartir tus reflexiones y aportes.
Patricia Cohan
Me gustaMe gusta
Hola Patricia,
muchas gracias por pasarte por el blog y por leerlo con tanta cautela y ojo 😉 Aprecio mucho esta clase de comentarios y valoro las críticas constructivas. Nunca es tarde para aprender en la vida.
Un saludo
Me gustaMe gusta
¡Hola Florencia!
Gracias por haber enlazado mi blog y los mejores artículos publicados hasta el momento. Lo único que te pediría si puedes modificar mi apellido por «Jeczmyk» sin la «ç» 🙂 ¡Gracias y mucho éxito en tu aventura bloguera!
Saludos,
Olga
Me gustaMe gusta
Hola! Muchas gracias por tu blog.
Quisiera saber en París dónde puedo estudiar para traductora? (traducción Francés-Español?
Muchas gracias
Me gustaMe gusta
Hola Daniela:
qué bien que te guste el blog, me alegro mucho. En cuanto a instituciones de renombre donde estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en París te recomiendo l’ESIT: «École Supérieure d’Interprètes et Traducteurs». Esta es su web: http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp
Mucha suerte con tus estudios. Saludos,
Olga
Me gustaMe gusta
Hola Olga,
Soy traductor médico, y me encanta tu blog. Necesito ayuda traduciendo frases y dichos populares del inglés hacia el español. ¿Sabes dónde puedo encontrar recursos sobre la traducción de frases y dichos de inglés al español?
Mil gracias,
-Julio Maldonado
Me gustaMe gusta