Traducción e Interpretación en México: entrevista al profesor David Huerta

    17 de diciembre, 2015

Hoy tenemos el placer de descubrir cómo es el recorrido de las universitarias y los universitarios de México que estudian la carrera de traducción e interpretación. Para esta ocasión, contamos con la entrevista al profesor David Huerta, Diplomado de Traducción del CIEM UNAM. Queremos acercaros un poco más a cómo se percibe y qué recorrido tiene la carrera de Traducción en México y este es el resultado:

 

¿Puedes explicarnos tu recorrido profesional hasta hoy día? 

Soy licenciado en Derecho por la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, especialista en la Enseñanza del Inglés por el Instituto Angloamericano de Morelia, profesor de Inglés en las licenciaturas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores [unidad Morelia] de la Universidad Nacional Autónoma de México, secretario general de la Asociación Michoacana de Traductores e Intérpretes y perito traductor en los idiomas inglés y español, registrado en el padrón de peritos del Supremo Tribunal de Justicia del Estado de Michoacán.

He impartido clases, charlas, talleres y diplomados de traducción e interpretación en diversas universidades, instancias de procuración de justicia y dependencias gubernamentales. He dictado cursos de capacitación acelerada específica con reconocimiento de validez oficial para intérpretes y traductores en colaboración con la iniciativa privada y con el Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Michoacán. He sido asesor y director de diversas tesis de licenciatura en Lenguas y facilitador de seminarios de titulación con énfasis en traducción.

Soy intérprete y traductor independiente, abogado litigante y profesor universitario. Actualmente coordino e imparto el Diplomado en Traducción del Centro de Idiomas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores de la Universidad Nacional Autónoma de México, en Morelia.

 

¿Cómo se presenta la traducción y la interpretación en México?

Vámonos por partes. Te invito a que veas a través de mis ojos la situación actual de la traducción y de la interpretación en mi país. Dos puntos y aparte. Primero es necesario dimensionar que México es un país de ciento veinte millones de habitantes distribuidos en 31 estados y un Distrito Federal. México es el principal exportador de mano de obra barata a los Estados Unidos. La entidad federativa mexicana con mayor índice de migración es Michoacán, lugar en donde vivo. Michoacán tiene 113 municipios y alberga a seis millones de michoacanos que viven en Michoacán. Se calcula que, además, otros cinco millones de michoacanos radican en los Estados Unidos y estos mismos encabezan el porcentaje de los treinta y tres millones de mexicanos que viven en Estados Unidos.

 

Michoacán recibe cada año la visita de cincuenta mil michoacanos de esos cinco millones que residen en el extranjero. En Michoacán es la Secretaría del Migrante la dependencia encargada de atender las solicitudes de traducciones que la población michoacana solicita a una tasa anual de cinco mil traducciones, de manera gratuita, como un servicio del gobierno.

En Michoacán no existe la figura de traductor jurado, ni en el resto del país. Los traductores mexicanos que tenemos un permiso del gobierno para trabajar como tal nos dividimos en dos: oficiales y privados. Los traductores oficiales son los que prestan sus servicios, por ejemplo, en la Secretaría del Migrante y en la Procuraduría General de Justicia. Tanto los oficiales como los privados tenemos un nombramiento del gobierno como “peritos traductores” que se expide a través de una hoja de papel seguridad signada por el titular de la Dirección de Profesiones de la Secretaría de Educación. En total, en Michoacán hay cincuenta y cinco traductores privados en las combinaciones inglés-español y español-inglés, tres en francés, uno en alemán, uno en italiano y uno en purépecha.

No hay una licenciatura en traducción en la UNAM. Las licenciaturas en traducción [e interpretación] que existen en México las ofrecen seis escuelas privadas, ninguna en Michoacán. Al mismo tiempo, en Michoacán solamente hay un curso anual de traducción e interpretación con reconocimiento de validez oficial impartido al amparo de un convenio de colaboración signado entre una asociación civil y el Instituto de Capacitación para el Trabajo de Michoacán.

 

Por otra parte, el sector empresarial exige cada vez más los servicios de los peritos traductores en diversos idiomas. Con la globalización del mercado, los grandes corporativos exigen que los traductores mexicanos estén mejor capacitados para responder a la demanda de las traducciones que dan entrada a bienes y servicios en beneficio de la sociedad mexicana, tales como los contratos que celebran las compañías internacionales con empresas de otros países, los convenios de colaboración entre universidades nacionales y extranjeras, la contratación de servicios de proveedores a nivel mundial, además de los manuales de procedimientos, instructivos y lineamientos corporativos de carácter confidencial.

 

¿Crees que los alumnos están suficientemente preparados para el mundo laboral?

Los alumnos están preparados para el mundo laboral porque en las aulas reciben no solamente el entrenamiento adecuado que los prepara para atender las exigencias de los clientes, sino que, además, reciben consejos y practican con diferentes estrategias  para realizar de manera correcta una traducción apegada al estándar internacional y para persuadir al cliente con tarifas y tiempos razonables. Al mismo tiempo, los alumnos también reciben capacitación desde las perspectivas legales y fiscales con la finalidad de incorporarse formalmente al mundo laboral para generar riqueza para sí mismos y para la comunidad, sabiendo que ofrecen un servicio de óptima calidad.

 

¿Se organizan jornadas en centros, escuelas, institutos para acercar la traducción a quienes estén interesados en cursar la carrera?

Sí, por ejemplo, la UNAM a través del Centro de Idiomas de la Escuela Nacional de Estudios Superiores, unidad Morelia, coordinado por la Mtra. Regina Lara, ha organizado el primer Diplomado en Traducción que abarca no solo la traducción literaria o la científica, sino que es el primer diplomado integral, formativo, con una metodología y un enfoque de entrenamiento acelerado. Asimismo, en lo que va del año se ha presentado un incremento en las actividades relacionadas con la traducción, dando lugar a eventos como la charla sobre la ratificación de las traducciones ante autoridades locales, estatales, nacionales e internacionales, así como el primer concurso de traducción en inglés, francés, alemán, coreano y español. Además, hemos sido testigos de una conferencia virtual con participantes de UNAM China, UNAM Canadá, Lituania y Londres en las aulas interactivas del campus Morelia.

 

De igual forma, en otros centros de estudios michoacanos se han llevado a cabo diversos eventos, tales como el primer congreso internacional sobre traducción legal, de frente a la implementación del nuevo sistema de justicia penal, además de los programas jurídico-bilingües de la Facultad de Derecho de la Universidad Michoacana y los recientemente ofrecidos por universidades privadas de la ciudad, relacionados con el perfeccionamiento de habilidades en traducción.

 

¿Qué requisitos se necesita para poder acceder a la carrera de traducción e interpretación en México? 

Debe quedar muy claro que, a esta fecha, la UNAM no ofrece ninguna licenciatura en traducción ni en interpretación. Las seis escuelas privadas que ofrecen la carrera en traducción e interpretación en tres puntos del país piden como requisitos mínimos el bachillerato concluido, el dominio de algún otro idioma y el pago puntual de las colegiaturas.

Para el Diplomado en Traducción, el CIEM de la UNAM en Morelia pide como requisito haber terminado una licenciatura, poseer un nivel mínimo de B-2 en inglés y documentos de identidad. Al mismo tiempo, hay pocas escuelas que ofrecen la licenciatura en idiomas con terminal en traducción e interpretación y los aspirantes pueden inscribirse con el requisito único del bachillerato terminado, dado que durante la carrera reciben la instrucción correspondiente en idiomas.

 

¿Existen acuerdos internacionales para que los alumnos puedan seguir su aprendizaje en otras universidades? ¿Reciben ayudas o becas?

Sí, la UNAM tiene programas de movilidad estudiantil y aunque no tienen como objetivo principal el perfeccionamiento de las habilidades de la traducción o de la interpretación, las actividades que los estudiantes llevan a cabo en el extranjero se prestan para mejorar y dominar por transferencia inmediata los contenidos lingüísticos que servirán para trasvasar adecuadamente los mensajes de una lengua a otra.

 

¿Cómo se organizan las asignaturas? Hay, por ejemplo, ¿asignaturas obligatorias? ¿Se imparte más teoría que práctica?

El idioma inglés es una asignatura obligatoria en las licenciaturas de la UNAM, es decir, los estudiantes de Ecología, de Literatura, de Geociencias y de todas las demás carreras estudian inglés, pero el perfeccionamiento de las habilidades en traducción e interpretación es opcional dado que solamente se hace a través de un diplomado en traducción.

En el diplomado en traducción de la UNAM Morelia se imparten módulos sobre los siguientes tópicos: responsabilidad penal del traductor, historia de la traducción, descripción y clasificación de la traducción, estándar internacional de traducción, comprensión del texto original, traducción del texto original sin ayuda y con ayuda, traducción científica y técnica, traducción jurídica, traducción financiera y comercial, localización, Apostille, herramientas de traducción, ratificación de la traducción ante las autoridades gubernamentales, traducción literaria, edición, corrección y entrevista con el cliente. Todos los módulos son prácticos y en todos se trabaja con documentos reales, cuidando que no se filtre la información sensible, delicada y confidencial.

 

¿La universidad ofrece consejos y ayuda a sus estudiantes cuando acaban la carrera? 

Sí. Durante sus estudios tienen la opción de bolsa de trabajo.

 

¿Qué crees que se debería de mejorar en las aulas y en el sistema académico de México?

Para empezar, abrir la licenciatura en traducción e interpretación así como la maestría en traducción e interpretación en la UNAM. Después, sensibilizar a las autoridades de las tres esferas de gobierno para desnaturalizar el enfoque que con los planes de desarrollo urbano le han dado a nuestras ciudades, ya que la prioridad de nuestros gobernantes es la de autorizar la apertura de cantinas y centros de ingesta alcohólica desmedida en los puntos de concentración masiva de estudiantes. Finalmente, promover la apertura de centros de investigación lingüística, de apreciación del arte y de sensibilización para con nuestros iguales.

 

 

Desde el blog queremos agradecer al profesor Huerta su amabilidad y disponibilidad. Ha sido un placer poderle entrevistar desde el otro lado del charco. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros de esta entrevista y os invitamos a seguir leyendo 20.000 lenguas. Gracias por leer el blog y aprender todos juntos.

Autora

Olga Jeczmyk

Translator-Interpreter, Social Media Queen, Marketer & PhD survivor

Saber más

28 respuestas

  1. Avatar de transcreare

    Gracias por esta información. Estoy completamente de acuerdo en que lo más urgente es que la UNAM ofrezca la licenciatura de Traducción e Interpretación en México. Me llama realmente la atención que no lo haya hecho aún y, a riesgo de sonar radical, siento que hasta que no lo haga, la traducción seguirá siendo materia de diplomados y cursos en este país, sin ser vista como una verdadera profesión.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      Es una pena que todavía hoy día haya países en los que la profesión de traductor o la del intérprete no tenga el reconocimiento que se merece. Espero que, como bien dices Berenice, pronto vaya a ser posible.

      Un abrazo,
      Olga

  2. Avatar de Dnl Aa (@gravatocopio)

    Esta entrevista me hizo recordar, con algo de frustración, por qué opté por estudiar lingüística (cosa de lo cual ahora jamás me arrepentiría): no existen en las universidades públicas de México programas académicos a nivel de licenciatura para las personas interesadas en convertirse en traductores.

    De buena mano sé que la maestría en traducción e interpretación de la UNAM debería ser aprobada en muy poco tiempo, sin embargo, me parece primordial que se ofreciera primeramente a nivel licenciatura.

    Con las cifras del profesor Huerta en mente, es totalmente desconcertante que el país con el mayor número de hispanoparlantes, vecino de el país angloparlante más poderoso, tenga un papel secundario en el mercado de servicios lingüísticos. En fin, ojalá esto empiece a mejorar.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Hola!

      Gracias por tu opinión y aportación. Yo también comparto tu punto de vista e inquietudes; de ahí que me haya parecido interesante hacer la entrevista al profesor Huerta. Creo que nos abre un poco más los ojos a quienes desconocíamos la situación de México en cuanto a la traducción y la interpretación.
      Te deseo mucha suerte y muchos ánimos para que ya en muy breve las cosas cambien para mejor.

      Saludos,
      Olga

  3. Avatar de bregal23

    Hola, soy de México y quiero agregar que es verdad que nuestra profesión no se toma mucho en cuenta y que casi cualquier persona que sabe inglés es aceptada como traductor, lo cual es muy triste; sin embargo, también creo que depende mucho de nosotros mismos, en nuestra decisión y visión de salir adelante y tener éxito en nuestro ámbito, así como continuar con nuestra formación.

    También quería mencionar que en nuestro país existen varias universidades públicas en las que se imparte la licenciatura en TeI, yo estoy en una de ellas: la Universidad Autónoma de Nuevo León (norte de México). Sin embargo, aunque por estos rumbos exista esta carrera hay pocos cursos de especialidad en traducción y sí que hacen falta; lo único que puedo rescatar de mi facultad es el Coloquio de Humanidades que se hace cada año, en el cual algunos alumnos participamos al expresar nuestras dudas e inquietudes o bien, presentar nuestras investigaciones; así como la celebración del día del traductor que también es organizada por los alumnos y se trae a especialistas en determinadas ramas de la traducción. Mas con todo esto, no puedo dejar de apreciar muchísimo mi carrera. Ojalá algunos traductores españoles, y mexicanos, claro, se atrevieran a venir a presentar sus interesantes conferencias.

    Saludos.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Hola!

      ¡Qué bien tener opiniones de México! Por un lado me alegro mucho y te agradezco tu aportación porque nos permite seguir aprendiendo y darnos cuenta de cómo se percibe la traducción en el mundo. Por otro lado me entristece que nos veamos en una continua lucha por defender nuestra profesión y con ello nuestra propia identidad.
      Espero sinceramente que desde tu universidad se puedan empezar a organizar jornadas, incluso interactivas para empezar, que puedan acercarnos a todos un poco más. Que sea el principio de una colaboración. Ojalá vaya a ser posible. Consúltalo con Berenice Font de Transcreare, colaboradora de este blog. Tiene excelentes ideas y es muy activa. Quizás pueda ayudarte con algunos consejos.

      Un saludo y hasta pronto 🙂
      Olga

    2. Avatar de transcreare

      Gracias por compartir tu experencia y opiniones. Cuenta conmigo si en algo puedo apoyarte a ti o a tu facultad. Será un gran placer. ¡No dejes de escribirme!
      Un abrazo
      Berenice Font

      1. Avatar de bregal23

        Muchas gracias por sus comentarios. En verdad me gustaría que, como menciona @OlgaJeNo se pudiera dar alguna conferencia o intercambio de opiniones con ustedes aunque sea de manera virtual, creo que nos dejaría mucho a nosotros como estudiantes. ¿Por qué vía nos podríamos poner en contacto directo?

      2. Avatar de linda ibarra
        linda ibarra

        Hola, muchas gracias por tus aportaciones, me gustaría preguntarte en donde puedo encontrar las 6 escuelas privadas para estudiar interprete traductor en mexico?, existen estudios a distancia?, cual es la mejor opcion para estudiar esta licenciatura a nivel nacional? me refiero cual es la mejor escuela o universidad para estudiar para interprete o traductor

        muchas gracias de antemano
        saludos

        1. Avatar de Olga Jeczmyk

          Hola Linda:

          puedes ponerte en contacto con el Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de México para que te puedan indicar los centros e instituciones de referencia donde puedes estudiar la carrera. Esta es su página web: http://cotip.org/

          Si tienes otras preguntas no dudes en volverme a escribir para que te pueda ayudar con cualquier otra cosa que necesites.

          Saludos y muchos ánimos con tus estudios,
          Olga

    3. Avatar de transcreare

      Con mucho gusto podemos platicar y yo estaría encantada de dar una charla, un taller, lo que fuera necesario, tanto presencial como remoto. Escríbeme a berenice@transcreare.com y ahí nos ponemos de acuerdo.

      Saludos,
      Berenice

  4. Avatar de Mariana
    Mariana

    Yo soy maestra de inglés y de español y llevo 20 años dedicándome a la traducción. He tomado algunos cursos y diplomados en traducción, pero es verdad que hay pocos en México. Ojalá que pronto abran la maestría.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      ¡Hola Mariana!

      Gracias por tu aportación y tu tiempo. Sé, por una amiga, que se está intentando cambiar el papel del traductor profesional en México pero está costando lo suyo. Espero que en breve pueda haber una mejora considerable. Desde aquí estamos disponibles en todo lo que podamos ayudaros.

      Un saludo,
      Olga

    2. Avatar de transcreare

      Hola, Mariana:

      El Colegio de México acaba de lanzar convocatoria para la maestría en traducción. Te recomiendo que investigues si te interesa. Aquí te dejo el enlace. http://cell.colmex.mx/index.php/posgrados/maestria-en-traduccion

      También el CELE de la UNAM está por abrir una maestría.

      Sígueme en @transcreare en Twitter o http://www.facebook.com/transcreare, siempre comparto este tipo de información. Y si en algo más te puedo ayudar, escríbeme a berenice@transcreare.com

      Saludos,
      Berenice

  5. Avatar de Dulce
    Dulce

    Qué gusto me da leer algo sobre la traducción en México.
    Soy Licenciada de la carrera de idiomas con terminación en interpretación y traducción y, aunque amo mi profesión, también es verdad que nos falta mucho camino por recorrer.
    Cuando estaba en el último cuatrimestre de la carrera, en una materia sobre titulación, nos pedían que hiciéramos un anteproyecto de tesis y yo decidí hacerla sobre la situación laboral del traductor en México, pero qué difícil fue siquiera terminar unas cuantas páginas. En ese momento recuerdo que la poca información que recabé fue de países como España o Argentina, y hasta por un pequeño instante pensé en que tal vez me había equivocado de camino. Hoy, tres años después de haber terminado la carrera, creo fervientemente que nuestra profesión tiene futuro, y si una institución tan importante y destacada como la UNAM abriera la licenciatura y maestrías y doctorados, sé que el proceso sería más fácil.

    1. Avatar de @OlgaJeno

      Hola Dulce:

      gracias por compartir tu punto de vista y experiencia. Espero, sinceramente, que la carrera de TeI pueda cursarse en diferentes rincones del mundo y adquiera el peso y la importancia que se merece. Tu proyecto me parece muy interesante y me alegro de que pasados estos años sigas defendiendo nuestra profesión.

      Un abrazo y muchos ánimos,
      Olga

      1. Avatar de Marcela Padilla
        Marcela Padilla

        En La Universidad Autónoma de Baja California se da la licenciatura en traducción desde hace 9 años, no es pública. Se encuentra en Ensenada.

        1. Avatar de @OlgaJeno

          ¡Gracias Marcela! 🙂

    2. Avatar de linda ibarra
      linda ibarra

      Hola, muchas gracias por tu aportación, disculpa la molestia, tal vez podrías apoyarme, quisiera saber a tu parecer cual es la mejor opcion a nivel nacional para estudiar para interprete traductor por favor, o cuales son las opciones en nuestro país

      muchas gracias de antemano
      saludos

      1. Avatar de Olga Jeczmyk

        Hola Linda:

        ¿puedes indicarme, por favor, de qué país eres para poderte ayudar y dar pistas?

        Saludos,
        Olha

    3. Avatar de Karina Lizeth
      Karina Lizeth

      Hola, ¿Me podrías decir dónde estudiaste? Es que estoy buscando universidad y la única que me ha convencido Angloamericano, pero no encuentro reseñas y desconfío un poco por ello.
      Tu comentario me suena a que cursaste la carrera ahí, ¿Estoy en lo correcto?

    4. Avatar de Karina Lizeth
      Karina Lizeth

      Hola, ¿Me podrías decir dónde estudiaste? Es que estoy buscando universidad y la única que me ha convencido Angloamericano, pero no encuentro reseñas y desconfío un poco por ello.
      Tu comentario me suena a que cursaste la carrera ahí, ¿Estoy en lo correcto?

  6. Avatar de lacosaviviente

    Es triste ver que la profesión de la traducción no es tan conocido.
    http://www.guzmandibella.com.mx/perito-traductor/

    1. Avatar de @OlgaJeno

      Por eso luchamos para que se nos reconozca más y mejor. 🙂

  7. Avatar de paolacelestyka
    paolacelestyka

    Hola, soy originaria de Michoacán y estoy a punto de terminar bachiller para decidir mi carrera universitaria. Me llama mucho la atención esta carrera, realmente me gusta aprender idiomas, me gusta leer, entender, poder comunicarme y defenderme en sólo más que mi lengua nativa. Disfruto la sensación de adaptar el significado que la traducción y la interpretación adquiere en diferentes perspectivas de un lenguaje. Es lo que me apasiona, seguir aprendiendo lenguas, culturas e historias.

    Siendo así, es una lástima que no ofrezcan licenciaturas para Traducción e Interpretación en mi estado. Me gustaría que se extendieran a más partes del país para que estudiantes como yo que buscan una oportunidad en el mundo profesional de la traducción pudieran lograr sus metas.

    Ahora busco opciones en universidades que me permitan adaptarme a su programa de estudios, que estén a mi alcance económico y me permita moverme fácilmente, pero bueno no es que se le de mucha amplitud a una carrera de idiomas en universidades. Optaría por irme a la Universidad Autónoma de Guadalajara que me quedaría más cerca de mi familia y ofrece la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español. Mi otra posibilidad es estudiar en una escuela de aviación para ser sobrecargo, veremos en que me quedo.

    ¡Saludos!

  8. Avatar de Leticia
    Leticia

    Hola, me pareció muy interesante la entrevista, solo que me resultó extraño que se mencionara que solo hay 6 universidades privadas en el país que ofrecen la licenciatura en traducción (propiamente) porque en la Universidad Autónoma de Baja California se ofrece la licenciatura.
    Actualmente estudio la licenciatura de traducción en Tijuana, precisamente en UABC, y me gustaría que el profesor David Huerta diera algún día una plática en la universidad.
    ¡Saludos!

    1. Avatar de Olga Jeczmyk

      Hola, Leticia:

      muchas gracias por tu aclaración y por actualizar la información del artículo. Te invitamos a que te pongas en contacto con el profesor David Huerta, muy activo en las redes sociales ojalá pueda ayudarte. 😉

      Saludos,
      Olga

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *