Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción

El pasado martes día 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora. El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas.

Pues bien, hoy os presento un breve resumen con varias ideas clave que podéis seguir para que vuestro blog tenga todos los ingredientes necesarios para el éxito, tomad nota:

Sigue leyendo

¿Planificación estratégica anual para traductores e intérpretes freelance?

Empieza el año y es bien sabido que muchas personas aprovechan el nuevo inicio para marcarse propósitos personales. Pero ¿y los propósitos laborales? El año pasado, mi amiga y colega, Belén Carneiro, me sorprendió cuando en los primeros días de enero me dijo que estaba ocupada haciendo su planificación estratégica anual.

hello-january

Se lee y se escucha mucho sobre el «business plan» y, en lo personal, nunca me interesé realmente en saber qué era porque entre otras cosas, jamás pensé que podría aplicarlo en mi caso. Belén, traductora legal y financiera, a quien admiro profundamente y a quien considero mi maestra no solo en cuestiones de traducción sino de inteligencia emocional en los negocios (y la vida, por supuesto), me enseñó que no solo la planificación estratégica anual sí es interesante y útil, sino que aplica —casi imperativamente— también para nosotros, los traductores e intérpretes freelance.

Aunque parece más fácil hacer lo de siempre y no pararse a analizar estos temas, en realidad he comprobado que darme el tiempo de hacerlo sí marca una diferencia, es importante, e incluso necesario, si quiero seguir creciendo. Por el carácter tan absorbente de nuestro trabajo, se nos pueden ir los días y los años en el ciclo interminable de cotizaciones, proyectos, entregas urgentes, facturas y cobranza. Sin embargo, creo que si nos damos la oportunidad de parar, pensar y organizarnos, lograremos muchas más ganancias (en ingresos, satisfacción laboral, calidad de vida, etc.). Hacerlo no solo nos ayuda a crecer en el negocio sino que nos genera una inmensa satisfacción personal pues, al menos en mi experiencia, hacer la planificación me hace sentir que tomo las riendas del negocio, vuelco sobre papel mis intenciones y deseos, y cuando pasa el tiempo y veo que he conseguido los objetivos trazados, la satisfacción es inmensa. Es importante mencionar aquí que suele suceder que las circunstancias nos obliguen a hacer cambios o ajustes a la planificación. Es bueno, y necesario, corregir y redirigir el rumbo conforme vayamos avanzando. La planificación es flexible y los cambios son razonados.

Sigue leyendo

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

los-100-mejores-articulos-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-2016

Este 2016 ha concluido con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y mucho más. Después de seguir el ritmo mes tras mes, llegamos al final de este 2016 con una propuesta más que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses. He aquí nuestra propuesta, que tengáis una buena lectura y un 2017 lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección y éxitos profesionales y personales:

Sigue leyendo

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

gestor-de-proyectos-de-traducion

Las empresas grandes (multinacionales, compañías de gran envergadura con millones de trabajadores, etc.) necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Así, cualquier relación entre empresas multinacionales va acompañada de una serie de requisitos y exigencias que solamente ciertas empresas pueden cumplir. Ya sea como proveedores de materias primas, tecnologías industria o servicios, las multinacionales poseen la capacidad de satisfacer las necesidades de otras multinacionales. En este caso, las multinacionales de traducción no son una excepción.

Sigue leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-septiembre-de-2016

Llegamos al final de este mes de septiembre repletos de buenos artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que queremos compartir con todos vosotros. Ya entrados de lleno en el curso académico 2016-2017, hemos preparado la siguiente antología de las publicaciones con más eco de septiembre:

Sigue leyendo