Me dedico a la traducción y no sé dónde buscar trabajo

No sabéis cuántas veces habré recibido e-mails, mensajes a través de Twitter y Facebook preguntándome cómo buscar trabajo siendo traductores y si nuestra profesión tiene salida laboral. Casi todas estas preguntas llegan por parte de jóvenes traductores que justo empiezan a adentrarse en nuestra profesión y buscan respuestas a las mil y una preguntas que tienen. También, hay quienes no tienen tanta paciencia, destreza o llamadlo como más os guste a la hora de buscar en la red. Por este motivo, queremos compartir con vosotros algunas pistas, ofertas de trabajo y demás información útil para todos aquellos interesados en ganarse la vida dignamente en nuestra propia profesión sin tener que llegar a fin de mes con puestos de otras características. Pues bien: sí hay demanda y es cada vez mayor. Y además, seguimos compartiendo buenas noticias porque vamos a ayudaros a buscar trabajo, ¡toma ya! ¡Así que, tomad nota ya mismo!

Sigue leyendo

Los mejores blogs de lengua profesionales de 2017: ¡ayúdame con tu voto!

Desde hoy 17 de mayo, están abiertas las votaciones para escoger los mejores blogs de lengua profesionales en español, y en varias lenguas más, en las que el blog de 20.000 lenguas participa activamente. El año pasado obtuvimos la 8a posición y este año ¡esperamos repetir el éxito de 2016!

Por ello, quiero pediros que me tengáis en cuenta y os acordéis de 20.000 lenguas a la hora de elegir y votar por el blog que más os gusta, más información práctica os aporta y el que más interesa. Para ello, solo hay que hacer clic en el ícono de más abajo, acceder a la página, buscar 20.000 lenguas y votarnos (gracias). 🙂

Top Amantes De Los Idiomas 2017

Sigue leyendo

El desagradable caso de agencias de traducción que se apropian del contenido de los blogs

Hace ya un tiempo que en la red circula un artículo casi idéntido a uno ya publicado en el blog de 20.0000 lenguas. La verdad es que, si eres bueno en algo y destacas por encima de los demás, es normal que te salgan mil copias mal hechas de un (en este caso) señor artículo publicado en tu blog (en este caso el mío).

Ser fuente de inspiración de otros tantos pares de ojos es halagador siempre y cuando se mantenga cierto tono y ciertos principios. Tan pronto se pierda la referencia, el resultado final no destaca por su contenido sino por el modo de apropiarse de lo que los demás han creado, es decir, de nuestra propiedad intelectual, que (os aviso) no tiene precio.

Sigue leyendo

Los orígenes y etimología de la Pascua

Los orígenes y etimología

¿Qué celebramos?

La Pascua (Pascua Florida o Domingo de Resurrección) es una de las celebraciones más importantes del cristianismo. Es cuando se festeja la resurrección de Jesús al tercer día después de haber sido crucificado.

La fecha de esta fiesta quedó fijada para el primer domingo después de la luna llena tras el equinoccio de primavera en el hemisferio norte. Por lo tanto, ésta varía entre el 22 de marzo y el 25 de abril cada año.

Ahora bien, el origen de la Pascua es anterior a Cristo. ¿Lo sabíais?

Sigue leyendo

Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción

El pasado martes día 4 de abril tuve la ocasión y el enorme placer de ser entrevistada por Gabriel Cabrera para los #HangoutsTrágora. El tema principal de la entrevista fue sobre blogs de traducción: la experiencia de 20.000 lenguas.

Pues bien, hoy os presento un breve resumen con varias ideas clave que podéis seguir para que vuestro blog tenga todos los ingredientes necesarios para el éxito, tomad nota:

Sigue leyendo

¿Inglés? ¡Ya no es una asignatura pendiente!

Hace ya un tiempo, hablábamos de los beneficios que comporta saber más de una lengua y dábamos varios buenos ejemplos para animaros a dejar de ser monolingües.

ingles_-ya-no-es-una-asignatura-pendiente

No existe una fórmula para aprender una lengua extranjera si no empezamos con una buena base, un ambiente favorecedor y un docente que nos motive y ayude. Desde 20.000 lenguas creemos que tenemos los ingredientes necesarios para aprender inglés así que ¡tomad nota!

Sigue leyendo

24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2017

24-lecturas-de-lengua-traduccion-e-interpretacion-que-vale-la-pena-leer-este-2017

Ya hace más de dos semanas que empezamos este nuevo año repleto de nuevas ilusiones y proyectos que queremos lograr sin falta. Del mismo modo que ya hicimos el año pasado, este 2017 volvemos a proponeros dos lecturas por mes para que no os falte inspiración, ideas y ganas de seguir aprendiendo como buenos especialistas de la lengua que somos. Muchos de estas lecturas las podéis encontrar en línea o incluso en bibliotecas, aunque probablemente a más de uno de vosotros os interesen y os acabéis decidiendo por comprar algún que otro ejemplar (es lo que me ha pasado a mí). He aquí mi propuesta para este 2017, disfrutadla:

Sigue leyendo

¿Planificación estratégica anual para traductores e intérpretes freelance?

Empieza el año y es bien sabido que muchas personas aprovechan el nuevo inicio para marcarse propósitos personales. Pero ¿y los propósitos laborales? El año pasado, mi amiga y colega, Belén Carneiro, me sorprendió cuando en los primeros días de enero me dijo que estaba ocupada haciendo su planificación estratégica anual.

hello-january

Se lee y se escucha mucho sobre el «business plan» y, en lo personal, nunca me interesé realmente en saber qué era porque entre otras cosas, jamás pensé que podría aplicarlo en mi caso. Belén, traductora legal y financiera, a quien admiro profundamente y a quien considero mi maestra no solo en cuestiones de traducción sino de inteligencia emocional en los negocios (y la vida, por supuesto), me enseñó que no solo la planificación estratégica anual sí es interesante y útil, sino que aplica —casi imperativamente— también para nosotros, los traductores e intérpretes freelance.

Aunque parece más fácil hacer lo de siempre y no pararse a analizar estos temas, en realidad he comprobado que darme el tiempo de hacerlo sí marca una diferencia, es importante, e incluso necesario, si quiero seguir creciendo. Por el carácter tan absorbente de nuestro trabajo, se nos pueden ir los días y los años en el ciclo interminable de cotizaciones, proyectos, entregas urgentes, facturas y cobranza. Sin embargo, creo que si nos damos la oportunidad de parar, pensar y organizarnos, lograremos muchas más ganancias (en ingresos, satisfacción laboral, calidad de vida, etc.). Hacerlo no solo nos ayuda a crecer en el negocio sino que nos genera una inmensa satisfacción personal pues, al menos en mi experiencia, hacer la planificación me hace sentir que tomo las riendas del negocio, vuelco sobre papel mis intenciones y deseos, y cuando pasa el tiempo y veo que he conseguido los objetivos trazados, la satisfacción es inmensa. Es importante mencionar aquí que suele suceder que las circunstancias nos obliguen a hacer cambios o ajustes a la planificación. Es bueno, y necesario, corregir y redirigir el rumbo conforme vayamos avanzando. La planificación es flexible y los cambios son razonados.

Sigue leyendo

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2016

los-100-mejores-articulos-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-2016

Este 2016 ha concluido con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y mucho más. Después de seguir el ritmo mes tras mes, llegamos al final de este 2016 con una propuesta más que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses. He aquí nuestra propuesta, que tengáis una buena lectura y un 2017 lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección y éxitos profesionales y personales:

Sigue leyendo

The success of the EAFT Summit 2016

eaft-summit

The EAFT Summit 2016 has been a great success. It has been two days of different presentations, amazing speakers and great atmosphere. The European Association for Terminology (EAFT), in collaboration with TermCoord, has organised this Eighth European Terminology Summit presented on 14th and 15th of November in one of the European Parliament buildings in Luxembourg. We have had the chance to listen various professors and terminology specialists from around the word such as: Mr. Valter Mavrič – Director-General for Translation (DG TRAD, EP), Mr. Henrik Nilsson – TNC / EAFT President, Mr. Rodolfo Maslias from TermCoord (DG TRAD, EP), Ms. Patricia Brenes – famous terminologist and blogger, Ms. Georgeta Ciobanu – an academic professor, Mr. Jordi Bover – Director of TERMCAT or Mr. Alan Melby from the American Translators Association.

Sigue leyendo