The success of the EAFT Summit 2016

eaft-summit

The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of November in one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord (DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCAT or Mr. Alan Melby from the American Translators Association.

Seguir leyendo

Los neologismos de la era Trump

trump-neologismos-2

El seguimiento de las elecciones presidenciales estadounidenses nos dejan el estudio de nuevas palabras que se están convirtiendo en trending topics y en uso habitual en los medios de comunicación. A continuación os comparto algunos de estos neologismos que veréis habitualmente en vuestras pantallas de móvil o televisión.  Seguir leyendo

Multilingual glossary: translation-interpreting hashtags

The Internet era continue implementing new e-trends. This happens with all Social Media such as Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram and so on. As translators, interpreters, terminologists and language lovers we should keep abreast of terminology developments in our assigned field. This is why this time we want to explain and propose you some of the most relevant hashtags to use on Twitter and Instagram in order to communicate with other professionals from the sector. Just take a look on:

Seguir leyendo

Multinacionales de traducción: el coordinador o gestor de proyectos

gestor-de-proyectos-de-traducion

Las empresas grandes (multinacionales, compañías de gran envergadura con millones de trabajadores, etc.) necesitan y solicitan servicios a escala mundial. Así, cualquier relación entre empresas multinacionales va acompañada de una serie de requisitos y exigencias que solamente ciertas empresas pueden cumplir. Ya sea como proveedores de materias primas, tecnologías industria o servicios, las multinacionales poseen la capacidad de satisfacer las necesidades de otras multinacionales. En este caso, las multinacionales de traducción no son una excepción.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-septiembre-de-2016

Llegamos al final de este mes de septiembre repletos de buenos artículos de traducción, interpretación, localización y lengua que queremos compartir con todos vosotros. Ya entrados de lleno en el curso académico 2016-2017, hemos preparado la siguiente antología de las publicaciones con más eco de septiembre:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-agosto-de-2016

Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota:

Seguir leyendo

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

salidas laborales de traducción e interpretación

Hace ya unas semanas que no puedo evitar leer algunos titulares donde se asegura que siguen faltando especialistas en distintos ámbitos de nuestra profesión de traducción e interpretación. Hace dos meses, os proponíamos un artículo informativo con una recopilación de lo que se publica en los medios sobre la perspectiva de las salidas laborales para la carrera de TeI en función de varios análisis de lo que necesita el mercado actual. Hoy en día, podemos vislumbrar una demanda real de especialistas y nuestra profesión parece estar de suerte porque trabajo, parece ser, que no nos va a faltar.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Este mes de julio hemos estado un poco ausentes por la cantidad de trabajo que hemos tenido y que seguimos teniendo. Como no es excusa para que abandonemos el blog, hemos vuelto a la carga para dar guerra. Antes del verano también queremos hacer nuestra propuesta mensual y ofreceros una selección de los veinte mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han ido publicando a lo largo de este último mes. Esta es nuestra antología:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a entender mejor qué es esto tan complejo del mundo de la traducción (a grosso modo). Así que os invitamos, nuevamente, a descubrir qué hemos preparado para vosotros esta vez:

Seguir leyendo

Ranking de las mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación curso 2016/2017

Mejores universidades donde estudiar la carrera de traducción e interpretación curso 2016 - 2017

Ha vuelto a salir a la luz el ranking actualizado de las mejores universidades donde estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en España que publica anualmente el medio de comunicación El Mundo. Este curso 2016-2017, volvemos a desvelaros los nombres de las instituciones que según el periódico son las mejores de entre todas las que ofrecen la carrera. De este modo, todos aquellos quienes quieran estudiar Traducción e Interpretación podrán conocer y comprar qué universidad se ajusta más a sus necesidades y objetivos.

Los estudios sobre el ranking anual de cada universidad y cada facultad son elaborados según varios estudios y se basan en muchos factores a tener en cuenta como la tasa de abandono de los estudiantes, la tasa de licenciados-graduados, las instalaciones, el profesorado, la salida laboral de los recién graduados, etc. Cada año, se analizan estos y otros factores que determinan la calidad de una facultad en comparación con otra. Estos son los resultados para este curso 2016/2017 de las 5 mejores facultades del país:

Seguir leyendo