As a person, not only a translator, marketer or PhD student, I condemn the Russian Federation’s military invasion of Ukraine. We all know the Russian regime is attempting to excuse a military assault and they are at the same time falsifying history to share only the data they find relevant for them. But what a... Leer más →
Entrevista a Nora Díaz
Hace unos días tuve la alegría y el honor de entrevistar a mi querida y admirada colega, Nora Díaz. Ella es una conocida traductora e intérprete mexicana. Se dedica especialmente a temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Laura Ocaña
Cada año son muchos los estudiantes que se gradúan en traducción e interpretación en la Universidad de Málaga. Nosotros nos hemos querido acercar a esta experiencia y hablar con una de las protagonistas de este último curso. ¿Nos interesa la opinión y las inquietudes de los estudiantes de traducción? ¿Les damos voz? Esta es la... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Mario Sánchez-Cortés
¿Quién mejor para explicarnos su recorrido en el grado de traducción e interpretación de la Universidad de Granada que un estudiante de traducción con nombre propio? Veamos qué es lo que nos puede explicar sobre su carrera. ¿Listos para darle voz? Esta es la cuarta de una serie de entrevistas que se han hecho a... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Fátima Gómez
¿Qué se les pasa por la cabeza a los estudiantes de traducción? ¿Les gusta cómo funciona y cómo está organizado el grado en traducción e interpretación en su universidad? ¿Qué es lo que va bien y qué es lo que falla? ¿Nos animamos a darles voz? Esta es la tercera de una serie de entrevistas que se... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Andrea Cebrián
Seamos sinceros: ¿quién de vosotros se ha parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión, conocer sus inquietudes y lo que les gusta de los estudios? ¿Les damos voz? Esta es la segunda de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de... Leer más →
¿Qué opinan los estudiantes de traducción de su carrera? Entrevista a Marina Acién
¿Nos hemos parado a pensar qué opinan los estudiantes de traducción sobre su carrera? ¿Nos interesa su opinión y sus inquietudes? ¿Por qué nunca les damos voz? Esta es la primera de una serie de entrevistas que se han hecho a varios estudiantes de traducción de 4º curso que están por acabar (o justo han... Leer más →
The translation industry. Part one: translation tests
It is quite common nowadays for translation agencies to open a process to recruit new staff for internal positions or new translators to extend their databases. Not because they do not have enough for the main language pairs but for many other reasons, such as a deal with a new client which content might... Leer más →
Desinformación y fuentes fiables: estrategias de (des)comunicación
Hace ya unos años que nos vemos bombardeados de información que llega por todas partes, por todos los canales posibles y en todas las lenguas inteligibles que entendemos. El fenómeno de las "fake news" nos es familiar. Hay estudios que describen este fenómeno como arma empleada con toda libertad para conseguir ciertos fines. Lo mismo sucede... Leer más →
Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers
Si eres traductor o intérprete freelancer —aunque también es válido para quienes se desempeñan en cualquier otra profesión como freelancers— sabes bien que cada día te enfrentas a una incertidumbre y una falta de estabilidad laboral mucho más notoria que aquellos que trabajan en el mundo corporativo bajo contrato. Yo dejé el mundo corporativo tras... Leer más →