Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2016

lo-mejor-de-traduccion-interpretacion-y-lengua-de-agosto-de-2016

Durante este mes de agosto ha habido varios artículos de traducción, interpretación y lengua dignos de una recopilación para poderlos volver a releer las veces que haga falta. Por este motivo, queremos volver a ofreceros una antología de los 20 artículos que consideramos de sumo interés, tomad nota:

Seguir leyendo

La creciente demanda de traductores e intérpretes cualificados

salidas laborales de traducción e interpretación

Hace ya unas semanas que no puedo evitar leer algunos titulares donde se asegura que siguen faltando especialistas en distintos ámbitos de nuestra profesión de traducción e interpretación. Hace dos meses, os proponíamos un artículo informativo con una recopilación de lo que se publica en los medios sobre la perspectiva de las salidas laborales para la carrera de TeI en función de varios análisis de lo que necesita el mercado actual. Hoy en día, podemos vislumbrar una demanda real de especialistas y nuestra profesión parece estar de suerte porque trabajo, parece ser, que no nos va a faltar.

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2016

Este mes de julio hemos estado un poco ausentes por la cantidad de trabajo que hemos tenido y que seguimos teniendo. Como no es excusa para que abandonemos el blog, hemos vuelto a la carga para dar guerra. Antes del verano también queremos hacer nuestra propuesta mensual y ofreceros una selección de los veinte mejores artículos de traducción, interpretación y lengua que se han ido publicando a lo largo de este último mes. Esta es nuestra antología:

Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2016

Este mes de junio os volvemos a presentar la antología de los que consideramos los veinte mejores artículos sobre traducción, interpretación y lengua. Como siempre, recordaros que el límite que establecemos para determinar estas mejores veinte publicaciones es debido a querer centrarnos en aquellos textos que nos han interesado o que nos han ayudado a entender mejor qué es esto tan complejo del mundo de la traducción (a grosso modo). Así que os invitamos, nuevamente, a descubrir qué hemos preparado para vosotros esta vez:

Seguir leyendo

Ranking de las mejores universidades en España donde estudiar traducción e interpretación curso 2016/2017

Mejores universidades donde estudiar la carrera de traducción e interpretación curso 2016 - 2017

Ha vuelto a salir a la luz el ranking actualizado de las mejores universidades donde estudiar la carrera de Traducción e Interpretación en España que publica anualmente el medio de comunicación El Mundo. Este curso 2016-2017, volvemos a desvelaros los nombres de las instituciones que según el periódico son las mejores de entre todas las que ofrecen la carrera. De este modo, todos aquellos quienes quieran estudiar Traducción e Interpretación podrán conocer y comprar qué universidad se ajusta más a sus necesidades y objetivos.

Los estudios sobre el ranking anual de cada universidad y cada facultad son elaborados según varios estudios y se basan en muchos factores a tener en cuenta como la tasa de abandono de los estudiantes, la tasa de licenciados-graduados, las instalaciones, el profesorado, la salida laboral de los recién graduados, etc. Cada año, se analizan estos y otros factores que determinan la calidad de una facultad en comparación con otra. Estos son los resultados para este curso 2016/2017 de las 5 mejores facultades del país:

Seguir leyendo

Salidas laborales para la carrera de Traducción e interpretación: ¿qué busca el mercado?

traducción e interpretación salida laboral

Se acerca el momento para que los jóvenes y futuros profesionales decidan qué carrera emprender. Es una decisión complicada que hay que barajar porque de ella depende gran parte de nuestras vidas. Un momento crucial en el que cualquier guía es más que bienvenida. Para ello y para disipar alguna que otra duda, ya os invitamos a leer uno de nuestros artículos en el que en tan solo 10 puntos os explicábamos por qué valía la pena estudiar la carrera de traducción e interpretación. También, os hablamos de los centros donde podéis estudiar la carrera en España. Con estos ingredientes quizá haya quien me diga que poco más puedo decir pero como soy de palabra fácil sigo compartiendo las reflexiones que hace unos días quería poner en orden.

Seguir leyendo

Concurso de Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2016

Top 25 Blogs Profesionales de Idiomas 2016

Este año hemos tenido la suerte de poder participar en el concurso anual de Bab.la donde se seleccionan los mejores blogs profesionales de lengua, los perfiles de Twitter de lengua, las páginas de Facebook de idiomas, los canales de Youtube de donde aprender de los mejores y los blogs para seguir formándose y aprendiendo lenguas.

Seguir leyendo

La grave situación de los intérpretes afganos

Intérpretes afganos

Hay ciudadanos afganos que se jugaron el pellejo por su país y ayudando a las tropas occidentales que lucharon contra el regimen talibán en Afganistán. Estos ciudadanos eran intérpretes que colaboraron, por ejemplo, con tropas estadounidenses y españolas y mediaron entre los soldados y la comunidad local. Creyeron que así podrían ayudar a eliminar la dictadura talibán que hizo involucionar el país. Un reportaje en Diario Vice, mano a mano entre los periodistas Ben Anderson y Dani Campos, nos descubre no sólo la dificultad para conseguir un visado hacia Occidente sino los problemas con los que viven en nuestras ciudades. Seguir leyendo

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2016

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de mayo de 2016

Bienvenidos de nuevo a nuestra antología de artículos sobre traducción, interpretación y lengua del mes de mayo. Durante estos primeros cinco meses de 2016, hemos podido descubrir artículos muy buenos que nos han ayudado en diversas facetas. Ahora, es el momento de proponeros los textos que más han llamado nuestra atención este último mes. Tomad nota porque la lista la forman tan solo 20 títulos (y podrían haber sido muchos más):

Seguir leyendo

Documentazione multilingue: verso la traduzione… e oltre!

Documentazione e traduzione

Sono in molti fra gli operatori del settore linguistico a non accettare l’uso del termine localizzazione quando questa ha come oggetto la documentazione perché si ritiene che non esistano aspetti tecnici da gestire e che si tratti di una pura e semplice traduzione; forse questo concetto non era del tutto errato finché la traduzione era svolta solo sovrascrivendo il testo originale, ma oggi il testo è soggetto a procedure complesse di elaborazione intrinsecamente legate alle altre fasi del ciclo di globalizzazione.

Seguir leyendo