Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe

palabras de origen árabe

Seguro que todos vosotros conocéis alguna palabra de origen árabe y la empleáis más de una vez al día. Pues bien, hoy vamos a concentrarnos justamente en este aspecto de la lengua: los arabismos presentes en la lengua española.

Y es que los árabes controlaron gran parte de la península ibérica durante siglos, durante los cuales su idioma influyó profundamente en la lengua española que se iba forjando en Castilla.

Nuestro idioma actual es fruto de la evolución del castellano antiguo y las lenguas mozárabes.

Estas lenguas enriquecieron el vocabulario añadiendo nuevo léxico sin destruir vocablos ya existentes, creando parejas de palabras  para un solo concepto (doblete lingüístico: una palabra de origen árabe y otra del latín) como por ejemplo “aceite” y “oliva”.

Por otra parte, en el sur del país existe una fuerte huella árabe en los topónimos:

Axarquía: Región oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe Ash-sharquía (الشرقية), que justamente significa ‘región oriental, del este’.

Andalucía: Deriva de Al Andalus (الأندلس) el nombre árabe de la península ibérica bajo la ocupación musulmana.

Albacete: ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Su nombre proviene del árabe Al Basit (البسيط), ‘la planicie, la llanura’.

Alcalá: Municipio situado en la provincia española de Madrid. Del árabe al-qala`a (القلعة), ‘el castillo’.

Algarve: Región sureña de Portugal. Del árabe al gharb (الغرب), ‘el oeste, el occidente’.

Algeciras: Ciudad y puerto de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de Al Jazeera Al Khadra (لجزيرة الخضراء), ‘la isla verde’.

Almería: Ciudad de la región autónoma de Andalucía. Deriva de Al Meraya, ‘atalaya, torre de observación’.

Badajoz: Del árabe Batalyaws (بطليوس), es una ciudad en la región de Extremadura.

Gibraltar: Peñón de Gibraltar, montaña de la cordillera Penibética, deriva de la palabra árabe Yabal Tāriq (جبل طارق) que significa ‘montaña de Tariq’, en recuerdo del general musulmán Táriq ibn Ziyad.

Guadalajara: Ciudad y provincia de la región de Castilla-La Mancha. Deriva de Wādī al-Ḥijārah (وادي الحجارة), literalmente, río o cañón de piedras.

Guadalquivir (Río): Deriva del árabe al-wādĩ al-kabir (الوادي الكبير), ‘el gran río’.

Guadalupe (río): Municipio situado en la provincia española de Cáceres. Su etimología es un híbrido entre el árabe Wādī (وادي) y el latín (lupus, lupi), y significa ‘río de los lobos’.

Henares (Río): Deriva del árabe An-Nahar (النهر), “el río”.

La Mancha: Deriva del árabe la’a Ma-anxa, que significa ‘sin agua’.

Medina Sidonia: Pueblo y municipalidad en la provincia de Cádiz (comunidad autónoma de Andalucía). Deriva del árabe madinat, ciudad.

Murcia: Del árabe Mursiyah, ‘embarcadero’.

image

Los arabismos se pueden encontrar igualmente en más campos semánticos: en el de los oficios (alcalde, alfarero…) la agricultura (albaricoque, zanahoria…) los alimentos (escabeche, almuerzo…) etc.

Existen unos 4.000 arabismos en castellano.

A: aceite, almohada.
B: baño, barrio, bata, bellota.
C: chisme, alcohol.
D: daga, diván, dante.
E: elixir, engarzar, escaque.
F: faquir, farda.
G: gabán, gandul.
H: hazaña, hasta.
I: imam, islam.
J: jinete, jirafa, jota, joroba.
K: kermes.
L: laúd, limón, lima.
M: mazmorra, mezquino, mezquita.
N: nácar, noria, naranja, nazarí.
O: olé, ojalá.
Q: quintal, quilate.
R: rehén, rabal, rubia, rincón.
S: sandía, sorbete, saharaui, siroco.
T: tabique, talco, taifa, tarima.
U: ulema.
V: valija, valí, visir.
Y: yemení.
Z: zanahoria, zoco, zoquete.

image

Gracias por haber leído el artículo. Esparamos haberos acercado un poco más a los secretos que se esconden en nuestra lengua. No os perdáis el artículo de la semana que viene. ¡Gracias y saludos!

Publicado por Santiago González

Anuncios

24 thoughts on “Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe

  1. Buenos días. Sólo un pequeño comentario:

    La Mancha: Deriva del árabe la’a Ma-anxa, que significa ‘sin agua’.

    Si bien es cierto que لا ماء (laa ma’a) significaría “no agua” y por tanto “sin agua” pero lo que no me queda claro es de dónde sale anxa, ¿del latín? Y por otra parte, ¿cuál es su significado?

    Un saludo,

    Maite

    P.D Creo que te has despistado al no escribir las palabras de las que proceden los topónimos “Murcia” y “Medina Sidonia”

    Murcia: ¿Cuál es tu fuente? Es que lo he encontrado también por “Mursah”.

    Medina Sidonia : مدينة o medina (y no medinat, que la ta marbouta al final de palabra no se transcribe).

    Me gusta

    • ¡Hola, Maite! Muchísimas gracias por tu aportación. Tus observaciones son muy pertinentes -precisamente esperaba que alguien con tu conocimiento de la lengua árabe pudiese ayudarme a mejorar esta entrada.

      El origen árabe del topónimo “La Mancha” es realmente incierto. Me he decantado por aceptar la versión que propone Jairo J. García Sánchez en «Castilla-La Mancha y sus topónimos» (1) que supone que el topónimo “Mancha” sería pronunciado en árabe como Manxa o Al-Mansha, que se traduce como “tierra sin agua”, o como Manya, traducida como “alta planicie” o “lugar elevado”.

      En cuanto al origen de la palabra “Murcia”, encontré igualmente la etimología que indicas (“mursah”, fortificación o “amurallado”) pero hay constancia de que fue mandada fundar con el nombre de Medina Mursiya en el año 825 por el emir de al-Ándalus Abderramán II y he optado por tener en cuenta este origen. Como en el caso de Murcia, he cotejado esta información con la de la página de su ayuntamiento.

      Asimismo, he verificado que tu aclaración sobre Medina Sidonia es perfectamente correcta.

      Maite, muchas gracias una vez más por haberte tomado el tiempo de leer este artículo, y sobre todo, por haberme hecho llegar unos comentarios tan acertados.

      (1) http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_06/06042006_01.htm

      Le gusta a 2 personas

    • ¡Hola José Luis!

      Agradecería que rebajas el tono y emplearas menos las mayúsculas, gracias de antemano por tu colaboración. Seguro que el autor del post tenía su fuente, por lo que para cualquier duda puedes consultarle directamente.
      Un saludo,
      Olga

      Me gusta

      • Fuente catalanista del imperialismo catalán, por supuesto. La lengua romance valenciana está documentada por los poetas y eruditos valencianos que escribían en árabe (la lengua de la cultura de la época como ahora es el inglés) pero hablaban en valenciano (el sabio Abu Salt de Denia, Sidi de Morvedre, etc.).
        Mientras que las leyes de los diversos condados de Urgell, Barcelona, etc. se escribieron en latín hasta bien entrado el siglo XVIII porque al “catalan” nadie lo consideraba una lengua sino un dialecto del Provenzal, y no tuvieron una gramática propia hasta principios del siglo XX, a los 17 años de la conquista de Valencia el rey de Aragón Jaime I,éste mandó a traducir los fueros originalmente en latín para que la gente los entendiera “en su propio idioma: el romance valenciano. En 17 años no aprende un pueblo una lengua… Ahhh, y en el siglo XIV ya existía una gramática valenciana y un siglo de oro de nuestra literatura, siglo de oro que la literatura catalana todavía no ha sido capaz de crear…
        Saltarse la evidencia es algo penoso, pues por muchas fuentes falsificadas que existan, usarlas es faltar a la verdad.

        Me gusta

      • Buenos días Manuel:

        gracias por tu punto de vista. Lamento que te sientas tan ofendido por la información que pretendía ofrecer el autor. Para consultarle o rebatirle sus fuentes lo mejor que puedes hacer es escribirle o ponerte en contacto directamente con él.
        También, agradecería que el tono de penosidad empleado hacia el pueblo catalán se evite, ya que empezamos a mezclar conceptos que nada tienen que ver con la traducción o la interpretación que son los temas principales de este blog. Creo que hablar mal de los valencianos, catalanes, madrileños, andaluces, canarios o cualquier otro pueblo está fuera de lugar. Aquí nadie pretende ofender a nadie, gracias por tenerlo en cuenta.

        Saludos,
        Olga

        Me gusta

  2. Manuel, qué curioso que el catalán y el valenciano se parezcan tanto… ¡qué cosas! Aunque yo siendo de Barcelona estoy encantado de poder hablar valenciano y entenderme con mis amigos de Castelló, València, Elx o Alacant. ¡Saludos!

    Me gusta

  3. Hola, es la primera vez que por casualidad entro en este blog. Estoy rondando (como se suele decir los 60 años) He vivido 2 en Moscú, y periodos diferentes, en Canada, EEUU, conozco bien Sud-America y bastante mejor Europa. La responsable? mi profesión. De verdad pido disculpas a las personas que se puedan molestar por mis comentarios, porque no es mi intención. Yo opino que una de la cosas que mas necesitamos los españoles, en general, es viajar. Viajar mucho para desprendernos de una vez por todas de ese chovinismo de “España es la mejor” que da cierto rubor escuchar después de conocer otras culturas. Pero lo que ya es insufrible, es ese sentimiento tan tribal que tienen algunos miembros de algunas autonomías. Como se suele decir, el “padre nuestro” no empieza en Poncio Pilatos. Catalanes, valencianos, y de otras autonomías, empezáis a explicar la historia donde os interesa. Eso se llama “hacer trampa”. Iros unos cientos de años mas atrás, al imperio romano, por ejemplo y veréis que pronto se termina la ¿aburrida? discusión. Salid de vuestras comarcas, y vereis que poco pinta España fuera, para que luego vengais con vuestros tribalismos. Por ultimo, comentar que llevo unos años viviendo en Ouarzazate, ( de aquí que entrara a consultas palabras árabes) una ciudad al sureste de Marraketch, y os aseguro que a “esos” (marroquis) que muchos nacionalistas miran por encima del hombro, tienen mucho que enseñarnos.

    Le gusta a 1 persona

    • ¡Hola Antonio!

      Muchas gracias por haberte pasado por el blog y por tu comentario. Comparto tu punto de vista sobre que viajar es una asignatura pendiente de muchos especialistas, ya sean estos traductores o no. También, comparto tu opinión sobre las pequeñeces geográficas que creo que no deberían de influenciarnos a la hora de seguir aprendiendo y descubriendo mundo.

      Un saludo y bienvenido al blog,
      Olga 🙂

      Me gusta

  4. Realmente en la España de hoy tan solo se utilizaran como mucho unas 200 palabras del arabe que sean de uso coloquial y aún así suena a mucho, me refiero al uso cotidiano, no pongo en cuestionamiento el léxico arabe que existe en el Castellano.

    Me gusta

  5. Hola ! Gracias por estas palabras del arabismo , nos has informado algo nuevo Bueno si puede alguien nos redacta un texto contiene el arabismo para entender mas estas palabras.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s